Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 88 (2 ms)
Carlos,
"БАБКА" siempre es "vieja" o "abuela".
"БАБА" puede tener varias lecturas.
"БАБКА" siempre es "vieja" o "abuela".
"БАБА" puede tener varias lecturas.
Libros libros libros......
Un rincón para compartir lecturas?
Un libro muy divertido:
"Historia de la estupidez humana"
Paul Tabori
Un libro muy divertido:
"Historia de la estupidez humana"
Paul Tabori
No, no a todos se les da a leer fácilmente esto. Una condición es no ser disléxico. Segunda condición tener práctica de lectura rápida y transversal. Tercera encontrar un libro que venga escrito de esta manera…
SMQ:
Hay gente que lee "La llave maestra" de Charles Haanes. No se, si les ha ayudado en algo. Personalmente, paso de este tipo de lectura.
Hay gente que lee "La llave maestra" de Charles Haanes. No se, si les ha ayudado en algo. Personalmente, paso de este tipo de lectura.
lectura del tarot
lectura del tarot para resolver problemas de pareja, emocionales, familiares, laborales...pruebalo deja que las cartas te asesoren y se dueño de tu destino llamame o escribeme al whatsapp : +507 64226600
kali
kali
"El notario dió lectura al presente Acuerdo en voz alta"
Así también se dice en España. Traducido de esta manera queda mejor.
Saludos
Así también se dice en España. Traducido de esta manera queda mejor.
Saludos
http://es.wikipedia.org/wiki/Recuerdos_de_la_casa_de_los_muertos
Ya ha visto esta Sinopsis, José?
Donde dice "..мёртвого дома", efectivamente se hace alusión al lugar de los muertos, es un arcaísmo, o si se quiere un vulgarismo, y para mí, la traducción explícita "...de los muertos" colabora con la inducción a una lectura algo incómoda, pues supone una doble lectura.
Por eso, la idea del termino "мёртвый дом" en el contexto de la obra literaria que Ud. está leyendo, sería mejor transmitida con su acepción más próxima :
"casa mortuoria"
Ya ha visto esta Sinopsis, José?
Donde dice "..мёртвого дома", efectivamente se hace alusión al lugar de los muertos, es un arcaísmo, o si se quiere un vulgarismo, y para mí, la traducción explícita "...de los muertos" colabora con la inducción a una lectura algo incómoda, pues supone una doble lectura.
Por eso, la idea del termino "мёртвый дом" en el contexto de la obra literaria que Ud. está leyendo, sería mejor transmitida con su acepción más próxima :
"casa mortuoria"
APASIONADO A es totalmente correcto. Apasionado a la lectura, a la prefesión.......:)
>Yelena написал:
>--------------
>
>>-Turista- escribe:
>>--------------
>
>>
> a TODOS LOS APASIONADOS A LA esgrima.
>>
>
>Ой-ой-ой, только не A la esgrima.
>
>apasionado POR o DE ( никак не A)
>Yelena написал:
>--------------
>
>>-Turista- escribe:
>>--------------
>
>>
> a TODOS LOS APASIONADOS A LA esgrima.
>>
>
>Ой-ой-ой, только не A la esgrima.
>
>apasionado POR o DE ( никак не A)
Gracias, Carlos:
Mi lectura/percepción iba por allí, hasta encontré una imagen artística como "secundinas" (tiene su filosofía) que no me parece muy descabellada. Si puedes, lee, por favor, lo que he escrito al principio. ¿Qué te parece?
Mi lectura/percepción iba por allí, hasta encontré una imagen artística como "secundinas" (tiene su filosofía) que no me parece muy descabellada. Si puedes, lee, por favor, lo que he escrito al principio. ¿Qué te parece?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз