Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 3575 (47 ms)
Cómo son las rusas
Vean este curioso articulo que encontré hoy.
Las mujeres rusas son mas fuertes que los hombres, ellas aguantan todas las dificultades económicas de la vida. La mayoría de los hombres solucionan el problema con vodka, así todo el peso de la vida lo llevan las mujeres rusas. Claro que todas las chicas rusas quieren ser "débiles", queridas y poder compartir el hogar con un hombre. Dicen que si una persona no puede ser feliz en su país - no podrá ser feliz en ningún otro... Las chicas rusas si que encuentran su felicidad en el extranjero y ademas hacen feliz a su hombre. ¿Paradoja? ¿ Increíble? Nada de eso. Las rusas están felices en su país y marchando extrañan mucho a Rusia, su familia, sus amigos... En general ellas no buscan un camino fácil, solo quieren vivir mejor que viven. No quieren llevarlo y aguantarlo todo ellas solas. Quieren tener una familia normal, feliz, tener los hijos, querer y ser queridas.
Me habéis recordado una divertidísima película de los años sesenta que se titula "If it´s tuesday, this must be Belgium" ("Si hoy es martes, esto es Bélgica"), 1969, de Mel Stuart, cuyo tema, después de pasados más de cuarenta años, sigue aún vigente. ¿Se acuerdan, si la han visto, de aquellos pobres turistas que recorren sin aliento media Europa y se les va torrando (quemando) el cerebro de tanto lío?
Estoy de acuerdo contigo Kuzia. Hay que ser honestos y NO METER CUÑAS.
>Gran Turista escribe:

>--------------

>SOY TURISTA. SOY EL GRAN TURISTA. TURISTA DE NACIMIENTO Y TURISTA DE PROFESION.

>

>>Кузя escribe:

>>--------------

>>

>>>Gran Turista escribe:

>>>--------------

>>>QUÉ BIEN. GRACIAS. MUY COMPLACIDO.

>>

>>Simplemente, al ver con qué ligereza metes cuña entre los pueblos con tu visión turista, dudo mucho que te importen los toros.

>

Неужели есть люди, которые не знают что такое "ценности XXI века"? Да перевелась не только рыба.
>Frasquiel escribe:

>--------------

>Me habéis recordado una divertidísima película de los años sesenta que se titula "If it´s tuesday, this must be Belgium" ("Si hoy es martes, esto es Bélgica"), 1969, de Mel Stuart, cuyo tema, después de pasados más de cuarenta años, sigue aún vigente. ¿Se acuerdan, si la han visto, de aquellos pobres turistas que recorren sin aliento media Europa y se les va torrando (quemando) el cerebro de tanto lío?

>

>Estoy de acuerdo contigo Kuzia. Hay que ser honestos y NO METER CUÑAS.

>

>>Gran Turista escribe:

>>--------------

>>SOY TURISTA. SOY EL GRAN TURISTA. TURISTA DE NACIMIENTO Y TURISTA DE PROFESION.

>>

>>>Кузя escribe:

>>>--------------

>>>

>>>>Gran Turista escribe:

>>>>--------------

>>>>QUÉ BIEN. GRACIAS. MUY COMPLACIDO.

>>>

>>>Simplemente, al ver con qué ligereza metes cuña entre los pueblos con tu visión turista, dudo mucho que te importen los toros.

>>

>

Las exageraciones en español son muy comunes. Es lógico que los pueblos que integran las regiones del Caribe, Centro y Sudamérica sean exagerados, enérgicos. Es la mezcla de un sinnumero de razas y sangres, la que ha convertido a esa región en una de las más innovadoras en el ámbito hispánico. He aquí tan sólo unos ejemplos de como se puede exagerar en español:
¡Pues nada, mi mujer lleva tres horas parqueando (aparcando)!
¡Mi novia ha aumentado tanto, que ya pesa una tonelada!
¡Di ochenta vueltas buscando un regalo para mi novio hasta que lo encontré!
¡Espere un segundo que ahora vuelvo! (se morirá de esperar)
¡Todo el mundo sabe como es esa profesora!
¡He visto esa película cientos de veces!
 Condor
Hola, Alberto.
"Lamentó que no tenía ella nadie para dar las gracias". <= Esta traducción para mí gusto es perfecta.
En cuanto a 'ей'. Creo que se trata de un dativo ético o de interés, pues Пожалела (lamentó) ya implica 'ella', por la desinencia de -ла (género femenino) y también por el sujeto femenino (девочка). Fíjate en esto:
A. Пожалела девочка, что поблагодарить ей некого, и побежала домой.
B. Пожалела девочка, что поблагодарить (Ø) некого, и побежала домой.
A pesar de quitarle a la frase el 'ей' el sentido queda el mismo. Sencillamente la primera es un poco más espresiva.
En cuanto al infinitivo. Lo mismo paso también en español.
no sé que hacer
la única cosa que lamento que hacer es
etc, etc, etc
Espero haberme explicado claramente, si tienes alguna duda de lo que escribí no dude en preguntar otra vez.
Un buen fin de semana. Saludos,
En un régimen dictatorial hubiera sido imposible que se cuidase a los soldados. Además de esos episodios, estaban también los GULAKs, las persecuciones de la NKVD, las denuncias permanentes, etc.
>Alberto написал:

>--------------

>Muchas gracias. He leído esto tan emotivo que cuenta sobre la firma de su padre en el Reichstag. Efectivamente muchísimos rusos hicieron por su patria lo más que se puede hacer: dar la vida. Parece que los conductores de la guerra rusos fueron también poco cuidadosos con la vida de sus soldados y ya he visto en varios sitios que fuera porque la guerra empezó antes de que la URSS estuviera preparada o por otras razones las bajas en el ejército ruso fueron demesuradas. No debieron ser, por ejemplo, superiores a las del ejército alemán. Eso es bastante difícil de entender.

Extraño lo que comenta Elena. Las comarcas, por ejemplo, de Catalunya son una división actual del territorio de Catalunya (España) en comarcas que tiene su origen en un decreto de la Generalitat de Catalunya del año 1936, que tuvo vigencia hasta el 1939, y reanudado en 1987 tras la restauración de la democracia en España. Su gobierno y administración es dirigido por los consejos comarcales. En Panamá, por poner otro ejemplo, hay 14 regiones, que reunen a 9 provincias y 5 comarcas indígenas. Estas últimas están bastante bien definidas. Otras cosa es que, en el caso de referencia, ésta sea o no la traducción más adecuada. Esto, posiblemente, es lo que quería decir Elena. Saludos.
>Yelena написал:

>--------------

>

>>Навуходоносор escribe:

>>--------------

>>А мне больше нравится comarca как "район", если следовать аналогии с provincia.

>

>

>"Comarca" no corresponde a la demarcación administrativa, sino a la geográfica, mejor dicho, de relieve, y sus límites no están bien definidos.

>

>Saludos

PssPssPss, perrito, pss pss... Buen reflejo, reflejo de Pávlov.
>Amateur написал:

>--------------

>>- Wisatawan - написал:

>>--------------

>>Carencias son las que tienen los jóvenes en España. Hasta países no muy ricos de la extinta URSS tienen más estudiantes en cifras absolutas y relativas, según la estadísticas oficiales de la ONU, que España. Por algo será.

>>>Barcelona написал:

>>>--------------

>>>Es evidente, por tus carencias.

>

>Las estadísticas de todo el mundo nunca podrán ocultar la evidencia de TUS carencias personales, Tupista, digas lo que digas y maldigas como lo sueles hacer. Tanto referentes al español, como al ruso. Ojalá que pudieras hablar y escribir en ruso como el "perro de Pávlov", pero - ¡NO!

>Jamás podrás llegar a este nivel. Sólo puedes repetir decenas y centenares de veces las viejas maldiciones de rutina o algunas recientes de bocas ajenas que tú mismo no supiste ni inventar. Vaya lo aburrido que eres, viejo hispanófobo.

 Condor
Para enredar un poco más.:))
#A.
El ejemplo original del Marqués era este:
(No lleva 'los' ante QUE)
Los niños, que(los cuales, quienes) han estudiado, aprobáran
#B.
La oración con una coma sola que separa el sujeto del predicado es extraña
para mí. "Los niños que han estudiado, aprobarán"
#C.
>>Los niños, QUE han estudiado, aprobáran.

>

>>Los niños QUE han estudiado aprobáran.

Los niños(,) ... (,) aprobáran.
'los niños' es el sujeto de la oración principal (OP), 'aprobarán' es el predicado de la OP,
...(,) que han estudiado(,)...
'que' es el sujeto de la oración subordinada (OS), 'han estudiado' es el predicado de la OS.
El ", QUE han estudiado," en "Los niños, QUE han estudiado, aprobáran" es una 'oración subordinada explicativa' y el 'QUE' es el sujeto de ella y puede reemplazarse por 'LOS CUALES' y se 'la' puede quitar a la principal sin alterar el sentido de la oración principal.
En esa oración sencillamente se quiere decir que ellos aprobarán, se trata del 'aprobar'.
El "QUE han estudiado" en "Los niños QUE han estudiado aprobáran" (sin comas) es una 'oración subordinada restrictiva' y el 'QUE' es el sujeto de ella y no puede reemplazarse por 'LOS CUALES' y no se 'la' puede quitar a la principal sin alterar el sentido de la OP.
Esa dice que aprobarán sólamente los niños que han estudiado (y los otros que no han estudiado no lo harán), se trata de esos niños.
Lo mismo quiero transmitirlo a los hispanohablantes. ¿No sería mejor anunciar el tema con unas palabras claves o las que crean dificiltades a la hora de traducir? Como el objetivo principal de este foro es precisamente despejar y resolver las dudas de traducción, no hace falta encabezar cada vez el tema con frases tipo: "cómo se traduce", "cómo se dice en ruso"... Porque luego resulta más complicado localizar el tema.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 366     4     0    51 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...