Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 614 (39 ms)
Es interesante, porque etimológicamente, puede decirse que родина equivale a "nación", el lugar donde uno nace y crece. Y también отечество equivale etimológicamente a patria. El problema es que una cosa es la etimología y otra el uso y la carga emocional de las palabras.
En español, "nación" es un término más neutro, no moviliza emociones, es propio del habla "institucional" (la nación española, la nación colombiana, la nación argentina). En tanto que "patria" pertenece, como decía antes, a un registro más épico. La palabra "patria" tiene una fuerte carga emotiva (nadie grita "Viva la nación", pero sí "Viva la patria").
Fulvio: se impone una nota a pie de página :-)
 Andrei
Ahora le entiendo mucho mejor, Sr. Gran Turista. ¡Gracias!
Resumiendo, entonces, todo lo dicho, lo único que NO TIENE que ser confundido al utilizar éstos términos son los significados del ruso (como русский) y ruso (como российский). ¿Es así?
A propósito, precisamente por esta razón en España utilizan con tanta frecuencia los términos “castellano” y “español”. Para separar, entre otras cosas, varios significados históricos, culturales, lingüísticos, etc. de estos dos términos. Pero esto ya es otro tema…
¡Le agradezco mucho, Sr. Gran Turista, por las dudas aclaradas!
Me arriesgo decir ya que lo que utilizó Frasquiel enmudecido al respecto ¡ha sido más bien correcto! Lo que se utiliza en castellano siempre al respeto…

>Навуходоносор escribe:

>--------------

>

>>Yelena escribe:

>>--------------

>>Condor, la gente de a pie no se complica tanto: desayuna, almuerza, come, merienda y cena. Además, tiene su hora del bocadillo, del café o del vermú (vermouth).

>>

>>Yelena, me sorprende que haya mencionado "comer" en esa lista. Es que hoy en día en España esta palabra en el sentido de "обедать" está prácticamente reemplazada por la de "almorzar", igual que "comida" por "almuerzo".

No he observado esta tendencia. Las madres españolas siguen agobiadas a la hora de preparar la comida - обед , me invitan a comer - обедать....dicen mucho "a la hora de comer" - в обед.
Gracias. Hay tanta buena gente por acá. Tú, el Condor, don Federico, el señor Abreu.... muchos otros. Yo a veces me parto de la risa por las cosas del Topo. Ya veo, Ángel, que por la Argentina el sentido del humor funciona. Saludos.
>A N G E L написал:

>--------------

>Hola Turi

>

>Estimado amigo,no permitas que ciertas "diatribas" cambien el eje de la pregunta porque sabes que ciertos "comentarios" serian mas propicios si los pones un el tema tuyo "Ria con nosotros", porque a veces parecen esas minas hinchapelotas que te siguen hasta abajo de la cama...jajajaja

Espero que no pasen tantos.
La actitud de los pueblos acortan los procesos.
>Amateur escribe:

>--------------

>

>>JFS написал:

>>--------------

>>¡Vaya, qué cosas puede hacer un pueblo unido! ¡Y sin violencia!

>>¡Felicidades, Egipto! ¡Bienvenido a la libertad y a la democracia!

>>

>José, andas con demasiada prisa. La libertad y la democracia... Faltan años todavía, y no pocos, para lograrlas, sobre todo en un país árabe. Pero un hecho es cierto: un pueblo unido es capaz de hacer muchas cosas, más aún de lo que se podría imaginar. Ojalá que las fuerzas del extremismo islámico no se apoderen de esta victoria del pueblo egipcio.

>

No debemos ser tan categóricos. En este mundo hay de todo.
>Chichipio написал:

>--------------

>Si bien, no me tomo ni la molestia de decirlo en ruso por perfecto que sea mi léxico en la lengua de Pushkin,siendo que no lo soy tal, es de expresar lo que Kaputnik dice al principio,los rusos en relación a estos comentarios, son por lo tanto son los mas groseros parecen niños queriendo aprender palabrotas...

>" aunque la mona se vista de seda, mona queda..." aunque no digo lo mismo de las maravillosas mujeres que tienen estos tíos.


>Yelena написал:

>--------------

> el primer "Diccionario de términos médicos"

>(Editorial Médica Panamericana)

>

> pensado, elaborado y escrito directamente en español y no traducido de otras lenguas.

оказывается, далеко не так:
Lo que ha hecho la Real Academia Nacional de Medicina (RANM) en su diccionario al decir que urgencia es sinónimo de emergencia y que soporte vital es sinónimo ("laxo", según dice la RANM) de reanimación cardiopulmonar es sancionar, homologar, justificar, dar carta de naturaleza, etc, a las malas traducciones, y, por lo tanto, ha enviado a los malos traductores el siguiente mensaje:
"Traduzcan del inglés de acuerdo con la ley del mínimo esfuerzo...
Я этот словарь не куплю

>BARCELONA escribe:

>--------------

>Yelena, es así de fácil. No le busques los tres pies al gato.

>

>"Está súper", "Está superbién".

>

>Saludos

>

:)
muchas cosas son muy fáciles, si no las complicas.
Pero me refería al simple "¡Súper!" que a veces o a menudo oigo decir algun que otro adolescente, probablemente de aquellos para los que "Superbién" y "EStá súper" parece algo largo.
Nunca me he visto en situación de transcribir este tipo de exclamaciones, por lo tanto tampoco importa mucho. Es que últimamente el foro se ha vuelto aburrido.... lingüísticamente hablando.
Qué suerte tienen los alemanes: su "Super" nunca lleva acento
 Profe
Decir que el castellano no permite "armarse de conocimientos", ni "agregar al arsenal" es incorrecto.
Uno se "arma" de algo (tanto en el sentido directo como en el figurado) para lograr un objetivo CUALQUIERA, el cual seguido (frecuentemente) nada tiene que ver con daños potenciales (aprender una técnica para mejorar la calidad de tus hortalizas, por decir algo). Y el "arma" que uno "agrega a su arsenal" puede ser cualquier objeto o noción capaz de servir a tal propósito.
En lo que indiscutiblemente te doy la razón es que no siempre las aplicaciones de los términos "armarse" y "взять на вооружение" coinciden debido a que el término español tiene un empleo más amplio.
 Condor
que. Palabra átona, que debe escribirse sin tilde a diferencia del pronombre, adjetivo o adverbio interrogativo o exclamativo qué (→ qué). Puede ser pronombre relativo (→ 1) o conjunción (→ 2).
1. PRONOMBRE RELATIVO
Encabeza oraciones subordinadas con antecedente explícito o implícito, Y PUEDE REFERIRSE TANTO A PERSONAS COMO A COSAS. Cuando va precedido de artículo forma el relativo compuesto el que, que varía en género y número de acuerdo con la palabra a la que se refiere: el que, la que, lo que, los que, las que.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=que

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 27     1     0    3 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 121     2     0    29 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 35     2     0    10 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Показать еще...