Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 46 (15 ms)
 Пользователь удален
Похоже, пословица очень старинная, наверное восточная...
>Amateur escribe:

>--------------

>

>>Alfa написал:

>>--------------

>

>>"Кто уйдёт(уходит) не попращавшись, вернётся(возвратится) без приглашения"

>

>...попрОщавшись...

>Это, конечно, не пословица или поговорка, но очень хороший, емкий и удачный перевод данной испанской пословицы. И если la traducción literal es un camino aceptable, то этот вариант представляется мне наилучшим.

Cómo traducir esta frase al español de forma correcta?
Hola a todos
Tengo un pequeño problema, con una frase, que aunque no es difícil a simple vista, no me "sale" de ninguna forma.
La frase es: "Заказ на ближайшее время принят"
Cómo formularla en español para que quede bien, bonita, y correcta desde el punto de vista gramático. No es necesario traducción literal.
Saludos a todos y de antemano, muchas gracias
Леонид:
"Me gusta mucho Cuba y conozco su historia" es la traducción literal de tu frase.
Quiero dar a todos una pequeña explicación de alguien que verdaderamente desea aprender el ruso:
Я уже давно занимаюсь изучением русского, но можно сказать почти самостоятельно. Вот почему я еще делаю так много ошибок. Прощу всех извинить меня, и помогать мне.
Pues entiendo que "actividad de las pruebas" ó de un "TEST".
A veces la traducción literal no tiene sentido, y lo que se busca es el equivalente sintáctico del sentido que quiere decir la frase.
¡¡Se admiten matizaciones y críticas...jejejej constructivas!!
 Пользователь удален
Mirá Condorito,
te traduzco lo primero que pediste, decíme si te hace falta algo más.
Literalmente (siempre y cuando no haya ningún contexto que corrija el literal sentido), sería:
"Иван продал машину своему брату"
>Condor escribe:

>--------------

>Как можно перевести это предложение на русский?

>

>Ivan le vendió el coche a su hermano.


>Alfa написал:

>--------------

>"Кто уйдёт(уходит) не попращавшись, вернётся(возвратится) без приглашения"

...попрОщавшись...
Это, конечно, не пословица или поговорка, но очень хороший, емкий и удачный перевод данной испанской пословицы. И если la traducción literal es un camino aceptable, то этот вариант представляется мне наилучшим.
 Пользователь удален
Hermosa la gringuita!
Está más cerca del arpa, que de la guitarra...y por esta vez, es literal la cosa:)
A ver si conocías este instrumento, que es el pariente de los dos!!
Y no es la balalika!!!
Se llaman Gúsli>>>>>>> http://es.wikipedia.org/wiki/Gusli


"ti mne doroshi vcej" a lo mas literal posible sin perder el sentido seria: "te aprecio mucho" pero eso se lo dices a un amigo, no a un amante.
Si no, "te quiero mas que a nada" ?? "o mas que a nadie" pero sigue sin ser muy original..
 Пользователь удален
Claro, Yelena, el Profe merece ser felicitado.
Sin embargo, en este preciso caso, la versión de Alejandro logra transmitir el sentido del mensaje (y es más escueta), sin ser literal, ya que el espíritu de la abnegación ahí está perfectamente visible.
Saludos
Снова столкнулась с переводом "Fe de vida" как "метрическая выписка" !!
"Метрическая выписка о рождении/ браке" - "Certificado/partida literal de nacimiento/matrimonio"
"Certificado de fe de vida" - "Свидетельство/заверение о здравствовании"
El certificado de fe de vida es el documento en el que se acredita que una persona está viva.
"fe de vida.
1. f. Certificación negativa de defunción y afirmativa de presencia, expedida por un funcionario." DRAE

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 587     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...