Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>IRINITA K. escribe:
>--------------
>Привет всем! ¡Hola a todos rusohablantes, hispanohablantes y los bilingues! Quería preguntar por qué creéis en español hay esta necesidad de repetir lo mismo tantas veces.
no hay ninguna necesidad. lo que pasa que algunos lo hacen y tú te has fijado. Ten en cuenta que nuestra atención es muy selectiva y muchas veces nos fijamos en aquello que más nos puede interesar, para bien o para mal. Por ejemplo, para confirmas unas ideas ya preconcebidas ;)
>Marques Novo написал:
>--------------
>Vaya a tomar por saco, pedaso de moscón hediondo que se alimenta de pura mircoles!
Palabras de un marqués genuino. Bien educado, noble, generoso, lleno de respeto hacia la gente. Modelo incomparable de un hombre verdadero. Un héroe indiscutible de su época, cada su palabra vale más de un saco de oro por el cual se aconseja que se vaya a tomar. ¡Bravo, Marqués!
Tu abuela genial podría ser orgullosa de su nieto...
Me dirijo más bien a hispanohablantes de origen para que me expliquen en qué consiste la diferencia entre las siguientes formas verbales: estaba escribiendo y escribía, v.gr. Cuando entró Juan yo escribía / estaba escribiendo una carta. Claro que se entiende igual, pero creo que debe de existir algún matiz que diferencie estas dos formas.Cómo lo perciben Ustedes? Quítenme, por favor, la duda. Anticipo mis agradecimientos. Saludos fraternales.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 667 (10 ms)
Мамы разные бывают.
Совсем недавно была с ребёнком в зоопарке, наблюдая за обезьянами-мандрилами, объясняла ребёнку: "...самец, вожак, самка....". Он уже знает, что собака самка это сучка. Ещё о кобелях не упоминала, просто сама избегаю этого слова, пока обходимся "псом".
Кстати, а вот на испанском упустили богатсво этой гаммы "собака -кобель - пёс ". "Perro" no transmite "кобель" en su segunda acepción, "perro faldero" no lo alcanza: es más bien "юбочник". C "сучками" и с "поганым псом" совпадаем. А "кобель"?
Совсем недавно была с ребёнком в зоопарке, наблюдая за обезьянами-мандрилами, объясняла ребёнку: "...самец, вожак, самка....". Он уже знает, что собака самка это сучка. Ещё о кобелях не упоминала, просто сама избегаю этого слова, пока обходимся "псом".
Кстати, а вот на испанском упустили богатсво этой гаммы "собака -кобель - пёс ". "Perro" no transmite "кобель" en su segunda acepción, "perro faldero" no lo alcanza: es más bien "юбочник". C "сучками" и с "поганым псом" совпадаем. А "кобель"?
>IRINITA K. escribe:
>--------------
>Привет всем! ¡Hola a todos rusohablantes, hispanohablantes y los bilingues! Quería preguntar por qué creéis en español hay esta necesidad de repetir lo mismo tantas veces.
no hay ninguna necesidad. lo que pasa que algunos lo hacen y tú te has fijado. Ten en cuenta que nuestra atención es muy selectiva y muchas veces nos fijamos en aquello que más nos puede interesar, para bien o para mal. Por ejemplo, para confirmas unas ideas ya preconcebidas ;)
Camarada, palabra que produce una reacción vomitante. Y los compañeritos cubanos que al igual que los bueyes pelean en el yugo.
>Jorge Lamas написал:
>--------------
>Saludos camarada! Las dos frases anteriores significan lo mismo?
>>Variantes rusas:
>>Дают - бери, а бьют - беги.
>>На халяву и уксус сладок.
>Esas frases que he puesto, son mas propias de algunos programas humoristicos, aunque por su jocosidad han sido bien acogidas entre los dicharachos populares.
>Jorge Lamas написал:
>--------------
>Saludos camarada! Las dos frases anteriores significan lo mismo?
>>Variantes rusas:
>>Дают - бери, а бьют - беги.
>>На халяву и уксус сладок.
>Esas frases que he puesto, son mas propias de algunos programas humoristicos, aunque por su jocosidad han sido bien acogidas entre los dicharachos populares.
>Marques Novo написал:
>--------------
>Vaya a tomar por saco, pedaso de moscón hediondo que se alimenta de pura mircoles!
Palabras de un marqués genuino. Bien educado, noble, generoso, lleno de respeto hacia la gente. Modelo incomparable de un hombre verdadero. Un héroe indiscutible de su época, cada su palabra vale más de un saco de oro por el cual se aconseja que se vaya a tomar. ¡Bravo, Marqués!
Tu abuela genial podría ser orgullosa de su nieto...
бисквит? "Resulta muy difícil escoger entre todas las delicias que se pueden degustar en Rialto. No pude resistirme a probar las archifamosas Moscovitas (que bien merecida tienen su fama) y uno de sus especiales: Bizcocho de Moscovita con trufa blanca... Espectaculares ambos! Merece la pena tomarte algo en la cafeteria del local para probar alguna cosilla. Las Moscovitas no las sirven sueltas, el paquete más pequeño cuesta 7, 20 €. La camarera que nos atendió, majísima... Volveremos!
Por dios, Taniechka, tú lo que vas es a estudiar el idioma, entonces la mejor forma para que aprendas bién la matería es no tener ningúna clase de distracciones perniciosas y concentrarse plenamente en el asunto, o aún mejor, conseguir más rápido posible un profesor tan puro,casto y candido como mí persona, de qué estamos hablando, hija! Es más, como unos buenos catololicos, despues de una larga y agotadora jornada de estudios, nos vamos a dedicar a rezar conjuntamente el Rosario en estas noches tan esplendidas de Moscú.
No Condorito, en este caso las dos oraciones están bien. Existe toda una guerra entre el queismo y el dequeismo, muy divertida...:)~
En cuanto a la diferencia entre esas dos frases, en la primera se tiene la certeza de que el sujeto efectivamente tenía más hijos, pero "ellos" no se acordaban (no se acordaron) de eso (a veces sucede:))
Y en la segunda, aquella certeza ya no existe, y por eso "ellos no se acordaban si el realmente tuviera más hijos (de los que ya tiene)...
Ojo, desconfíen, no soy ningún traductor, pero ni un tantito así!
En cuanto a la diferencia entre esas dos frases, en la primera se tiene la certeza de que el sujeto efectivamente tenía más hijos, pero "ellos" no se acordaban (no se acordaron) de eso (a veces sucede:))
Y en la segunda, aquella certeza ya no existe, y por eso "ellos no se acordaban si el realmente tuviera más hijos (de los que ya tiene)...
Ojo, desconfíen, no soy ningún traductor, pero ni un tantito así!
A mí, personalmente, me gusta más, en el caso referido, utilizar el verbo "separar".
>Yelena escribe:
>--------------
>Barcelona,
>y qué bien "suena" este verbo en estas acepciones :)
>
>separar.
>(Del lat. separāre).
>1. tr. Establecer distancia, o aumentarla, entre algo o alguien y una persona, animal, lugar o cosa que se toman como punto de referencia. U. t. c. prnl.
>
>
>2. tr. Formar grupos homogéneos de cosas que estaban mezcladas con otras.
>3. tr. Considerar aisladamente cosas que estaban juntas o fundidas.
>
>
>5. tr. Forzar a dos o más personas o animales que riñen, para que dejen de hacerlo.
>Yelena escribe:
>--------------
>Barcelona,
>y qué bien "suena" este verbo en estas acepciones :)
>
>separar.
>(Del lat. separāre).
>1. tr. Establecer distancia, o aumentarla, entre algo o alguien y una persona, animal, lugar o cosa que se toman como punto de referencia. U. t. c. prnl.
>
>
>2. tr. Formar grupos homogéneos de cosas que estaban mezcladas con otras.
>3. tr. Considerar aisladamente cosas que estaban juntas o fundidas.
>
>
>5. tr. Forzar a dos o más personas o animales que riñen, para que dejen de hacerlo.
Muy buen comentario, pero no hay que ser tan directo, pues siempre están las ofendidas.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>La diferencia entre las mujeres de diferentes países es más bien imaginaria que real. Como decía un amigo mio - pescador: "Sabe qué, compadre, el gran sueño de mi vida es comérmela a una mujer china, seguramente ellas deben tener la raja torcida como los ojos".
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>La diferencia entre las mujeres de diferentes países es más bien imaginaria que real. Como decía un amigo mio - pescador: "Sabe qué, compadre, el gran sueño de mi vida es comérmela a una mujer china, seguramente ellas deben tener la raja torcida como los ojos".
despejen la duda
Me dirijo más bien a hispanohablantes de origen para que me expliquen en qué consiste la diferencia entre las siguientes formas verbales: estaba escribiendo y escribía, v.gr. Cuando entró Juan yo escribía / estaba escribiendo una carta. Claro que se entiende igual, pero creo que debe de existir algún matiz que diferencie estas dos formas.Cómo lo perciben Ustedes? Quítenme, por favor, la duda. Anticipo mis agradecimientos. Saludos fraternales.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз