Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>
>>Tanieshka написал:¿?
>>--------------
>А propósito el nombre Tanieshka en ruso se pronuncia como - Танешка, lo que es un diminutivo incorrecto. Lo corecto sería Tanechka - Танечка, o, también se puede decir Taniusha - Танюша
Gracias por la observación Marqués, auqnue sé que no es la forma correcta, digamos que se trata de una "coincidencia ligeramente incorrecta" jajaja así me han dicho algunas personas desde que era pequeña. Y aun cuando esté mal pronunciado (y escrito, por supuesto), me agrada, "Танечка" suena un poco forzado para mi oído hispano.
Pero tú puedes decirme como prefieras Tanieshka, Танечка o Танюша ;)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 14 (29 ms)
Soda biscuit
Galleta ligeramente salada, que en español suele denominarse galleta de soda. En ruso es "крекер" y tiene muchísimas variedades con son "бутербродный крекер", "нежный крекер" y otros.
Hola JFS,
me compré hoy unos yogures de Danone, "naturales", sin azúcar, ni bactérias especialess. Tienen un gusto ligeramente ácido. Qué te parece, son buenos?
me compré hoy unos yogures de Danone, "naturales", sin azúcar, ni bactérias especialess. Tienen un gusto ligeramente ácido. Qué te parece, son buenos?
Son malísimos, pues no son españoles.
>Alfa написал:
>--------------
>Hola JFS,
>me compré hoy unos yogures de Danone, "naturales", sin azúcar, ni bactérias especialess. Tienen un gusto ligeramente ácido. Qué te parece, son buenos?
>Alfa написал:
>--------------
>Hola JFS,
>me compré hoy unos yogures de Danone, "naturales", sin azúcar, ni bactérias especialess. Tienen un gusto ligeramente ácido. Qué te parece, son buenos?
Sí, puedes comértelos, Alfa, no te sentarán mal, pero mejor si compras una marca blanca. Son más baratos y es lo mismo.
>Alfa escribe:
>--------------
>Hola JFS,
>me compré hoy unos yogures de Danone, "naturales", sin azúcar, ni bactérias especialess. Tienen un gusto ligeramente ácido. Qué te parece, son buenos?
>Alfa escribe:
>--------------
>Hola JFS,
>me compré hoy unos yogures de Danone, "naturales", sin azúcar, ni bactérias especialess. Tienen un gusto ligeramente ácido. Qué te parece, son buenos?
hasta cierto punto "chino" es un tratamiento especial entre amigos, se le dice así a áquel de cabello "chino", muy rizado, o algunas personas de rasgos ligeramente orientales. Al menos en México, todos tenemos entre nuestros conocidos al menos un "chino" o una "china".
¿Marca balanca? Ja. Marca amarilla. Todo se fabrica en China y se reenvase en Europa.
>JFS написал:
>--------------
>Sí, puedes comértelos, Alfa, no te sentarán mal, pero mejor si compras una marca blanca. Son más baratos y es lo mismo.
>
>>Alfa escribe:
>>--------------
>>Hola JFS,
>>me compré hoy unos yogures de Danone, "naturales", sin azúcar, ni bactérias especialess. Tienen un gusto ligeramente ácido. Qué te parece, son buenos?
>
>JFS написал:
>--------------
>Sí, puedes comértelos, Alfa, no te sentarán mal, pero mejor si compras una marca blanca. Son más baratos y es lo mismo.
>
>>Alfa escribe:
>>--------------
>>Hola JFS,
>>me compré hoy unos yogures de Danone, "naturales", sin azúcar, ni bactérias especialess. Tienen un gusto ligeramente ácido. Qué te parece, son buenos?
>
BÍSQUET
BÍSQUET
Adaptación gráfica de la voz inglesa biscuit, usada en MÉXICO para designar cierto bollo de sabor ligeramente salado. Su plural es bísquets. Es palabra llana, como su étimo inglés, por lo que tanto el singular como el plural deben escribirse con tilde: «Cortar los bísquets [...], barnizar y hornear a calor mediano» (Chávez Nutrición [MÉXICO 1993]).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Adaptación gráfica de la voz inglesa biscuit, usada en MÉXICO para designar cierto bollo de sabor ligeramente salado. Su plural es bísquets. Es palabra llana, como su étimo inglés, por lo que tanto el singular como el plural deben escribirse con tilde: «Cortar los bísquets [...], barnizar y hornear a calor mediano» (Chávez Nutrición [MÉXICO 1993]).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>
>>Tanieshka написал:¿?
>>--------------
>А propósito el nombre Tanieshka en ruso se pronuncia como - Танешка, lo que es un diminutivo incorrecto. Lo corecto sería Tanechka - Танечка, o, también se puede decir Taniusha - Танюша
Gracias por la observación Marqués, auqnue sé que no es la forma correcta, digamos que se trata de una "coincidencia ligeramente incorrecta" jajaja así me han dicho algunas personas desde que era pequeña. Y aun cuando esté mal pronunciado (y escrito, por supuesto), me agrada, "Танечка" suena un poco forzado para mi oído hispano.
Pero tú puedes decirme como prefieras Tanieshka, Танечка o Танюша ;)
1 Это просто такая ткань, например, как жатый шелк (crep - вариант написания):
El crepé (del francés crêpe, y a su vez del latín crispus: arrugado) es un tejido de superficie granular y arrugada. Se forma a partir del entrecruzado de los hilos al tejer o mediante el uso de hilo fuertemente sobregirado, para obtener un acabado ligeramente rizado. Se riza aún más con el lavado. Existe crepé de lana, de seda, de algodón, de lino y de sarga.
3 maciza - col. De gran atractivo físico: moza maciza.
4 Например, Не будьте деревенщинами, Перестаньте ломать из себя деревню, Хорош деревню строить и т.д. hasta lo que alcanza el vuelo de imaginación.
El crepé (del francés crêpe, y a su vez del latín crispus: arrugado) es un tejido de superficie granular y arrugada. Se forma a partir del entrecruzado de los hilos al tejer o mediante el uso de hilo fuertemente sobregirado, para obtener un acabado ligeramente rizado. Se riza aún más con el lavado. Existe crepé de lana, de seda, de algodón, de lino y de sarga.
3 maciza - col. De gran atractivo físico: moza maciza.
4 Например, Не будьте деревенщинами, Перестаньте ломать из себя деревню, Хорош деревню строить и т.д. hasta lo que alcanza el vuelo de imaginación.
Я с тобой не согласен, так как мы уже не раз говорили о временной схеме. Единственная разница между Pretérito pluscuamperfecto Pretérito imperfecto в условных предложениях с Si заключается в том, что:
ESAS dos formas cubren toda la línea del tiempo y sus valores son, pues, ligeramente a los valores generales de las formas del subjuntivo:
Verbo "fuera(se) sirve, indistintamente, para el "presente" y para el "futuro". De manera que decimos:
Si estuviera ella aquí ahora..
Si viniera el próximo martes..
En cambio, "hubiera sido" cubre todos los pasados, desde el más próximo al más lejano, pasando por el anterior:
Si hubieras llegado hace unos segundos...
Si hubieras hablado con ella ayer...
Si aquel día lo hubieras tenido ya...
Поэтому в твоём предложении:
"Если бы ты была его женой (!не только тогда но и сейчас! Ведь не даром она потом говорит "выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я")".
Нужно правильно переводить только лишь с Pretérito pluscuamperfecto(subjuntivo), так как она стала старой и больной, естественно, в результате того, что произошло до настоящего момента, плохого поведения и отношения своего мужа за все эти прошедшие годы. Для меня лично - это очевидно. Ещё раз вспомним временную схему для этих предложений.
----Si Pretérito pluscuamperfecto(sub)---►настоящее-----►Si Pretérito imperfecto(sub).
ESAS dos formas cubren toda la línea del tiempo y sus valores son, pues, ligeramente a los valores generales de las formas del subjuntivo:
Verbo "fuera(se) sirve, indistintamente, para el "presente" y para el "futuro". De manera que decimos:
Si estuviera ella aquí ahora..
Si viniera el próximo martes..
En cambio, "hubiera sido" cubre todos los pasados, desde el más próximo al más lejano, pasando por el anterior:
Si hubieras llegado hace unos segundos...
Si hubieras hablado con ella ayer...
Si aquel día lo hubieras tenido ya...
Поэтому в твоём предложении:
"Если бы ты была его женой (!не только тогда но и сейчас! Ведь не даром она потом говорит "выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я")".
Нужно правильно переводить только лишь с Pretérito pluscuamperfecto(subjuntivo), так как она стала старой и больной, естественно, в результате того, что произошло до настоящего момента, плохого поведения и отношения своего мужа за все эти прошедшие годы. Для меня лично - это очевидно. Ещё раз вспомним временную схему для этих предложений.
----Si Pretérito pluscuamperfecto(sub)---►настоящее-----►Si Pretérito imperfecto(sub).
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз