Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Chichipio написал:
>--------------
>Estimado amigo Vladi
>Analizamos someramente las palabras ,aquí en la zona del rio de la plata tanto en Argentina como en Uruguay, se utiliza el voseo (desde ya creo que eso, ya lo sabias)por lo tanto reemplazamos el tu por el vos donde el vos indica el agente( no de la KGB) que realiza la acción por lo tanto , el “ tu “que seria en 2da persona (creo)viene a estar como:"... colgas (vos) de no se que," entonces el "colgas tu “ no existe, de esto inferimos que: Colgas (vos) de no se que , o “ cuelgas tu de no se” es casi la misma cosa ,que en el coloquio cotidiano, se usa el vos y no el tu,que resumiendo es: lo cuelgas tu o lo colgas vos ,a su vez el colgar tu o vos indica una acción imperativa como giro lingüístico y/o como licencia poética ,aparte mas allá que me guste este cantante ,muchas canciones están compuesta para esta latitudes ( como una cuestión de marketing)por si no lo sabias, si no buscas su discografía y veras los principales recitales donde se realizaron y para quienes (obviamente para jovencitas)y otros cantantes y autores como Joaquín Sabina incluyen en sus canciones parte de la jerga o también llamado lunfardo como por ejemplo la canción “ Dieguitos y Mafaldas” como para nombrar algunas...
>
Chichipio: en primer lugar yo no soy tu amigo ni jamás lo seré, por el derecho soberano de ser yo mismo quien elige a sus amistades. En segundo lugar: ¿para qué usar tantas y tantas palabras? Bastaría reconocer un sólo hecho: Alejandro Sanz es un cantante español que nació en España. Y esta canción NO HA SIDO creada para el uso exclusivo en Argentina. NO es ni tango, ni milonga, ni nada tiene que ver, lo repito, con el dialecto rioplatense - muy lindo, es verdad, pero sólo uno de muchos existentes en el suelo del continente. Y no me vengas con lecciones de este dialecto - todas sus peculiaridades las conozco perfectamente, pues uno de mis primeros profesores favoritos de la Universidad fue el señor Esteban Glovko, un argentino ucraniano de pura cepa.
Alejandro Sanz, "Regálame La Silla Donde Te Esperé"
Nos presentó tu amiga,
la que dice que adivina futuros por venir
no sé qué más decir
sentado del pasillo en una orilla
¿te acuerdas ya de mi?
Regálame la silla, cansada de la esquina
donde te esperé, donde siempre te esperaba, amor
yo puedo regalarte alguna risa
y hacer una canción
y un pañuelo de lunares,
te regalo tiempo pa’ que te lo pongas
y una promesa, niña: si te encuentro un día
te pienso dar de una
todos aquellos besos que te merecías
Por el puente de la esperanza
buscaba un rinconcito para la risa
pensando que ha valido la pena amarte
pasamos momentos tan flamenquitos
y vimos rinconcitos pa’ enamorarse
La calle del pensamiento
me lleva a aquella orilla, no sé si te acuerdas
regálame la silla que tiene arte
yo paso por tu puerta casi to’ los días
yo paso y tú decides cuando asomarte
Y hasta volvieron de las rimas
imágenes jugando, colgás de no sé qué
seguro que era abril
volvieron todas, todas menos una
que se olvidó de mí
Que el pañuelo es pa’ llorarte
y no tiene remedio para el que componga
si alguna vez te encuentro por mi cobardía
te pienso dar de una
todos aquellos besos que te merecías
Y ahora, ¿me dirás que es en rioplatense?!
Vuelvo a repetir otra vez: colgás aquí equivale a "colgadas de no sé qué" y nada más que a esto.
>RAFAEL DAVID escribe:
>--------------
> Si me lo permitís, os puedo contar algo al respecto.Nunca he creído en los tópicos, por lo tanto, no creo que las mujeres perfectas provengan de ningún país en concreto.Sin embargo, me concederé la licencia de decir que, a mi parecer,la mujer "eslava" en general es, en mi opinión, la mejor pareja que un hombre podría esperar.Ciertamente, en esos países del Este, el problema de la bebida en los hombres es más que preocupante,lo que hace que las mujeres de esas zonas aprecien mucho a un hombre que no sea alcohólico,que las ame y las respete.
> Por otro lado, me ha sorprendido mucho la "femeninidad" que las caracteriza, en el sentido que gustan mucho de estar siempre arregladas y mostrar su belleza, algo que en España parece que han ido olvidando muchas mujeres.Quizás pueda deberse al hecho de que, tras la caída del régimen comunista, ahora desean vestirse a la moda occidental y distinguirse de otras mujeres (cosa común en el mundo femenino).En cuanto a su forma de ser, son unas mujeres muy familiares, que por lo general creen mucho en la idea de familia,siendo por lo común muy fieles.De todos modos, lo que más me asombró, fue la gran preparación que tienen,ya sea en estudios universitarios o preparación laboral, aspectos en los que son bastante competentes.En definitiva, considero que la mujer no sólo rusa, sino eslava en general, es una persona con muchas ganas de disfrutar de esta vida, en compañía de un hombre que las ame, las respete y las haga sentirse reinas todos los días.Ojalá mis palabras sirvan para hacer un llamamiento en aras de cambiar la idea distorsionada que se pueda tener de estas mujeres trabajadoras, luchadoras,cariñosas,apasionadas,inteligentes,familiares,valientes (por abandonar su país de origen y buscarse un futuro lejos)...Y si a todo esto (que no es poco)le sumamos unos ojos claros, una figura bonita y unos labios de fresa...¿ qué mas puede pedir un hombre?
Rafael, pareces tener bastantes conocimientos sobre la mujer eslava. Me parece fascinante todo lo que dices sobre ellas. Ojala resulte cierto, al menos en lo que me toca, por si algún día decido unir mi destino con una de ellas. Esto lo haría precisamente por testimonios que he conocido y que coinciden bastante con todo lo que relatas en el tuyo. Muchas gracias por tu aportación. Un saludo.
>>красовская жанна ивановна escribe:
>>--------------
>>
>>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>>--------------
>>>Vean este curioso articulo que encontré hoy.
>>>
>>>Las mujeres rusas son mas fuertes que los hombres, ellas aguantan todas las dificultades económicas de la vida. La mayoría de los hombres solucionan el problema con vodka, así todo el peso de la vida lo llevan las mujeres rusas. Claro que todas las chicas rusas quieren ser "débiles", queridas y poder compartir el hogar con un hombre. Dicen que si una persona no puede ser feliz en su país - no podrá ser feliz en ningún otro... Las chicas rusas si que encuentran su felicidad en el extranjero y ademas hacen feliz a su hombre. ¿Paradoja? ¿ Increíble? Nada de eso. Las rusas están felices en su país y marchando extrañan mucho a Rusia, su familia, sus amigos... En general ellas no buscan un camino fácil, solo quieren vivir mejor que viven. No quieren llevarlo y aguantarlo todo ellas solas. Quieren tener una familia normal, feliz, tener los hijos, querer y ser queridas.
>>>
>>А теперь что нибудь о ВАШИХ женщинах интересное, пожалуйста.
>>Да, и кстати, нашим женщинам действительно там не мед. Но.
>>Вот только не представляю какую нибудь заграничную даму, заброшенную в нашу страну без знания языка, без работы, без семьи и т.д.
>>Что же она бедненькая? Как же выживет?
>>А вот НАШИИИИИИИИИИИИИИИИИ и в огонь и в воду.
>
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 30 (322 ms)
PODER
comprar, vender, hipotecar la vivienda y otros bienes, pagar y cobrar todas las cuentas relativas a sus actividades, aceptar o negar la herencia que se defiere al Poderdante, recibir los bienes que me incumben, dinero(aportes), títulos valores, y todo clase de papeles de cualquier persona, entidad, instituciones u organizaciones, incluyendo las oficinas del correo, telégrafo por cualquier razón que estime conveniente, manejar las cuentas bancarias y otras entidades de crédito en Rusia, recibir toda clase de correspondencia, incluyendo remesas de dinero y encomiendas, gestionar a mi nombre todas las diligencias requeridas en las entidades estatales; cooperativas y organizaciones sociales, incluyendo la presentación de mis intereses ante todos los juzgados, gozando de todos los derechos conferidos por ley al demandante, demandado, tercera persona y persona perjudicada, incluyendo el derecho a plantear la demanda, conciliación pacifica de pleito, aceptación y rechazo parcial o total de retenciones exigidas, modificación de objeto de demanda, recusación del fallo judicial, recibo de pliego ejecutivo, con derecho de recibir bienes y dinero.
Este poder se considera vigente por un termino de 3 años, sin derecho a cederlo.
El día 11 del marzo de 2001 doy fe a este Poder como Notario licenciado de la ciudad de Ensk, ________________, con la licencia registrada en el registro público №.................., expedida por la Gerencia de administración jurídica del distrito de la ciudad de Ensk en la fecha 11 del octubre de 1997.
El Poder fue suscrito por el Poderdante _____________________ en mi presencia. Su identidad fue plenamente confirmada y comprobada su capacidad de obrar.
comprar, vender, hipotecar la vivienda y otros bienes, pagar y cobrar todas las cuentas relativas a sus actividades, aceptar o negar la herencia que se defiere al Poderdante, recibir los bienes que me incumben, dinero(aportes), títulos valores, y todo clase de papeles de cualquier persona, entidad, instituciones u organizaciones, incluyendo las oficinas del correo, telégrafo por cualquier razón que estime conveniente, manejar las cuentas bancarias y otras entidades de crédito en Rusia, recibir toda clase de correspondencia, incluyendo remesas de dinero y encomiendas, gestionar a mi nombre todas las diligencias requeridas en las entidades estatales; cooperativas y organizaciones sociales, incluyendo la presentación de mis intereses ante todos los juzgados, gozando de todos los derechos conferidos por ley al demandante, demandado, tercera persona y persona perjudicada, incluyendo el derecho a plantear la demanda, conciliación pacifica de pleito, aceptación y rechazo parcial o total de retenciones exigidas, modificación de objeto de demanda, recusación del fallo judicial, recibo de pliego ejecutivo, con derecho de recibir bienes y dinero.
Este poder se considera vigente por un termino de 3 años, sin derecho a cederlo.
El día 11 del marzo de 2001 doy fe a este Poder como Notario licenciado de la ciudad de Ensk, ________________, con la licencia registrada en el registro público №.................., expedida por la Gerencia de administración jurídica del distrito de la ciudad de Ensk en la fecha 11 del octubre de 1997.
El Poder fue suscrito por el Poderdante _____________________ en mi presencia. Su identidad fue plenamente confirmada y comprobada su capacidad de obrar.
Елена подсказывает правильную мысль. Здесь стоит поискать в синонимии. Например: piedra, peso, losa/ Quitarse un peso, un pena (en lugar de peso)/ Т.е., нужно чуть переделать текст, передать смысл. Но на это, конечно, уйдет много времени. Поэтому я предлагал сделать это общими усилиями. Салудос.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Морозов Евгений escribe:
>>--------------
>>
>>
>>Gracias, Fran, Yelena, Turista.
>>Всё, что вы написали, мне понятно и известно. И тем не менее... Мне надо обыграть фразу.
>>Приведу подходящий пример: Я бы хотел снять с души все камни, накопленные за годы жизни. И первый мой камень, самый тяжелый - моя первая несчастная любовь... Второй камень, моя вторая женщина...
>
>
>В художественном тексте автор- полный хозяин - dispone de licencia para crear.
>
>Можно оттолкнуться, например, от : a algunos la vida les da calabazas, y a ver, cómo cargas con ellas...yo, sí que me siento cargadito: la vida me dió pedradas... allí están , bien adentradas ...como quistes....
>
>или
>
>algunos llevan piedras en sus bolsillos para no perecer en el intento.... en mi caso fue al revés: la vida me lanzó sus piedras....
>
>посмотрите у Miguel Hernández:
>
>"Piedra por piedra es peso y hunde cuanto acompaña.."
>
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Морозов Евгений escribe:
>>--------------
>>
>>
>>Gracias, Fran, Yelena, Turista.
>>Всё, что вы написали, мне понятно и известно. И тем не менее... Мне надо обыграть фразу.
>>Приведу подходящий пример: Я бы хотел снять с души все камни, накопленные за годы жизни. И первый мой камень, самый тяжелый - моя первая несчастная любовь... Второй камень, моя вторая женщина...
>
>
>В художественном тексте автор- полный хозяин - dispone de licencia para crear.
>
>Можно оттолкнуться, например, от : a algunos la vida les da calabazas, y a ver, cómo cargas con ellas...yo, sí que me siento cargadito: la vida me dió pedradas... allí están , bien adentradas ...como quistes....
>
>или
>
>algunos llevan piedras en sus bolsillos para no perecer en el intento.... en mi caso fue al revés: la vida me lanzó sus piedras....
>
>посмотрите у Miguel Hernández:
>
>"Piedra por piedra es peso y hunde cuanto acompaña.."
>
Estimado amigo Vladi
Analizamos someramente las palabras ,aquí en la zona del rio de la plata tanto en Argentina como en Uruguay, se utiliza el voseo (desde ya creo que eso, ya lo sabias)por lo tanto reemplazamos el tu por el vos donde el vos indica el agente( no de la KGB) que realiza la acción por lo tanto , el “ tu “que seria en 2da persona (creo)viene a estar como:"... colgas (vos) de no se que," entonces el "colgas tu “ no existe, de esto inferimos que: Colgas (vos) de no se que , o “ cuelgas tu de no se” es casi la misma cosa ,que en el coloquio cotidiano, se usa el vos y no el tu,que resumiendo es: lo cuelgas tu o lo colgas vos ,a su vez el colgar tu o vos indica una acción imperativa como giro lingüístico y/o como licencia poética ,aparte mas allá que me guste este cantante ,muchas canciones están compuesta para esta latitudes ( como una cuestión de marketing)por si no lo sabias, si no buscas su discografía y veras los principales recitales donde se realizaron y para quienes (obviamente para jovencitas)y otros cantantes y autores como Joaquín Sabina incluyen en sus canciones parte de la jerga o también llamado lunfardo como por ejemplo la canción “ Dieguitos y Mafaldas” como para nombrar algunas...
Analizamos someramente las palabras ,aquí en la zona del rio de la plata tanto en Argentina como en Uruguay, se utiliza el voseo (desde ya creo que eso, ya lo sabias)por lo tanto reemplazamos el tu por el vos donde el vos indica el agente( no de la KGB) que realiza la acción por lo tanto , el “ tu “que seria en 2da persona (creo)viene a estar como:"... colgas (vos) de no se que," entonces el "colgas tu “ no existe, de esto inferimos que: Colgas (vos) de no se que , o “ cuelgas tu de no se” es casi la misma cosa ,que en el coloquio cotidiano, se usa el vos y no el tu,que resumiendo es: lo cuelgas tu o lo colgas vos ,a su vez el colgar tu o vos indica una acción imperativa como giro lingüístico y/o como licencia poética ,aparte mas allá que me guste este cantante ,muchas canciones están compuesta para esta latitudes ( como una cuestión de marketing)por si no lo sabias, si no buscas su discografía y veras los principales recitales donde se realizaron y para quienes (obviamente para jovencitas)y otros cantantes y autores como Joaquín Sabina incluyen en sus canciones parte de la jerga o también llamado lunfardo como por ejemplo la canción “ Dieguitos y Mafaldas” como para nombrar algunas...
Лиценциат решает, а Вася сдаёт.
Да, дорогие мои доценты, бездонно, шибко солёно и неисчерпаемо необъятное море юридических терминов в котором может запросто утонуть даже самый подготовленный пловец.
Вот давече я опять пустился вплавь по этому морю и внезапно наткнулся на термин под названием "licenciado". Безусловно, я не раз сталкивался в моей дилетанской практике с таковым и переводил его как специалист с высшем образованием. Но, на этот раз, меня обуяло сильное любопытство: а нельзя ли это слово перевести более изящно и покороче. Я полез в словарь и нашёл:
лиценциат
м. (дипломированный специалист с законченным высшим образованием) licenciado m
степень лиценциата — licenciatura f, licencia f
получить степень лиценциата — licenciarse
После этого я обратил внимание, что о наличии этого заумного словца "лиценциант" в русском языке, я, вообще, никогда и знать не знал, и ведать не ведовал, хотя испанское "licenciado" для меня является довольно родным и близким. После этого я поплыл в Викепедию и увидел следующее:
Лиценциа́т, лицентиат (лат. licentiatus — допущенный, licentia doctorandi) — академическая степень, квалификация (в некоторых странах — учёная степень), приобретаемая студентом после окончания лицентиатуры.
В средневековых университетах — промежуточная степень между бакалавром и доктором[1].Степень лиценциант присваивалась лицам, сдавшим на четвёртом курсе обучения в высшем учебном заведении три — четыре экзамена по дисциплинам, определяющим профиль научной специальности; она давала право преподавать в лицее (как правило, в провинции) и сдавать экзамены на получение сертификата CAPES (Certificat d’Aptitude du Professoratdu Second degré), позволяющего замещать должность преподавателя среднего учебного заведения, в том числе любого лицея[1].
В настоящее время академическая степень лиценциат прекратила своё существование в связи с участием стран в Болонском процессе и переходом на новую систему обучения[2]. Степень «лиценциант» действовала в Франции, Финляндии и Швейцарии до участия стран в Болонском процессе[1].
В России диплом лиценциата всё ещё можно получить, например, в НМУ[3].
По этому тексту явно видно, что этой академической степени уже не существует, то есть она безнадёжно устарела, но несмотря на это всё-таки продолжает появляться в словарях как ни в чём не бывало, без всяких пометок на её анахронизм. Так вот я не понимаю, неужели так сложно указывать в словарях эту информацию. Ведь отсутствие таковой очень часто приводит к нонсенсам во время переводов, когда молодой специалист, доверяя словарям, начинает употреблять подобные термины в своём лексиконе и тем самым может вызвать понятное недоумение, и даже комический эффект среди носителей языка, которым он таким образом переводит.
Вот давече я опять пустился вплавь по этому морю и внезапно наткнулся на термин под названием "licenciado". Безусловно, я не раз сталкивался в моей дилетанской практике с таковым и переводил его как специалист с высшем образованием. Но, на этот раз, меня обуяло сильное любопытство: а нельзя ли это слово перевести более изящно и покороче. Я полез в словарь и нашёл:
лиценциат
м. (дипломированный специалист с законченным высшим образованием) licenciado m
степень лиценциата — licenciatura f, licencia f
получить степень лиценциата — licenciarse
После этого я обратил внимание, что о наличии этого заумного словца "лиценциант" в русском языке, я, вообще, никогда и знать не знал, и ведать не ведовал, хотя испанское "licenciado" для меня является довольно родным и близким. После этого я поплыл в Викепедию и увидел следующее:
Лиценциа́т, лицентиат (лат. licentiatus — допущенный, licentia doctorandi) — академическая степень, квалификация (в некоторых странах — учёная степень), приобретаемая студентом после окончания лицентиатуры.
В средневековых университетах — промежуточная степень между бакалавром и доктором[1].Степень лиценциант присваивалась лицам, сдавшим на четвёртом курсе обучения в высшем учебном заведении три — четыре экзамена по дисциплинам, определяющим профиль научной специальности; она давала право преподавать в лицее (как правило, в провинции) и сдавать экзамены на получение сертификата CAPES (Certificat d’Aptitude du Professoratdu Second degré), позволяющего замещать должность преподавателя среднего учебного заведения, в том числе любого лицея[1].
В настоящее время академическая степень лиценциат прекратила своё существование в связи с участием стран в Болонском процессе и переходом на новую систему обучения[2]. Степень «лиценциант» действовала в Франции, Финляндии и Швейцарии до участия стран в Болонском процессе[1].
В России диплом лиценциата всё ещё можно получить, например, в НМУ[3].
По этому тексту явно видно, что этой академической степени уже не существует, то есть она безнадёжно устарела, но несмотря на это всё-таки продолжает появляться в словарях как ни в чём не бывало, без всяких пометок на её анахронизм. Так вот я не понимаю, неужели так сложно указывать в словарях эту информацию. Ведь отсутствие таковой очень часто приводит к нонсенсам во время переводов, когда молодой специалист, доверяя словарям, начинает употреблять подобные термины в своём лексиконе и тем самым может вызвать понятное недоумение, и даже комический эффект среди носителей языка, которым он таким образом переводит.
>Chichipio написал:
>--------------
>Estimado amigo Vladi
>Analizamos someramente las palabras ,aquí en la zona del rio de la plata tanto en Argentina como en Uruguay, se utiliza el voseo (desde ya creo que eso, ya lo sabias)por lo tanto reemplazamos el tu por el vos donde el vos indica el agente( no de la KGB) que realiza la acción por lo tanto , el “ tu “que seria en 2da persona (creo)viene a estar como:"... colgas (vos) de no se que," entonces el "colgas tu “ no existe, de esto inferimos que: Colgas (vos) de no se que , o “ cuelgas tu de no se” es casi la misma cosa ,que en el coloquio cotidiano, se usa el vos y no el tu,que resumiendo es: lo cuelgas tu o lo colgas vos ,a su vez el colgar tu o vos indica una acción imperativa como giro lingüístico y/o como licencia poética ,aparte mas allá que me guste este cantante ,muchas canciones están compuesta para esta latitudes ( como una cuestión de marketing)por si no lo sabias, si no buscas su discografía y veras los principales recitales donde se realizaron y para quienes (obviamente para jovencitas)y otros cantantes y autores como Joaquín Sabina incluyen en sus canciones parte de la jerga o también llamado lunfardo como por ejemplo la canción “ Dieguitos y Mafaldas” como para nombrar algunas...
>
Chichipio: en primer lugar yo no soy tu amigo ni jamás lo seré, por el derecho soberano de ser yo mismo quien elige a sus amistades. En segundo lugar: ¿para qué usar tantas y tantas palabras? Bastaría reconocer un sólo hecho: Alejandro Sanz es un cantante español que nació en España. Y esta canción NO HA SIDO creada para el uso exclusivo en Argentina. NO es ni tango, ni milonga, ni nada tiene que ver, lo repito, con el dialecto rioplatense - muy lindo, es verdad, pero sólo uno de muchos existentes en el suelo del continente. Y no me vengas con lecciones de este dialecto - todas sus peculiaridades las conozco perfectamente, pues uno de mis primeros profesores favoritos de la Universidad fue el señor Esteban Glovko, un argentino ucraniano de pura cepa.
Alejandro Sanz, "Regálame La Silla Donde Te Esperé"
Nos presentó tu amiga,
la que dice que adivina futuros por venir
no sé qué más decir
sentado del pasillo en una orilla
¿te acuerdas ya de mi?
Regálame la silla, cansada de la esquina
donde te esperé, donde siempre te esperaba, amor
yo puedo regalarte alguna risa
y hacer una canción
y un pañuelo de lunares,
te regalo tiempo pa’ que te lo pongas
y una promesa, niña: si te encuentro un día
te pienso dar de una
todos aquellos besos que te merecías
Por el puente de la esperanza
buscaba un rinconcito para la risa
pensando que ha valido la pena amarte
pasamos momentos tan flamenquitos
y vimos rinconcitos pa’ enamorarse
La calle del pensamiento
me lleva a aquella orilla, no sé si te acuerdas
regálame la silla que tiene arte
yo paso por tu puerta casi to’ los días
yo paso y tú decides cuando asomarte
Y hasta volvieron de las rimas
imágenes jugando, colgás de no sé qué
seguro que era abril
volvieron todas, todas menos una
que se olvidó de mí
Que el pañuelo es pa’ llorarte
y no tiene remedio para el que componga
si alguna vez te encuentro por mi cobardía
te pienso dar de una
todos aquellos besos que te merecías
Y ahora, ¿me dirás que es en rioplatense?!
Vuelvo a repetir otra vez: colgás aquí equivale a "colgadas de no sé qué" y nada más que a esto.
Y este es un interesantísimo escrito sobre otros problemas de la RAE
"La RAE ha perdido el rumbo
octubre 10, 2011 por ebaste
La Real Academia Española de la lengua tiene una profunda crisis de identidad: no sabe sí es una empresa comercial o un ente público que sirve a los hablantes. De lo que no cabe duda es de que está fundamentalmente patrocinada por la sociedad, ya sea por el estado o por diferentes corporaciones públicas y privadas.
Gobernada por las editoriales.
Por una parte se entiende a sí misma como el garante de la “pureza” del español, la que decide lo que está bien y está mal; pero por otra parte está “gobernada” por unas editoriales que aprovechan esta posición para vender la mayor cantidad posible de libros al mayor. Esto hace que no pueda ejercer su labor normativa con independencia. Siempre viene bien un cambio de normas para vender más libros, sobre todo si la información no se deja accesible en la web y hay que pagar para obtenerla.
La gramática y la ortografía.
Además, los libros producidos son caros, muy caros. Para justificar su elevado precio se intenta que tengan el mayor número de páginas para que el precio sea más elevado y se engaña en el lanzamiento de los mismos. La última gramática se vendió como un libro que todos los hablantes deberían tener en sus casas para poder hablar español correctamente y en realidad se trata de una gramática descriptiva que no resuelve ninguna duda a los hablantes sino que sirve de herramienta a los filólogos para profundizar en diversos aspectos del estudio del español.
La última ortografía de 700 páginas frente a las 100 de la anterior, tiene contenidos de fonética que nada tienen que ver con el tema ortográfico. Esto, además, hace que los hablantes tengan la impresión de que el español y su ortografía son terriblemente complejos cuando no es así. Tanto la gramática como la ortografía, si las desarrolla un ente público, deberían estar disponibles en la web gratuitamente y en ediciones de bajo precio.
Por último hay que recordar que estos libros no se publican cuando están listos sino cuando económicamente interesa a las editoriales.
Los derechos de autor de las obras de la Academia.
Muchos de estos trabajos, especialmente los diccionarios, han sido desarrollados a lo largo de 300 años por muchas personas de un modo desinteresado o pagado por todos. No es aceptable que ahora se le apliquen restricciones de derechos de autor en beneficio de grupos editoriales privados. ¿Qué pensaríamos si a partir de ahora la wikipedia protegiese sus contenidos? ¿Qué les decimos a los que han colaborado desinteresadamente en el proyecto? Por otro lado, y ésta es una reclamación de hace tiempo, la Academia se permite la licencia de no citar el trabajo de los demás. Interesante estrategia de alguien que quiere impedir el enlace a sus páginas...
"La RAE ha perdido el rumbo
octubre 10, 2011 por ebaste
La Real Academia Española de la lengua tiene una profunda crisis de identidad: no sabe sí es una empresa comercial o un ente público que sirve a los hablantes. De lo que no cabe duda es de que está fundamentalmente patrocinada por la sociedad, ya sea por el estado o por diferentes corporaciones públicas y privadas.
Gobernada por las editoriales.
Por una parte se entiende a sí misma como el garante de la “pureza” del español, la que decide lo que está bien y está mal; pero por otra parte está “gobernada” por unas editoriales que aprovechan esta posición para vender la mayor cantidad posible de libros al mayor. Esto hace que no pueda ejercer su labor normativa con independencia. Siempre viene bien un cambio de normas para vender más libros, sobre todo si la información no se deja accesible en la web y hay que pagar para obtenerla.
La gramática y la ortografía.
Además, los libros producidos son caros, muy caros. Para justificar su elevado precio se intenta que tengan el mayor número de páginas para que el precio sea más elevado y se engaña en el lanzamiento de los mismos. La última gramática se vendió como un libro que todos los hablantes deberían tener en sus casas para poder hablar español correctamente y en realidad se trata de una gramática descriptiva que no resuelve ninguna duda a los hablantes sino que sirve de herramienta a los filólogos para profundizar en diversos aspectos del estudio del español.
La última ortografía de 700 páginas frente a las 100 de la anterior, tiene contenidos de fonética que nada tienen que ver con el tema ortográfico. Esto, además, hace que los hablantes tengan la impresión de que el español y su ortografía son terriblemente complejos cuando no es así. Tanto la gramática como la ortografía, si las desarrolla un ente público, deberían estar disponibles en la web gratuitamente y en ediciones de bajo precio.
Por último hay que recordar que estos libros no se publican cuando están listos sino cuando económicamente interesa a las editoriales.
Los derechos de autor de las obras de la Academia.
Muchos de estos trabajos, especialmente los diccionarios, han sido desarrollados a lo largo de 300 años por muchas personas de un modo desinteresado o pagado por todos. No es aceptable que ahora se le apliquen restricciones de derechos de autor en beneficio de grupos editoriales privados. ¿Qué pensaríamos si a partir de ahora la wikipedia protegiese sus contenidos? ¿Qué les decimos a los que han colaborado desinteresadamente en el proyecto? Por otro lado, y ésta es una reclamación de hace tiempo, la Academia se permite la licencia de no citar el trabajo de los demás. Interesante estrategia de alguien que quiere impedir el enlace a sus páginas...
>RAFAEL DAVID escribe:
>--------------
> Si me lo permitís, os puedo contar algo al respecto.Nunca he creído en los tópicos, por lo tanto, no creo que las mujeres perfectas provengan de ningún país en concreto.Sin embargo, me concederé la licencia de decir que, a mi parecer,la mujer "eslava" en general es, en mi opinión, la mejor pareja que un hombre podría esperar.Ciertamente, en esos países del Este, el problema de la bebida en los hombres es más que preocupante,lo que hace que las mujeres de esas zonas aprecien mucho a un hombre que no sea alcohólico,que las ame y las respete.
> Por otro lado, me ha sorprendido mucho la "femeninidad" que las caracteriza, en el sentido que gustan mucho de estar siempre arregladas y mostrar su belleza, algo que en España parece que han ido olvidando muchas mujeres.Quizás pueda deberse al hecho de que, tras la caída del régimen comunista, ahora desean vestirse a la moda occidental y distinguirse de otras mujeres (cosa común en el mundo femenino).En cuanto a su forma de ser, son unas mujeres muy familiares, que por lo general creen mucho en la idea de familia,siendo por lo común muy fieles.De todos modos, lo que más me asombró, fue la gran preparación que tienen,ya sea en estudios universitarios o preparación laboral, aspectos en los que son bastante competentes.En definitiva, considero que la mujer no sólo rusa, sino eslava en general, es una persona con muchas ganas de disfrutar de esta vida, en compañía de un hombre que las ame, las respete y las haga sentirse reinas todos los días.Ojalá mis palabras sirvan para hacer un llamamiento en aras de cambiar la idea distorsionada que se pueda tener de estas mujeres trabajadoras, luchadoras,cariñosas,apasionadas,inteligentes,familiares,valientes (por abandonar su país de origen y buscarse un futuro lejos)...Y si a todo esto (que no es poco)le sumamos unos ojos claros, una figura bonita y unos labios de fresa...¿ qué mas puede pedir un hombre?
Rafael, pareces tener bastantes conocimientos sobre la mujer eslava. Me parece fascinante todo lo que dices sobre ellas. Ojala resulte cierto, al menos en lo que me toca, por si algún día decido unir mi destino con una de ellas. Esto lo haría precisamente por testimonios que he conocido y que coinciden bastante con todo lo que relatas en el tuyo. Muchas gracias por tu aportación. Un saludo.
>>красовская жанна ивановна escribe:
>>--------------
>>
>>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>>--------------
>>>Vean este curioso articulo que encontré hoy.
>>>
>>>Las mujeres rusas son mas fuertes que los hombres, ellas aguantan todas las dificultades económicas de la vida. La mayoría de los hombres solucionan el problema con vodka, así todo el peso de la vida lo llevan las mujeres rusas. Claro que todas las chicas rusas quieren ser "débiles", queridas y poder compartir el hogar con un hombre. Dicen que si una persona no puede ser feliz en su país - no podrá ser feliz en ningún otro... Las chicas rusas si que encuentran su felicidad en el extranjero y ademas hacen feliz a su hombre. ¿Paradoja? ¿ Increíble? Nada de eso. Las rusas están felices en su país y marchando extrañan mucho a Rusia, su familia, sus amigos... En general ellas no buscan un camino fácil, solo quieren vivir mejor que viven. No quieren llevarlo y aguantarlo todo ellas solas. Quieren tener una familia normal, feliz, tener los hijos, querer y ser queridas.
>>>
>>А теперь что нибудь о ВАШИХ женщинах интересное, пожалуйста.
>>Да, и кстати, нашим женщинам действительно там не мед. Но.
>>Вот только не представляю какую нибудь заграничную даму, заброшенную в нашу страну без знания языка, без работы, без семьи и т.д.
>>Что же она бедненькая? Как же выживет?
>>А вот НАШИИИИИИИИИИИИИИИИИ и в огонь и в воду.
>
>Garcia escribe:
>--------------
>Yo tampoco comprendo la actitud "insecticida" que tiene la venerable señorita Bork hacia los demás miembros del foro. Es irrespetuosa y rompe la atmósfera cordial y amena que existe en esta comunidad. Me pregunto a quién son útiles personas así.
>
>Por otra parte, una "traductora" que no maneja algo tan pero TAN elemental como el uso de los artículos definidos e indefinidos en castellano no puede presumir en absoluto de profesionalidad. Espero que Elena Bork sea su verdadero nombre y no un seudónimo, así ya sabemos qué ediciones NO comprar en las librerías (si es verdad que a esta persona acaso alguna vez le publicaron una traducción).
>
>Saludos a los humildes, a los que dudan y a los que prefieren aprender en lugar de enseñar... a los demás, el más piadoso de los silencios.
>
Vaya, hola a todos!! Hace tiempo que no escribo nada porque siceramente a veces cuando entro a los foros me da estres de ver como se muerden a oreja (o el ojo) unos a otros gratuitamente. No se quien sera este/a Garcia, ni tengo interes de mirar su perfil, pero no es bonito tachar de insecticida la forma que el/ella misma usa para definir a una compañera. De verdad, que los traductores estariamos mejor ubicados y arropados en el mundo laboral si dejasemos de tirarnos los trastos a la cabeza. Yo no se, si "los que dudan" dudan tanto o si los que dicen ser humildes, lo son de verdad. Señor/a Garcia, personalmente pienso que la señorita Bork es muy buena traductora, seguramente, por lo que he visto, mejor que yo mil veces, y muy profesional. Yo soy española y traductora de ruso, y me puedo permitir mis fallos ortograficos (como las tildes, el uso de las comas, o los conectores...), ¿Y sabe por que? Porque este es un ambiente cordial y me permito esa licencia, fruto de las prisas, y el entusiamo del momento. Seguro que usted de vez en cuando tambien tiene sus vicios (por cierto, el mal empleo del sistema puntuario en español, tambien es una falta grave cuando se comete en un discurso que tacha a otros de no saber el idioma). Seguro que todos cometemos y tenemos lapsus o errores, pero lo importante es que estos no llegaran a las traducciones (esto es profesionalidad)No se supone que estamos mirandonos con lupa, dispuestos a convertirnos en vampiros a la primera de cambio. Si usted tacha de inutil a la persona de la que hablo en este email, le aconsejo no comprar sus publicaciones si las hiciera, porque le seria una perdida total y absoluta de tiempo y dinero, ya que e que juzga con tanta rapidez, carece de profundidad.
Educacion, tacto o diplomacia... que bonito queda un mensaje cuando estas tres van juntas dentro de una misma frase. Habria que comprobar la educacion, tacto y diplomacia de algunos mas por aqui.
Señor Abrego, muchas gracias por ser uno de nuestros compañeros.
Señorita Bork, gracias por estar ahi. Lamentablemente no puedo aportar nada nuevo a su traduccion ya que desconozco la obra y mi conocimiento del ruso no es comparable al de ustedes. Si le sirve de algo, cuando hablaban de un "malinoboe pole", y apesar de que este equivocada, me acorde de un cuadro expuesto en la Tetriakov en el que se veia a un "pope" dando la extrema uncion a miles de soldados muertos caidos en un campo de trigo.
"Carmesi" me gusta, "bermellon" (con tilde en la "o"), fucsia siempre me ha sonado demasiado finolis (mi apreciacion, que no tiene validez en el mundo entero), color rubi, suena poetico. Pero creo entender que no buscamos solo un color, sino una sensacion. Se me ocurre "campo de terciopelo". No tiene que ver directamente con "malinobui", pero me gusta. Que les parece?
Un saludo
Ponganme ahora a caldo a mi...jajaja
>--------------
>Yo tampoco comprendo la actitud "insecticida" que tiene la venerable señorita Bork hacia los demás miembros del foro. Es irrespetuosa y rompe la atmósfera cordial y amena que existe en esta comunidad. Me pregunto a quién son útiles personas así.
>
>Por otra parte, una "traductora" que no maneja algo tan pero TAN elemental como el uso de los artículos definidos e indefinidos en castellano no puede presumir en absoluto de profesionalidad. Espero que Elena Bork sea su verdadero nombre y no un seudónimo, así ya sabemos qué ediciones NO comprar en las librerías (si es verdad que a esta persona acaso alguna vez le publicaron una traducción).
>
>Saludos a los humildes, a los que dudan y a los que prefieren aprender en lugar de enseñar... a los demás, el más piadoso de los silencios.
>
Vaya, hola a todos!! Hace tiempo que no escribo nada porque siceramente a veces cuando entro a los foros me da estres de ver como se muerden a oreja (o el ojo) unos a otros gratuitamente. No se quien sera este/a Garcia, ni tengo interes de mirar su perfil, pero no es bonito tachar de insecticida la forma que el/ella misma usa para definir a una compañera. De verdad, que los traductores estariamos mejor ubicados y arropados en el mundo laboral si dejasemos de tirarnos los trastos a la cabeza. Yo no se, si "los que dudan" dudan tanto o si los que dicen ser humildes, lo son de verdad. Señor/a Garcia, personalmente pienso que la señorita Bork es muy buena traductora, seguramente, por lo que he visto, mejor que yo mil veces, y muy profesional. Yo soy española y traductora de ruso, y me puedo permitir mis fallos ortograficos (como las tildes, el uso de las comas, o los conectores...), ¿Y sabe por que? Porque este es un ambiente cordial y me permito esa licencia, fruto de las prisas, y el entusiamo del momento. Seguro que usted de vez en cuando tambien tiene sus vicios (por cierto, el mal empleo del sistema puntuario en español, tambien es una falta grave cuando se comete en un discurso que tacha a otros de no saber el idioma). Seguro que todos cometemos y tenemos lapsus o errores, pero lo importante es que estos no llegaran a las traducciones (esto es profesionalidad)No se supone que estamos mirandonos con lupa, dispuestos a convertirnos en vampiros a la primera de cambio. Si usted tacha de inutil a la persona de la que hablo en este email, le aconsejo no comprar sus publicaciones si las hiciera, porque le seria una perdida total y absoluta de tiempo y dinero, ya que e que juzga con tanta rapidez, carece de profundidad.
Educacion, tacto o diplomacia... que bonito queda un mensaje cuando estas tres van juntas dentro de una misma frase. Habria que comprobar la educacion, tacto y diplomacia de algunos mas por aqui.
Señor Abrego, muchas gracias por ser uno de nuestros compañeros.
Señorita Bork, gracias por estar ahi. Lamentablemente no puedo aportar nada nuevo a su traduccion ya que desconozco la obra y mi conocimiento del ruso no es comparable al de ustedes. Si le sirve de algo, cuando hablaban de un "malinoboe pole", y apesar de que este equivocada, me acorde de un cuadro expuesto en la Tetriakov en el que se veia a un "pope" dando la extrema uncion a miles de soldados muertos caidos en un campo de trigo.
"Carmesi" me gusta, "bermellon" (con tilde en la "o"), fucsia siempre me ha sonado demasiado finolis (mi apreciacion, que no tiene validez en el mundo entero), color rubi, suena poetico. Pero creo entender que no buscamos solo un color, sino una sensacion. Se me ocurre "campo de terciopelo". No tiene que ver directamente con "malinobui", pero me gusta. Que les parece?
Un saludo
Ponganme ahora a caldo a mi...jajaja
Si me lo permitís, os puedo contar algo al respecto.Nunca he creído en los tópicos, por lo tanto, no creo que las mujeres perfectas provengan de ningún país en concreto.Sin embargo, me concederé la licencia de decir que, a mi parecer,la mujer "eslava" en general es, en mi opinión, la mejor pareja que un hombre podría esperar.Ciertamente, en esos países del Este, el problema de la bebida en los hombres es más que preocupante,lo que hace que las mujeres de esas zonas aprecien mucho a un hombre que no sea alcohólico,que las ame y las respete.
Por otro lado, me ha sorprendido mucho la "femeninidad" que las caracteriza, en el sentido que gustan mucho de estar siempre arregladas y mostrar su belleza, algo que en España parece que han ido olvidando muchas mujeres.Quizás pueda deberse al hecho de que, tras la caída del régimen comunista, ahora desean vestirse a la moda occidental y distinguirse de otras mujeres (cosa común en el mundo femenino).En cuanto a su forma de ser, son unas mujeres muy familiares, que por lo general creen mucho en la idea de familia,siendo por lo común muy fieles.De todos modos, lo que más me asombró, fue la gran preparación que tienen,ya sea en estudios universitarios o preparación laboral, aspectos en los que son bastante competentes.En definitiva, considero que la mujer no sólo rusa, sino eslava en general, es una persona con muchas ganas de disfrutar de esta vida, en compañía de un hombre que las ame, las respete y las haga sentirse reinas todos los días.Ojalá mis palabras sirvan para hacer un llamamiento en aras de cambiar la idea distorsionada que se pueda tener de estas mujeres trabajadoras, luchadoras,cariñosas,apasionadas,inteligentes,familiares,valientes (por abandonar su país de origen y buscarse un futuro lejos)...Y si a todo esto (que no es poco)le sumamos unos ojos claros, una figura bonita y unos labios de fresa...¿ qué mas puede pedir un hombre?
>красовская жанна ивановна escribe:
>--------------
>
>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>--------------
>>Vean este curioso articulo que encontré hoy.
>>
>>Las mujeres rusas son mas fuertes que los hombres, ellas aguantan todas las dificultades económicas de la vida. La mayoría de los hombres solucionan el problema con vodka, así todo el peso de la vida lo llevan las mujeres rusas. Claro que todas las chicas rusas quieren ser "débiles", queridas y poder compartir el hogar con un hombre. Dicen que si una persona no puede ser feliz en su país - no podrá ser feliz en ningún otro... Las chicas rusas si que encuentran su felicidad en el extranjero y ademas hacen feliz a su hombre. ¿Paradoja? ¿ Increíble? Nada de eso. Las rusas están felices en su país y marchando extrañan mucho a Rusia, su familia, sus amigos... En general ellas no buscan un camino fácil, solo quieren vivir mejor que viven. No quieren llevarlo y aguantarlo todo ellas solas. Quieren tener una familia normal, feliz, tener los hijos, querer y ser queridas.
>>
>А теперь что нибудь о ВАШИХ женщинах интересное, пожалуйста.
>Да, и кстати, нашим женщинам действительно там не мед. Но.
>Вот только не представляю какую нибудь заграничную даму, заброшенную в нашу страну без знания языка, без работы, без семьи и т.д.
>Что же она бедненькая? Как же выживет?
>А вот НАШИИИИИИИИИИИИИИИИИ и в огонь и в воду.
Por otro lado, me ha sorprendido mucho la "femeninidad" que las caracteriza, en el sentido que gustan mucho de estar siempre arregladas y mostrar su belleza, algo que en España parece que han ido olvidando muchas mujeres.Quizás pueda deberse al hecho de que, tras la caída del régimen comunista, ahora desean vestirse a la moda occidental y distinguirse de otras mujeres (cosa común en el mundo femenino).En cuanto a su forma de ser, son unas mujeres muy familiares, que por lo general creen mucho en la idea de familia,siendo por lo común muy fieles.De todos modos, lo que más me asombró, fue la gran preparación que tienen,ya sea en estudios universitarios o preparación laboral, aspectos en los que son bastante competentes.En definitiva, considero que la mujer no sólo rusa, sino eslava en general, es una persona con muchas ganas de disfrutar de esta vida, en compañía de un hombre que las ame, las respete y las haga sentirse reinas todos los días.Ojalá mis palabras sirvan para hacer un llamamiento en aras de cambiar la idea distorsionada que se pueda tener de estas mujeres trabajadoras, luchadoras,cariñosas,apasionadas,inteligentes,familiares,valientes (por abandonar su país de origen y buscarse un futuro lejos)...Y si a todo esto (que no es poco)le sumamos unos ojos claros, una figura bonita y unos labios de fresa...¿ qué mas puede pedir un hombre?
>красовская жанна ивановна escribe:
>--------------
>
>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>--------------
>>Vean este curioso articulo que encontré hoy.
>>
>>Las mujeres rusas son mas fuertes que los hombres, ellas aguantan todas las dificultades económicas de la vida. La mayoría de los hombres solucionan el problema con vodka, así todo el peso de la vida lo llevan las mujeres rusas. Claro que todas las chicas rusas quieren ser "débiles", queridas y poder compartir el hogar con un hombre. Dicen que si una persona no puede ser feliz en su país - no podrá ser feliz en ningún otro... Las chicas rusas si que encuentran su felicidad en el extranjero y ademas hacen feliz a su hombre. ¿Paradoja? ¿ Increíble? Nada de eso. Las rusas están felices en su país y marchando extrañan mucho a Rusia, su familia, sus amigos... En general ellas no buscan un camino fácil, solo quieren vivir mejor que viven. No quieren llevarlo y aguantarlo todo ellas solas. Quieren tener una familia normal, feliz, tener los hijos, querer y ser queridas.
>>
>А теперь что нибудь о ВАШИХ женщинах интересное, пожалуйста.
>Да, и кстати, нашим женщинам действительно там не мед. Но.
>Вот только не представляю какую нибудь заграничную даму, заброшенную в нашу страну без знания языка, без работы, без семьи и т.д.
>Что же она бедненькая? Как же выживет?
>А вот НАШИИИИИИИИИИИИИИИИИ и в огонь и в воду.
Если, друзья мои, вы не научитесь употреблять в вашем повседневном лексиконе подобные выражения, то речь ваша всегда будет звучать тускло и невыразительно, как в пансионе для благородных девиц. К сожалению, везде людей пытаются научить разговаривать слишком академически, неестественно и напряжённо, что на мой непредвзятый взгляд есть ощень нехорошо. Надо научиться говорить с нормальной экспрессией, как народ, а не как равнодушные докладчики на официальных собраниях.
Usted sí que entiende... Pero ni sombra, amigo mío, de lo que fueron - Вы действительно понимаете... Но(вы) даже не тень тех, что были.
No le hicieron ni maldito(miserable) caso - На него не обратили ни малейшего внимания.
No le hicieron ni puñetero caso - На него не обратили ни малейшего внимания.
No tienes ni zorra(puta) idea de lo que esto significa para ellos - У тебя нет ни малейшего представления, что это для них значит.
puto = maldito, miserable
Jo, no le conceden a uno ni un puto descanso! - Чёрт, никакого отдыха не дают человеку!
Esto de que no puedes disponer de un puto teléfono, me pone de una leche! - То, что ты не можешь иметь этот чёртов телефон, меня ужасно удручает!
Estamos sin tabaco. Y lo peor es que a estas horas no hay un puto estanco abierto - У нас нет сигарет. И хуже всего то, что в это время не открыт ни один хренов ларёк!
Es horrible no tener un puto céntimo nunca! - Ужасно никогда не иметь ни одного жалкого гроша!
Другие образования типа - ni gorda, ni torta, ni hostia, ni quisqui
Me llamo por teléfono, pero no le oí ni gorda - Он позвонил мне по телефону, но я его ни фига не слышал.
No tener ni gorda - быть без денег.
No entendisteis ni torta de lo que os dije - Вы не поняли ни черта из того, что я вам сказал.
Se oye fatal, hija. No te entiendo ni torta - Ужастно слышно. Я тебя ни хрена не понимаю.
Como no me hables más claro, no te entiendo ni hostia - Если не будешь говорить более ясно, я ни хрена не пойму.
Ser la hostia = ser una persona que es extraordinaria en su torpeza(sólo en España, eh!)
En Sur América se puede escuchar por ejemplo - Tú eres la verga(la mondá)!
No había ni quisqui en la estación - На станции никого не было.
- Qué le has dicho? - Что ты ему сказал?
- Ni dicho ni leches! - Да ничего блин не сказал!
-Son tan pobres.- Они такие бедные.
- Pobres ni mierda! - Какие на фиг бедные!
Hoy se coge usted una trompa, Coronel.- Qué trompa ni qué niño muerto! - Сегодня вы, Полковник, нажираетесь! - Какой к чёрту нажираюсь!
Oiga, mujer! - Qué mujer ni qué cascaras - Послушай, жена! - Какая к чёрту жена!
La caridad cristiana...- Qué caridad ni qué ocho cuartos! - Христианская любовь...- Какая к дьяволу любовь!
Qué condicional ni qué calabazas! - Какой к чёрту кондисьонал.
Qué toros ni patarates! - Какие к чёрту быки!
Qué condesa ni embeleco! - Какая к чёрту графиня.
Qué licencia ni leñe - Какое на фиг разрешение!
Ni que te lo pienses! - И думать об этом забудь
Ni que fuéramos párvulos! - Можно подумать, мы дети малые!
Ni de coña! - Ни в коем случае!
No te amuela! - Не жирно будет!
Qué prejuicios más absurdos. - Ni que se fueran a llevar el mundo por delante las plumas! - Какие абсурдные предрассудки. Можно подумать, что извращенцы(педики) собираются всех игнорировать.
Usted sí que entiende... Pero ni sombra, amigo mío, de lo que fueron - Вы действительно понимаете... Но(вы) даже не тень тех, что были.
No le hicieron ni maldito(miserable) caso - На него не обратили ни малейшего внимания.
No le hicieron ni puñetero caso - На него не обратили ни малейшего внимания.
No tienes ni zorra(puta) idea de lo que esto significa para ellos - У тебя нет ни малейшего представления, что это для них значит.
puto = maldito, miserable
Jo, no le conceden a uno ni un puto descanso! - Чёрт, никакого отдыха не дают человеку!
Esto de que no puedes disponer de un puto teléfono, me pone de una leche! - То, что ты не можешь иметь этот чёртов телефон, меня ужасно удручает!
Estamos sin tabaco. Y lo peor es que a estas horas no hay un puto estanco abierto - У нас нет сигарет. И хуже всего то, что в это время не открыт ни один хренов ларёк!
Es horrible no tener un puto céntimo nunca! - Ужасно никогда не иметь ни одного жалкого гроша!
Другие образования типа - ni gorda, ni torta, ni hostia, ni quisqui
Me llamo por teléfono, pero no le oí ni gorda - Он позвонил мне по телефону, но я его ни фига не слышал.
No tener ni gorda - быть без денег.
No entendisteis ni torta de lo que os dije - Вы не поняли ни черта из того, что я вам сказал.
Se oye fatal, hija. No te entiendo ni torta - Ужастно слышно. Я тебя ни хрена не понимаю.
Como no me hables más claro, no te entiendo ni hostia - Если не будешь говорить более ясно, я ни хрена не пойму.
Ser la hostia = ser una persona que es extraordinaria en su torpeza(sólo en España, eh!)
En Sur América se puede escuchar por ejemplo - Tú eres la verga(la mondá)!
No había ni quisqui en la estación - На станции никого не было.
- Qué le has dicho? - Что ты ему сказал?
- Ni dicho ni leches! - Да ничего блин не сказал!
-Son tan pobres.- Они такие бедные.
- Pobres ni mierda! - Какие на фиг бедные!
Hoy se coge usted una trompa, Coronel.- Qué trompa ni qué niño muerto! - Сегодня вы, Полковник, нажираетесь! - Какой к чёрту нажираюсь!
Oiga, mujer! - Qué mujer ni qué cascaras - Послушай, жена! - Какая к чёрту жена!
La caridad cristiana...- Qué caridad ni qué ocho cuartos! - Христианская любовь...- Какая к дьяволу любовь!
Qué condicional ni qué calabazas! - Какой к чёрту кондисьонал.
Qué toros ni patarates! - Какие к чёрту быки!
Qué condesa ni embeleco! - Какая к чёрту графиня.
Qué licencia ni leñe - Какое на фиг разрешение!
Ni que te lo pienses! - И думать об этом забудь
Ni que fuéramos párvulos! - Можно подумать, мы дети малые!
Ni de coña! - Ни в коем случае!
No te amuela! - Не жирно будет!
Qué prejuicios más absurdos. - Ni que se fueran a llevar el mundo por delante las plumas! - Какие абсурдные предрассудки. Можно подумать, что извращенцы(педики) собираются всех игнорировать.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз