Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Primus inter pares написал:
>--------------
>
>>Andrey Moai написал:
>>--------------
>Что касается перифразы "estar llevando", то она, как ни странно, существует, хотя Кондор и меня, вначале, сбил и заставил в этом сомневаться, и означает она не что иное, как:
>Переносить что-либо в данный момент. Причём переносить можно как в буквальном, так и в переносном смысле.
>Estoy llevando este libro al despacho de mi profesora - Несу эту книжку в кабинет (моей) училки.
>¿CÓMO ESTÁIS LLEVANDO? - как вы переносите(чувствуете себя) что-либо в данный момент?
Но, но и это очень важно и поэтому хочу повторить ещё раз:
В предложении:
Por ello, Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaría llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo. - глагольной перифразой является не "estaría llevando" а "estaría llevando adelante", так как
LLEVANDO ADELANTE - это устойчивый оборот обозначающий:
llevar adelante - проводить в жизнь/осуществлять на практике
hacer que prospere una cosa
Llevamos adelante nuestro matrimonio.
>Gran Turista написал:
>--------------
>No necesito a los políticos. Sólo necesito dinero para viajar.
>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>>--------------
>>Compañeros, acaso ustedes no se dan cuenta de que todos nosotros necesitamos a los políticos como el oxigeno para vivir, porque es vital para nosotros siempre tener a alguien a quien se pueda acusar y culpar de todos los achaques y fracasos. Sin eso, nuestra autoestima siempre permanecerá endeble y nos llevará a la ruina insalvablemente.
>>A veces me da la impresión de que la gente en común piensa que los políticos son extraterrestres o robots mandados a la tierra para destruirnos. Nada de eso, compañeros,somos con ellos como la carne y la uña y por eso los elegimos y seguiremos eligiendo, no se puede subsistir sin ellos, lo mismo que sin dinero.
>
Ешь ананасы, рябчиков жуй, день твой последний приходит буржуй. Пора вас всех, свободных богемных путешественников, снова раскулачивать и отправлять на Соловки, чтобы жизнь мёдом не казалась.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 112 (22 ms)
>Primus inter pares написал:
>--------------
>
>>Andrey Moai написал:
>>--------------
>Что касается перифразы "estar llevando", то она, как ни странно, существует, хотя Кондор и меня, вначале, сбил и заставил в этом сомневаться, и означает она не что иное, как:
>Переносить что-либо в данный момент. Причём переносить можно как в буквальном, так и в переносном смысле.
>Estoy llevando este libro al despacho de mi profesora - Несу эту книжку в кабинет (моей) училки.
>¿CÓMO ESTÁIS LLEVANDO? - как вы переносите(чувствуете себя) что-либо в данный момент?
Но, но и это очень важно и поэтому хочу повторить ещё раз:
В предложении:
Por ello, Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaría llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo. - глагольной перифразой является не "estaría llevando" а "estaría llevando adelante", так как
LLEVANDO ADELANTE - это устойчивый оборот обозначающий:
llevar adelante - проводить в жизнь/осуществлять на практике
hacer que prospere una cosa
Llevamos adelante nuestro matrimonio.
hola KATI me llamo Antonio de MURCIA no muy lejos de esa bella ciudad historica donde estuvistes llamada GRANADA,bueno aunque trabajo en VALENCIA otra bella ciudad del mediterraneo,mi profesion es telecomunicaciones pero no te voy a dar mi biografia seria muy triste,quiero que me aconseges un poquito , mira para septiembre voy a Rusia 1º a San Petersburgo Y despues a Moscu ,osea unos 8dias , y quiero algunos consejos tuyos ya que te veo tan extraordinaria persona ,dime compañera de este foro , ¿como son la gente por alli ? aprecian a los españoles?seme sincera,¿¿ha 1ºde septiembre que ropa se aconseja llevar?ahh antes que se me olvide¿como es el agua potable tanto en una ciudad como en la otra ?y cuales son los supermercados mejores o cadena de supermercados ? donde se suele comprar el tabaco , me és de mucha utilidad amiga que tuviese alguna repuesta, gracias y un abrazo ,,espasivo)tony
Frasquiel, según tengo entendido, mencionas a un gran edificio gris de viviendas que dió el nombre a la famosa novela de Yury Trifonov "Дом на набережной". Construido durante el segundo decenario del poder comunista, este edificio de veras sirvió de domicilio para las familias de la élite del Partido y el Estado soviético. Los moscovitas lo llamaban por eso Дом правительства, pero después de haber sido publicada la novela, mucha gente que la leyó (y muchos periodistas y hombres de mass media) comenzaron a llamarlo "Дом на набережной". En la época de 1937-39 de este edificio casi cada noche sacaban a la gente para llevar a las mazmorras de Lubianka. Hubo casos cuando tenía lugar el doble y hasta el triple cambio de inquilinos de las viviendas en el transcurso de varios meses! Esa fue la vida del país y del pueblo en general en aquel entonces...
Compañeros, acaso ustedes no se dan cuenta de que todos nosotros necesitamos a los políticos como el oxigeno para vivir, porque es vital para nosotros siempre tener a alguien a quien se pueda acusar y culpar de todos los achaques y fracasos. Sin eso, nuestra autoestima siempre permanecerá endeble y nos llevará a la ruina insalvablemente.
A veces me da la impresión de que la gente en común piensa que los políticos son extraterrestres o robots mandados a la tierra para destruirnos. Nada de eso, compañeros,somos con ellos como la carne y la uña y por eso los elegimos y seguiremos eligiendo, no se puede subsistir sin ellos, lo mismo que sin dinero.
A veces me da la impresión de que la gente en común piensa que los políticos son extraterrestres o robots mandados a la tierra para destruirnos. Nada de eso, compañeros,somos con ellos como la carne y la uña y por eso los elegimos y seguiremos eligiendo, no se puede subsistir sin ellos, lo mismo que sin dinero.
2) перен. быть охваченным (страхом и т. п.), быть во власти, быть рабом (привычки, страсти и т. п.): el miedo se apoderó de ellos; ser esclavo de sus propios vicios
"Захватиться радостями мирской жизни" Не лучше ли " Предаться радостям мирской жизни" Entregarse a las alegrías de la vida mundana
"Не захватываться страданием" ? = " Не отдаться страданиям" Abandonarse al sufrimiento (dejarse llevar, ser engullido)
¡Cuidado! que el sufrimiento también "cautiva" a algunos, pero esto ya sería una patología.
"Когда сознание человека захватывается низкими мирскими проблемами, оно становится очень негативным." , т.е. "низкие (невозвышенные) мирские проблемы захватывают (берут силой, завладевают) сознанием человека", тогда " Cuando los insignificantes problemas mundanos se apoderan de la conciencia del hombre"
Por favor, no hay "bajos problemas mundanos" . Se dice "si me echan una mano"
"Захватиться радостями мирской жизни" Не лучше ли " Предаться радостям мирской жизни" Entregarse a las alegrías de la vida mundana
"Не захватываться страданием" ? = " Не отдаться страданиям" Abandonarse al sufrimiento (dejarse llevar, ser engullido)
¡Cuidado! que el sufrimiento también "cautiva" a algunos, pero esto ya sería una patología.
"Когда сознание человека захватывается низкими мирскими проблемами, оно становится очень негативным." , т.е. "низкие (невозвышенные) мирские проблемы захватывают (берут силой, завладевают) сознанием человека", тогда " Cuando los insignificantes problemas mundanos se apoderan de la conciencia del hombre"
Por favor, no hay "bajos problemas mundanos" . Se dice "si me echan una mano"
La elipsis es una figura retórica que consiste en la supresión de algún término de la oración, que aunque sea necesario para la correcta construcción gramatical, se sobreentiende por el contexto.
Ejemplos:
Yo llevaba las flores y ellos, el incienso.
En este verso, se omite el verbo 'llevar', anterior a 'incienso'.
Félix cantaba una canción romántica y sus amigos, unos boleros.
En este verso, se omite el verbo 'cantar', anterior a 'boleros'.
Con estas y con otras leyes y estatutos
nos conservamos y vivimos alegres;
somos señores de los campos, de los sembrados,
de la selvas, de los montes, de las fuentes, de los ríos;
los montes nos ofrecen leña de balde; los árboles, frutos;
las viñas, uvas.
(Miguel de Cervantes)
Ejemplos:
Yo llevaba las flores y ellos, el incienso.
En este verso, se omite el verbo 'llevar', anterior a 'incienso'.
Félix cantaba una canción romántica y sus amigos, unos boleros.
En este verso, se omite el verbo 'cantar', anterior a 'boleros'.
Con estas y con otras leyes y estatutos
nos conservamos y vivimos alegres;
somos señores de los campos, de los sembrados,
de la selvas, de los montes, de las fuentes, de los ríos;
los montes nos ofrecen leña de balde; los árboles, frutos;
las viñas, uvas.
(Miguel de Cervantes)
No necesito a los políticos. Sólo necesito dinero para viajar.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Compañeros, acaso ustedes no se dan cuenta de que todos nosotros necesitamos a los políticos como el oxigeno para vivir, porque es vital para nosotros siempre tener a alguien a quien se pueda acusar y culpar de todos los achaques y fracasos. Sin eso, nuestra autoestima siempre permanecerá endeble y nos llevará a la ruina insalvablemente.
>A veces me da la impresión de que la gente en común piensa que los políticos son extraterrestres o robots mandados a la tierra para destruirnos. Nada de eso, compañeros,somos con ellos como la carne y la uña y por eso los elegimos y seguiremos eligiendo, no se puede subsistir sin ellos, lo mismo que sin dinero.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Compañeros, acaso ustedes no se dan cuenta de que todos nosotros necesitamos a los políticos como el oxigeno para vivir, porque es vital para nosotros siempre tener a alguien a quien se pueda acusar y culpar de todos los achaques y fracasos. Sin eso, nuestra autoestima siempre permanecerá endeble y nos llevará a la ruina insalvablemente.
>A veces me da la impresión de que la gente en común piensa que los políticos son extraterrestres o robots mandados a la tierra para destruirnos. Nada de eso, compañeros,somos con ellos como la carne y la uña y por eso los elegimos y seguiremos eligiendo, no se puede subsistir sin ellos, lo mismo que sin dinero.
>Gran Turista написал:
>--------------
>No necesito a los políticos. Sólo necesito dinero para viajar.
>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>>--------------
>>Compañeros, acaso ustedes no se dan cuenta de que todos nosotros necesitamos a los políticos como el oxigeno para vivir, porque es vital para nosotros siempre tener a alguien a quien se pueda acusar y culpar de todos los achaques y fracasos. Sin eso, nuestra autoestima siempre permanecerá endeble y nos llevará a la ruina insalvablemente.
>>A veces me da la impresión de que la gente en común piensa que los políticos son extraterrestres o robots mandados a la tierra para destruirnos. Nada de eso, compañeros,somos con ellos como la carne y la uña y por eso los elegimos y seguiremos eligiendo, no se puede subsistir sin ellos, lo mismo que sin dinero.
>
Ешь ананасы, рябчиков жуй, день твой последний приходит буржуй. Пора вас всех, свободных богемных путешественников, снова раскулачивать и отправлять на Соловки, чтобы жизнь мёдом не казалась.
Bufonada de mucho postín
La noticia se conocía hace días ante la incredulidad de unos y el asombro de otros. Un joven de 20 años, Francisco Nicolás Gomez Iglesias, era detenido por llevar una doble vida presuntamente estafando, según la policía, a empresarios merced a supuestas relaciones muy próximas a las altas instituciones y esferas políticas, empresariales y sindicales madrileñas. El joven Nicolás cerraba todos sus contactos acreditando con fotos su presencia en múltiples eventos, en los que aparecía junto a políticos y empresarios. Su facilidad de palabra, su desparpajo, su carácter jovial y alegre le permitía, aparentemente con sus propia identidad, asistir a conferencias, lugares y actos sin alertar de su conducta a nadie.
http://www.rtve.es/alacarta/videos/informe-semanal/informe-semanal-pequeno-nicolas/2843654/
http://www.rtve.es/alacarta/videos/informe-semanal/informe-semanal-pequeno-nicolas/2843654/
Condor, Yelena, muy bien explicado. Solo una apreciacion a Condor: Yo tambien opino que es pocilga Tal vez en el diccionario no venga especificada esta palabra en concreto porque para ello tendrias que consultar un diccionario de sinonimos, que ademas este organizado por contextos (seria fantastico que existiese algo asi, oye...). Siempre me acordare de un profesor de 1º de la carrera que nos machacaba diciendo que lo qe se traducen son los sentidos y no las palabras, tenemos que "llevar" (o "pasar") un m-e-n-s-a-j-e de una lengua a otra. En español la palabra "traductor" nos evoca al profesional que trabaja con diccionarios.En ruso, sin embargo, "переводчик" deja claro ese sentido original de persona que traslada cosas, lenguas o mensajes.
Bueno, todo esto era para decir que "сарай" (por lo menos aqui) significa pocilga, estercolero... incluso antro, si me apuran. ¡Vaya pocilga!¡Vaya estercolero!¡Vaya antro! Independientemente de si fuera de contexto unas signifiquen lugar donde viven los cerdos o un sitio de mala muerte. Y apesar de que la palabra "сарай" signifique literalmente garaje, chamizo, o lo que sea.
Ella se refiere al sentido metaforico de "сарай" (o sea, sitio sucio, por lo general, pequeño y desordenado). No se refiere al sentido figurativo (construccion de tal material, tales dimensiones, etc...). Es como si dijera "parece una сарай",y no, "es una сарай".
Vaya, me he explayado bastante. Perdonenme por despreciar la economia linguistica, espero no haber sido una pesada.
Bueno, todo esto era para decir que "сарай" (por lo menos aqui) significa pocilga, estercolero... incluso antro, si me apuran. ¡Vaya pocilga!¡Vaya estercolero!¡Vaya antro! Independientemente de si fuera de contexto unas signifiquen lugar donde viven los cerdos o un sitio de mala muerte. Y apesar de que la palabra "сарай" signifique literalmente garaje, chamizo, o lo que sea.
Ella se refiere al sentido metaforico de "сарай" (o sea, sitio sucio, por lo general, pequeño y desordenado). No se refiere al sentido figurativo (construccion de tal material, tales dimensiones, etc...). Es como si dijera "parece una сарай",y no, "es una сарай".
Vaya, me he explayado bastante. Perdonenme por despreciar la economia linguistica, espero no haber sido una pesada.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз