Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Amateur escribe:
>--------------
>Кондор, ну воспари ты повыше своим могучим крылом!
>По-русски есть четыре совершенно разные фразы:
>1. Иван продал машину своему брату.
>2. Иван продал машину его брату. (Чьему - определяется из контекста, но это НЕ брат Ивана!).
>3. Иван продал машину своего брата. (Скажем так, по доверенности!)
>4. Иван продал машину его брата. (НЕ брата Ивана! И тоже явно по доверенности!)
>
>Варианты 1 и 2 могут быть переведены (оба!) как Ivan le vendió el coche a su hermano.
>Варианты 3 и 4 могут быть переведены (оба!)как Ivan vendió el coche de su hermano.
>У матросов есть ещё вопросы? ЕСТЬ!!!
>
ЕСТЬ!!!
Вот с 'meta (C. )' ттут всё понятно, то есть по-русски 'продал своему брату', а остальные два (A. + B.)?
ЕСТЬ!!!
"Una oración como Juan le escribió la nota a María puede ser ambigua entre una lectura benefactiva, en la que María se beneficia de la acción realizada por Juan, y otra posesiva, en la que la nota es propiedad de María. Si tomamos un verbo de transferencia, las posibilidades interpretativas aumentan: en Andrea le vendió el apartamento a su primo, a su primo puede ser BENEFACTORIO (A.), POSESIVO (B.) y también META (C.), en el caso de que su primo sea el comprador del apartamento. Lo interesante es que si el clítico desaparece, la lectura que queda es sólo la de meta. [...] La presencia del clítico no sólo tiene consecuencias estructurales, pues, desde un punto de vista interpretativo, las secuencias de doblado de OI poseen una lectura télica y afectada del objeto."
[Manual de sintaxis del español. Teresa María Rodríguez Ramalle - 2005]
>Привет, компадресы!
>Предлагаю вашему вниманию ещё отдну страницу, где вы можете почерпнуть много полезной для себя информации по испанской грамматике с соответствующими заданиями и ответами на них по каждой изученой теме.
>
>http://blog.lengua-e.com/2011/prestamos/
Ecce homo es una expresión latina que significa ‘este es el hombre’. Esas son las palabras que según el Evangelio de Juan (19:5) pronunció Poncio Pilatos cuando sacó a Jesús lacerado y coronado de espinas para que lo vieran los judíos.
En español tiene dos significados. En primer lugar, como término artístico se refiere a una pintura o escultura en la que se representa a Jesús coronado de espinas. Este es el sentido en que se ha de interpretar en el ejemplo siguiente:
(1) Cecilia Giménez, la anciana que intentó recuperar el ecce homo pintado en uno de los muros de la iglesia del Santuario de Misericordia de la localidad zaragozana de Borja, ha asegurado en declaraciones a TVE que el párroco estaba al tanto de su labor con el cuadro [rtve.es, acceso: 5-9-2012]
Además, en el lenguaje popular un ecce homo es una persona que se encuentra maltrecha y tiene un aspecto físico lamentable (más o menos, como el que podía tener Jesús justo antes de crucificarle). Normalmente se emplea en expresiones del tipo hecho un ecce homo, como aquí:
(2) Salió bastante bien aquel partido. Salí de aquel encuentro hecho un ecce homo. Todavía tengo cicatrices en las caderas de los golpes que me di aquella memorable tarde de la final [Juan Cruz Ruiz: Viaje al corazón del fútbol]
Se puede escribir junto (eccehomo) o separado (ecce homo). En cuanto a la pronunciación, hay que tener en cuenta que la primera ce se pronuncia como [k] o, si relajamos un poco la pronunciación, como [g], o sea, que los hablantes seseantes pronunciarán “ékse ómo” y los que no lo sean, “ékze ómo”.
>Кесарь написал:
>--------------
>Todo el sabor de las mejores cumbias colombianas en un concierto de Alberto Barros con su orquestra. Sin duda, nadie se queda sentado con estas melodías tan chéveres. Un abrazo Colombia desde Rusia.
>
>
>
>
Aqui las estrellas de este Tributo: -A mi Dios todo le debo: Checo Acosta -Que nadie sepa mi Sufrir: Luz Elena Restrepo Cardozo -La pollera colora: Charlie Zaa -La Canoa Rancha: Brigido Chaverra "Macondo" -La Cadenita: Juan Carlos Coronel -La Colita: Lina Uribe -Yo me llamo Cumbia: Reynell Scala -Las Velas encendidas: La India Meliyara -La Subienda: Gabriel Romero -Las Caleñas: Ivan y su Bam Bam -El Pescador: Luz Elena Restrepo Cardozo -La Piragua: Alberto Barros
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 193 (34 ms)
Hombre, ¿y para que lo necesitás?
Es una canción de tipo flujo de conciencia, buena para relajar y bailar y poco más.
Mirá las primeras lineas corregidas del punto de vista fonético:
Mira - Mediyaindustríya
Siegodnya búdiet vsio po-drugomu
Contract podpisan, bagazh upacovan
P.S.: chetyrie slova
Mne ne naití drugogo tacogo, prostí
Ya tac jochú pieriestupit' chiertú ...
==============
Y un par de comentarios más.
letra ж es como franceses y catalanes dicen en Juan,
ть - es t suave, la diferencia es como entre n y ñ,
вь - es v o w suave, porque letra ь es así llamado señal de suavidad,
ы - es i muy duro, pero tan duro como en ningún otro idioma europeo,
э - es simplemente e duro, porque "е" ruso es siempre más o menos suave, para representar esa e suave uso "ie",
ю - es sonido suave, como iu o yu,
з - es la consonante sonora, pareja de s, ya que s es sorda.
Con eso, creo, podrás sobrevivir. Suerte.
Es una canción de tipo flujo de conciencia, buena para relajar y bailar y poco más.
Mirá las primeras lineas corregidas del punto de vista fonético:
Mira - Mediyaindustríya
Siegodnya búdiet vsio po-drugomu
Contract podpisan, bagazh upacovan
P.S.: chetyrie slova
Mne ne naití drugogo tacogo, prostí
Ya tac jochú pieriestupit' chiertú ...
==============
Y un par de comentarios más.
letra ж es como franceses y catalanes dicen en Juan,
ть - es t suave, la diferencia es como entre n y ñ,
вь - es v o w suave, porque letra ь es así llamado señal de suavidad,
ы - es i muy duro, pero tan duro como en ningún otro idioma europeo,
э - es simplemente e duro, porque "е" ruso es siempre más o menos suave, para representar esa e suave uso "ie",
ю - es sonido suave, como iu o yu,
з - es la consonante sonora, pareja de s, ya que s es sorda.
Con eso, creo, podrás sobrevivir. Suerte.
???
ЕСТЬ!!!
Вот с 'meta (C. )' ттут всё понятно, то есть по-русски 'продал своему брату', а остальные два (A. + B.)?
ЕСТЬ!!!
"Una oración como Juan le escribió la nota a María puede ser ambigua entre una lectura benefactiva, en la que María se beneficia de la acción realizada por Juan, y otra posesiva, en la que la nota es propiedad de María. Si tomamos un verbo de transferencia, las posibilidades interpretativas aumentan: en Andrea le vendió el apartamento a su primo, a su primo puede ser BENEFACTORIO (A.), POSESIVO (B.) y también META (C.), en el caso de que su primo sea el comprador del apartamento. Lo interesante es que si el clítico desaparece, la lectura que queda es sólo la de meta. [...] La presencia del clítico no sólo tiene consecuencias estructurales, pues, desde un punto de vista interpretativo, las secuencias de doblado de OI poseen una lectura télica y afectada del objeto."
[Manual de sintaxis del español. Teresa María Rodríguez Ramalle - 2005]
>Amateur escribe:
>--------------
>Кондор, ну воспари ты повыше своим могучим крылом!
>По-русски есть четыре совершенно разные фразы:
>1. Иван продал машину своему брату.
>2. Иван продал машину его брату. (Чьему - определяется из контекста, но это НЕ брат Ивана!).
>3. Иван продал машину своего брата. (Скажем так, по доверенности!)
>4. Иван продал машину его брата. (НЕ брата Ивана! И тоже явно по доверенности!)
>
>Варианты 1 и 2 могут быть переведены (оба!) как Ivan le vendió el coche a su hermano.
>Варианты 3 и 4 могут быть переведены (оба!)как Ivan vendió el coche de su hermano.
>У матросов есть ещё вопросы?
>
ЕСТЬ!!!
Вот с 'meta (C. )' ттут всё понятно, то есть по-русски 'продал своему брату', а остальные два (A. + B.)?
ЕСТЬ!!!
"Una oración como Juan le escribió la nota a María puede ser ambigua entre una lectura benefactiva, en la que María se beneficia de la acción realizada por Juan, y otra posesiva, en la que la nota es propiedad de María. Si tomamos un verbo de transferencia, las posibilidades interpretativas aumentan: en Andrea le vendió el apartamento a su primo, a su primo puede ser BENEFACTORIO (A.), POSESIVO (B.) y también META (C.), en el caso de que su primo sea el comprador del apartamento. Lo interesante es que si el clítico desaparece, la lectura que queda es sólo la de meta. [...] La presencia del clítico no sólo tiene consecuencias estructurales, pues, desde un punto de vista interpretativo, las secuencias de doblado de OI poseen una lectura télica y afectada del objeto."
[Manual de sintaxis del español. Teresa María Rodríguez Ramalle - 2005]
>Amateur escribe:
>--------------
>Кондор, ну воспари ты повыше своим могучим крылом!
>По-русски есть четыре совершенно разные фразы:
>1. Иван продал машину своему брату.
>2. Иван продал машину его брату. (Чьему - определяется из контекста, но это НЕ брат Ивана!).
>3. Иван продал машину своего брата. (Скажем так, по доверенности!)
>4. Иван продал машину его брата. (НЕ брата Ивана! И тоже явно по доверенности!)
>
>Варианты 1 и 2 могут быть переведены (оба!) как Ivan le vendió el coche a su hermano.
>Варианты 3 и 4 могут быть переведены (оба!)как Ivan vendió el coche de su hermano.
>У матросов есть ещё вопросы?
>
>Amateur escribe:
>--------------
>Кондор, ну воспари ты повыше своим могучим крылом!
>По-русски есть четыре совершенно разные фразы:
>1. Иван продал машину своему брату.
>2. Иван продал машину его брату. (Чьему - определяется из контекста, но это НЕ брат Ивана!).
>3. Иван продал машину своего брата. (Скажем так, по доверенности!)
>4. Иван продал машину его брата. (НЕ брата Ивана! И тоже явно по доверенности!)
>
>Варианты 1 и 2 могут быть переведены (оба!) как Ivan le vendió el coche a su hermano.
>Варианты 3 и 4 могут быть переведены (оба!)как Ivan vendió el coche de su hermano.
>У матросов есть ещё вопросы? ЕСТЬ!!!
>
ЕСТЬ!!!
Вот с 'meta (C. )' ттут всё понятно, то есть по-русски 'продал своему брату', а остальные два (A. + B.)?
ЕСТЬ!!!
"Una oración como Juan le escribió la nota a María puede ser ambigua entre una lectura benefactiva, en la que María se beneficia de la acción realizada por Juan, y otra posesiva, en la que la nota es propiedad de María. Si tomamos un verbo de transferencia, las posibilidades interpretativas aumentan: en Andrea le vendió el apartamento a su primo, a su primo puede ser BENEFACTORIO (A.), POSESIVO (B.) y también META (C.), en el caso de que su primo sea el comprador del apartamento. Lo interesante es que si el clítico desaparece, la lectura que queda es sólo la de meta. [...] La presencia del clítico no sólo tiene consecuencias estructurales, pues, desde un punto de vista interpretativo, las secuencias de doblado de OI poseen una lectura télica y afectada del objeto."
[Manual de sintaxis del español. Teresa María Rodríguez Ramalle - 2005]
>Привет, компадресы!
>Предлагаю вашему вниманию ещё отдну страницу, где вы можете почерпнуть много полезной для себя информации по испанской грамматике с соответствующими заданиями и ответами на них по каждой изученой теме.
>
>http://blog.lengua-e.com/2011/prestamos/
Ecce homo es una expresión latina que significa ‘este es el hombre’. Esas son las palabras que según el Evangelio de Juan (19:5) pronunció Poncio Pilatos cuando sacó a Jesús lacerado y coronado de espinas para que lo vieran los judíos.
En español tiene dos significados. En primer lugar, como término artístico se refiere a una pintura o escultura en la que se representa a Jesús coronado de espinas. Este es el sentido en que se ha de interpretar en el ejemplo siguiente:
(1) Cecilia Giménez, la anciana que intentó recuperar el ecce homo pintado en uno de los muros de la iglesia del Santuario de Misericordia de la localidad zaragozana de Borja, ha asegurado en declaraciones a TVE que el párroco estaba al tanto de su labor con el cuadro [rtve.es, acceso: 5-9-2012]
Además, en el lenguaje popular un ecce homo es una persona que se encuentra maltrecha y tiene un aspecto físico lamentable (más o menos, como el que podía tener Jesús justo antes de crucificarle). Normalmente se emplea en expresiones del tipo hecho un ecce homo, como aquí:
(2) Salió bastante bien aquel partido. Salí de aquel encuentro hecho un ecce homo. Todavía tengo cicatrices en las caderas de los golpes que me di aquella memorable tarde de la final [Juan Cruz Ruiz: Viaje al corazón del fútbol]
Se puede escribir junto (eccehomo) o separado (ecce homo). En cuanto a la pronunciación, hay que tener en cuenta que la primera ce se pronuncia como [k] o, si relajamos un poco la pronunciación, como [g], o sea, que los hablantes seseantes pronunciarán “ékse ómo” y los que no lo sean, “ékze ómo”.
>Кесарь написал:
>--------------
>Todo el sabor de las mejores cumbias colombianas en un concierto de Alberto Barros con su orquestra. Sin duda, nadie se queda sentado con estas melodías tan chéveres. Un abrazo Colombia desde Rusia.
>
>
>
>
Aqui las estrellas de este Tributo: -A mi Dios todo le debo: Checo Acosta -Que nadie sepa mi Sufrir: Luz Elena Restrepo Cardozo -La pollera colora: Charlie Zaa -La Canoa Rancha: Brigido Chaverra "Macondo" -La Cadenita: Juan Carlos Coronel -La Colita: Lina Uribe -Yo me llamo Cumbia: Reynell Scala -Las Velas encendidas: La India Meliyara -La Subienda: Gabriel Romero -Las Caleñas: Ivan y su Bam Bam -El Pescador: Luz Elena Restrepo Cardozo -La Piragua: Alberto Barros
Hola, amigos del mundo hispánico.
Creo que esta información les será útil para ampliar un poco el horizonte de la poesía rusa.
Quiero presentarles una persona: Mijaíl Chílikov, traductor de la poesía, doctor en filología hispánica, miembro de la Unión de escritores de Rusia. Se han publicado las siguientes obras poéticas traducidas por él: “El Demonio” de Mijaíl Lérmontov (1997), “Eugenio Oneguin” de Alexandr Pushkin (2000, 2001, 2005), “Obras dramáticas” de Alexandr Pushkin (2004), “20 poetas rusos del siglo 20” (2006). También ha traducido al ruso varias poesías de Antonio Machado, Gertrudis Gómez de Avellaneda, Miguel de Unamuno, Juan Ramón Jiménez, Valle Inclán, etc.
He aquí un ejemplo de su traducción (en especial recomiendo verlo a los bolivianos): http://www.nebopolitica.ru/index.php?m=324
Saludos y éxitos a todos.
Creo que esta información les será útil para ampliar un poco el horizonte de la poesía rusa.
Quiero presentarles una persona: Mijaíl Chílikov, traductor de la poesía, doctor en filología hispánica, miembro de la Unión de escritores de Rusia. Se han publicado las siguientes obras poéticas traducidas por él: “El Demonio” de Mijaíl Lérmontov (1997), “Eugenio Oneguin” de Alexandr Pushkin (2000, 2001, 2005), “Obras dramáticas” de Alexandr Pushkin (2004), “20 poetas rusos del siglo 20” (2006). También ha traducido al ruso varias poesías de Antonio Machado, Gertrudis Gómez de Avellaneda, Miguel de Unamuno, Juan Ramón Jiménez, Valle Inclán, etc.
He aquí un ejemplo de su traducción (en especial recomiendo verlo a los bolivianos): http://www.nebopolitica.ru/index.php?m=324
Saludos y éxitos a todos.
Libro de Buen Amor
.................................
De todos los pecados es raís la cobdiçia:
ésta es tu fija mayor, tu mayordoma ambiçia,
ésta es tu alferes, et tu casa ofiçia,
ésta destruye el mundo, sostienta la justiçia.
La soberbia et ira que non falla do quepa,
avarisia e loxuria que arden más que estepa,
gula, embidia, açidia, que s' pegan como lepra,
de la cobdiçia nasçen, es d'ella raís et çepa.
En ti fasen morada, alevoso traydor.
Con palabras muy dulses, con gesto engañador,
prometen e mandan mucho los omes con amor,
por complir lo que mandan, cobdiçian lo peor.
Cobdiçian los averes, que ellos non ganaron,
por complir las promesas, que con amor mandaron,
muchos por tal cobdiçia lo ageno furtaron,
porque penan sus almas, e los cuerpos lasraron.
...................................
Juan Ruiz Siglo XIV
.................................
De todos los pecados es raís la cobdiçia:
ésta es tu fija mayor, tu mayordoma ambiçia,
ésta es tu alferes, et tu casa ofiçia,
ésta destruye el mundo, sostienta la justiçia.
La soberbia et ira que non falla do quepa,
avarisia e loxuria que arden más que estepa,
gula, embidia, açidia, que s' pegan como lepra,
de la cobdiçia nasçen, es d'ella raís et çepa.
En ti fasen morada, alevoso traydor.
Con palabras muy dulses, con gesto engañador,
prometen e mandan mucho los omes con amor,
por complir lo que mandan, cobdiçian lo peor.
Cobdiçian los averes, que ellos non ganaron,
por complir las promesas, que con amor mandaron,
muchos por tal cobdiçia lo ageno furtaron,
porque penan sus almas, e los cuerpos lasraron.
...................................
Juan Ruiz Siglo XIV
“... Narciso Lopez, el poeta Miguel Teurbe Tolón , José Aniceto Iznaga Borrell, su sobrino José Maria Sánchez Iznaga, Cirilo Villaverde y Juan Manuel Macías, confeccionaron la bandera de Cuba, que es hoy el pabellón oficial: 2 franjas blancas, tres azules,un triangulo rojo y una estrella solitaria. Sobre ella juraron luchar y ofrendar la vida por hacer Cuba independiente.”
Al constituirse el país en estado independiente (1902)/los comunistas dicen que se constituyó en República mediatizada/ la bandera del venezolano Narciso López fue ratificada como la oficial de Cuba. Sus especificaciones fueron señaladas por el Decreto Presidencial número 154, del 24 de abril de 1906.
¿Qué bandera latinoamericana se parece a la cubana? (Pregunta dirigida a los no hispanoparlantes)
Al constituirse el país en estado independiente (1902)/los comunistas dicen que se constituyó en República mediatizada/ la bandera del venezolano Narciso López fue ratificada como la oficial de Cuba. Sus especificaciones fueron señaladas por el Decreto Presidencial número 154, del 24 de abril de 1906.
¿Qué bandera latinoamericana se parece a la cubana? (Pregunta dirigida a los no hispanoparlantes)
“La Asociación Protectora de Animales madrileña 'El Refugio' ha comenzado una campaña de recogida de firmas que pretende sacar adelante una Iniciativa Legislativa Popular para la abolición de las corridas de toros en la Comunidad de Madrid.
La iniciativa en principio parece totalmente viable ya que no debería resultar especialmente difícil conseguir, entre los 4 millones de ciudadanos que conforman la población de la Comunidad en edad de votar, las 50.000 firmas necesarias para que esta iniciativa llegue a debatirse en la Asamblea de Madrid”. (laislamagica.com)
Por otro lado, “El rey Juan Carlos mostró hoy su apoyo a la Fiesta Nacional, durante la entrega de los Premios Universitarios y Trofeos Taurinos de 2009 otorgados por la Real Maestranza de Caballería de Sevilla, afirmando a los periodistas tras el acto y que le preguntaron si su presencia podría interpretarse como tal, que "por supuesto". (El País.com)
La iniciativa en principio parece totalmente viable ya que no debería resultar especialmente difícil conseguir, entre los 4 millones de ciudadanos que conforman la población de la Comunidad en edad de votar, las 50.000 firmas necesarias para que esta iniciativa llegue a debatirse en la Asamblea de Madrid”. (laislamagica.com)
Por otro lado, “El rey Juan Carlos mostró hoy su apoyo a la Fiesta Nacional, durante la entrega de los Premios Universitarios y Trofeos Taurinos de 2009 otorgados por la Real Maestranza de Caballería de Sevilla, afirmando a los periodistas tras el acto y que le preguntaron si su presencia podría interpretarse como tal, que "por supuesto". (El País.com)
"Nunca te acostarás sin saber algo nuevo" estés donde estés. Y es así. Menos mal.
Supongo que a mucha gente le suena el nombre de Serguei Prokófiev.
http://www.classical-musica.ru/index.php/ru/bibiographys/145-prokofev.html
Sin embargo, muy poca gente conocerá el nombre de la primera mujer de este compositor ruso, Lina Codina - Carolina Codina - nacida en MAdrid en 1897, hija de un cantante catalán, Juan Codina. La madre de Lina provenía de una familia franco-polaca (aunque no he encontrado nada concreto sobre la madre).
http://www.kultura-portal.ru/tree_new/cultpaper/article.jsp?number=771&rubric_id=1002123
Este año ya se puede leer en español sobre la vida de esta mujer en el libro "Lina Prokófiev" de Valentina Chemberdji:
"El Cultural de La Vanguardia «Chemberdjí rescata del olvido a esta mujer extraordinaria cuya vida fue también extraordinaria en el mejor y peor sentido de la palabra.»"
Supongo que a mucha gente le suena el nombre de Serguei Prokófiev.
http://www.classical-musica.ru/index.php/ru/bibiographys/145-prokofev.html
Sin embargo, muy poca gente conocerá el nombre de la primera mujer de este compositor ruso, Lina Codina - Carolina Codina - nacida en MAdrid en 1897, hija de un cantante catalán, Juan Codina. La madre de Lina provenía de una familia franco-polaca (aunque no he encontrado nada concreto sobre la madre).
http://www.kultura-portal.ru/tree_new/cultpaper/article.jsp?number=771&rubric_id=1002123
Este año ya se puede leer en español sobre la vida de esta mujer en el libro "Lina Prokófiev" de Valentina Chemberdji:
"El Cultural de La Vanguardia «Chemberdjí rescata del olvido a esta mujer extraordinaria cuya vida fue también extraordinaria en el mejor y peor sentido de la palabra.»"
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз