Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 474 (27 ms)
Elena, estoy de acuerdo en que la interpretación de ¨"alguna" es subjetiva. Pero partiendo desde el punto de vista de las definiciones que da el diccionario, la traducción inicial (que no coincide con la mía y con la suya) también resulta válida. No obstante, yo no me inclino por traducir alguna como "bastante", tal como lo hacen otros. Yo diría que "alguna" es más sinónimo de "cierta": cierta importancia.
>Yelena escribe:

>--------------

>Condor, por favor ¿dónde se esconden tales pistas? ¿En qué contexto o macrotexto? ¿Se trata de una valoración subjetiva?

>

>¿Será otro "triángulo hermenéutico"?

>

>"alguno" como pronombre indefinido cuantitativo y como determinante indica cantidad o grado impreciso (ni "uno" ni "ninguno" - alguno)

>

>Estoy BASTANTE intrigada

>

>

Dejemos lo de los nombres propios rusos, es que hay mucha confusión y desconocimiento: tanto Katia, Sonia, Tania, Iván. Y de los apellidos ya ni hablamos.
No me entiende, José, todas las imágenes artísticas del libro no han sido percibidas y descifradas por M. Rebón directamente del ruso, hubo la primera o varias lecturas en su lengua natal previas a esta versión de la traducción. Allí se esconde la gran diferencia. El campo ya estaba labrado.
Lamentablemente, BOris Izaguirre dejó mayor huella en la población española que dispone de un televisor o más de uno que el libro "Doctor Zhivago" de BorIs Pasternak. A muchos españoles les suena solamente "Doctor Zhivago" por la película, por cierto, lo de Pasternak y además BorIs ya se complica.

>Mapaches Mom escribe:

>--------------

>Вот что думаю:

>Из 4х канонических евангелий 2 уже принадлежат апостолам «от семидесяти», а другие два- являются оригиналом с копией с него.

Imposible dar fuentes: son miles.
Ya mencioné a H.J. Holtzmann (1863) y P. Wenle (1899), dos científicos (hubo más, incluso anteriores a ellos)que dieron pruebas fundamentales sobre la teoría de las dos fuentes.
Es decir: el evangelio de Marcos fue utilizado como fuente tanto por Mateo como por Lucas. Pero, además del evangelio de Marcos, Mateo y Lucas, con independencia el uno del otro, utilizaron una segunda fuente: la llamada FUENTE "Q" ("Q" de "quelle", en alemán "fuente"), también conocida como la "fuente de los logia".
Como decía un erudito: "Talento sin método es tan perjudicial como método sin talento".
Te aconsejo estudiar estas materias en una Universidad. Para ello es fundamental que te despojes de muchos prejuicios y seas humilde. Sin método te vas a meter en un laberinto difícil de salir.
D. Felipe II
en Monzón a 4 de octubre de 1563, Ordenanza 297 de Audiencias.
Que haya número de intérpretes en las audiencias, y juren conforme á esta ley
Ordenamos y mandamos que en las audiencias haya número de intérpretes, y que antes de ser recibidos juren en forma debida, que usaran su oficio bien y fielmente, declarando e interpretando el negocio y pleito que les fuere cometido, clara y abiertamente, sin encubrir ni añadir cosa alguna, diciendo, simplemente el hecho, delito ó negocio, y testigos que se examinaren, sin ser parciales á ninguna de las partes, ni favorecer mas á uno que á otro, y que por ello no llevarán interés alguno más del salario que les fuere tasado y señalado, pena de perjuros, y del daño é interés, y que volverán lo que llevaren, con las setenas y perdimiento de oficio.
D. Felipe II
ordenanza 298 de 1563
Que los intérpretes no reciban dádivas ni presentes
Los intérpretes no reciban dádivas ni presentes de españoles, indios ni otras personas que con ellos tuvieran ó esperaren tener pleitos ó negocios en poca ó mucha cantidad, aunque sean cosas de comer ó beber, y ofrecidas, dadas ó prometidas de su propia voluntad, y no lo pidan, ni otros por ellos, pena de que lo volverán con las setenas para nuestra cámara, y esto se pueda probar por la vía de prueba que las leyes disponen, contra los jueces y oficiales de nuestras audiencias."
 Пользователь удален
Bien dicho Alfa, el tango es también de los jóvenes, vaya uno a saber hasta donde lo llevarán. Lo tocan, lo bailan, ahí está, es suyo.
Alfa, conociste a Magaldi? Mirá esto:




>Alfa escribe:

>--------------

>Mientras el amigo Kaputnikov-Rasputín está en otras tareas, me aventuro a decir que Gotan Project es una forma nueva de tratar el tango, y viene de la necesidad de que las generaciones nuevas repiensen las formas clásicas de hacer música. Es un proceso natural.

>Las comparaciones son odiosas, decía Minguito.

>Ahora si hablamos sobre los gustos, a mí más me gusta el tango clásico, incluso el hablado, como el del Polaco Goyeneche, che... Ahí no hay nada que hacer...

>Y de los cantados...este es una joyita, pero hay que cazar bien la letra::::

>El gran Julio Sosa:::



Когда носорог глядит на луну / Cuando el rinoceronte mira a la luna
Hola, estoy leyendo un libro de esos maestros de la ciencia ficción que son los hermanos Strugatsky, "El país de las nubes purpúreas", y en este uno de los personajes hace referencia a un proverbio chino que dice: "Когда носорог глядит на луну, он напрасно тратит цветы своей селезенки" y que es traducido, en la versión en español como: "Cuando el rinoceronte mira a la luna, gasta en vano las flores de su bazo.", que es más o menos lo que ponen todos los traductores online, mi pregunta es si tiene sentido esta traducción y de ser así cual sería este sentido (porque yo no se lo encuentro), o si existe una mejor traducción que alguien me pueda compartir. Desde ya agradezco cualquier ayuda. Saludos.

>Alejandro Gonzalez escribe:

>--------------

>3. NO CORREGIR EN PÚBLICO. Los traductores somos personas con mucha susceptibilidad, y a nadie le gusta en general que le señalen errores. La mayoría de las veces, además, los errores que se señalan son estupideces. Hay que ser excesivamente puntilloso y tener cierta “mala leche”, por ejemplo, para señalarle a alguien errores que son solamente, y a todas luces, de tipeo. Cuando escribimos en estos lugares no lo hacemos con el celo con el que traducimos o escribimos. Por favor, basta de señalarnos entre nativos que “te ha faltado una r”, “te ha faltado una s”. Ahora bien, si no podemos resistir la tentación de hacerlo, HAGÁMOSLO POR PRIVADO. Eso ayudará a mejorar el clima del foro.

Llevo algo más de 20 años en el mundo de traducción e interpretación. Lo de "mucha susceptibilidad" no lo da esta profesión, sino cada uno llega a este gremio con su caracter y su personalidad. Siendo traductora e intérprete no soy " persona con mucha susceptibilidad" lo que a mi profesión se refiere. Sí, es cierto, uno puede escribir con prisas cometiendo erratas y hasta errores. A mi personalmente me parece bien que alguien lo vea y lo corrija para no confundir a las personas que están aprendiendo.
>

Atentamente
>

Rodrigo, ahí radica la cuestión. A veces, cuando traducimos, queremos ponerlo lo más próximo posible al original. En este caso lo más lógico sería sustituir piedra por peso, pena, etc. Pero el Sr. Morozov nos comenta que quisiera dejar la palabra piedra. No se me ha ocurrido nada al respecto. Puede que con alguna hipérbola, no sé.
>Rodrigo Alvarez написал:

>--------------

>mmmmm... leí todos sus comentarios, me parece que literariamente, modesta opinión ni piedra ni losa, sino cargas o pesos. Asi es como lo usamos en español, piedras es para algo que detiene la marcha "piedras en el camino", losa es algo decididamente que evoca la tumba, entonces metafóricamente en literatura no tiene sentido porque de la tumba uno no vuelve a levantarse.

Creo que en primer término los padres deben tener en cuenta la aptitud física del niño para practicar uno u otro tipo de deporte. Claro está, sería bueno que el niño mismo tuviera deseo consciente de dedicar su vida (o un período considerable de su vida) a un deporte. Pero esto sucede raras veces. Lamentablemente, en la mayoría de los casos los padres no quieren contar con el consentimiento del hijo al respecto y lo “meten” en una sociedad deportiva que esté más cerca de su casa. Aínda, pienso, los padres deben evaluar bien las posibilidades financieras propias, puesto que el gran deporte hoy día cuesta muchísimo. Además de pagar una cuota por la adhesión a una sociedad deportiva, hay que comprar el equipamiento, algunos aparatos especiales, hacer “regalitos” a los entrenadores, etc. Así es la realidad.
Y el príncipe vivió feliz muchos años yendo a pescar, cazar, jugar golf, fútbol, tenis, dominó... todos los días. Hacía el amor con varias amigas, tomaba muchísimas cervezas, se tiraba peos, flatos, se rascaba el poto cuando le daba la gana y fue feliz para siempre... hasta su último día que resultó ser el último para su reino también, ya que la Corte y el pueblo no reconocieron a ninguno de sus bastardos como heredero legítimo al trono por más que sus madres se esforzaban en demostrar el parecido físico y psíquico de su prole con el difunto príncipe. Se desató la batalla más cruel y despiadada por el poder derramando mucha sangre, sembrando penurias y pobreza. Los bastardos que sobrevivieron, convencidos de su "sangre azul" nunca llegaron a ser personas cabales: uno era el hazmerreír del pueblo, el otro quiso sublevarse contra sus orígenes y se marchó a revolucionar otro reino donde tras el triunfo de la revuelta popular fue colgado por sus seguidores más leales; el tercero toda su vida sufriría delirios de grandeza; el cuarto nunca ha llegado a sentir confianza y seguridad en si mismo; el quinto.....
..El Príncipe vivió feliz muchos años, dejando detrás de él un reino devastado y mucha gente infeliz.
Lo que se permitió este príncipe, solo puede hacerlo un plebeyo que no tiene tantas responsabilidades....

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 438     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...