Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 139 (130 ms)
Среди культурной прослойки населения слово "мачо" редко употребляется в таком значении. А вот среди читательниц Донцовой, конечно, да.
Однако, не думаю, что любительниц мачо имеют в виду загорелого и вонючего мексиканского мачо, возделывающего поля маиса под полящим солнцем, стоящего по колено в го.не буйвола, поливает свое бескрайнее поле из садовой лейки. Такой мачо считает что вода может использоваться только для поливки его маиса и для напойки своего верного двадцатилетнего гнядого скакуна. Пьет он исключительно текилу. Моется два раз в жизни: когда только что родился и когда только что умер. При этом курит импортные сигареты . Женщин он видит три раза в год. Причем тр....т два раза в год. И является мечтой от простой до самой богатой страстной латиноамериканской крестьянки. Потому что может др. их сутками.
Пусть, что небрит, и плохо пахнет, зато .....!!! Не уверен, что читательницы Донцовой имели в виду такого героя. Скорее всего, МАЧО - это эсенговское изобретение. Каждая женщина его понимает по разному. Пусть скажут об этом сами женщины. Вожможно есть и другие термины. А по поводу собак, есть только два слова (термина) macho y hembra.
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>"Para un ruso tiene que sonar algo chocante, ya que últimamente "мачо" en ruso utilizan casi como "роскошный мужик/самец" о "Аполлон".

>По ассоциации вспомнился еще советских времен анекдот.

>Около вольера с шимпанзе стоит женщина с ребенком. Ребенок спрашивает: Мама, а эта шимпанзе - мужчина или женщина?

>- Самэц! - громко отвечает стоящий рядом кавказец.

>- Ну что Вы такое говорите при ребенке! - краснеет мама.

>- Что есть, то и говорю! Самэц!! Мужчина - это тот, у кого дэньги есть!

Eso se llama macho amariconado.
>Yelena написал:

>--------------

>Chicos de pasarela

>

>Por Ana Sanz

>jurista y autora teatral

>

>.........

>En los noventa apareció un nuevo paradigma de hombre guapo:

>el metros.e.x.ual.

>

>Este tipo de varón es una nueva versión del tradicional ma.cho en su acepción de ma.cho dominante. Más o menos sus características apuntan a un urbanita de nivel medio alto que quiere gustar y gustarse a sí mismo y que no encuentra el menor reparo en compartir el salón de belleza para su sesión de pedicura con su pareja casi siempre heterose.xu.al......

>

>Un nuevo modo de mirarse al espejo, demasiadas horas por semana tal vez, afecta a un gran número de varones.

>

>Cada vez es más amplia la gama de máquinas para la depilación que se anuncian en las revistas especializadas y de las que puede esperarse un acabado perfecto y totalmente indoloro. Tal vez sea ahí donde este nuevo género masculino haya llegado un poco lejos; su mirada bajo unas cejas exquisitamente depiladas resulta un punto inquietante...................."


>Condor написал:

>--------------

>

>>Macho Brutal escribe:

>>--------------

>

>>Теперь попытайтесь уловить разницу между следующими предложениями:

>>No se acordaban que el tenia mas hijos. - No se acordaban si el tenia mas hijos.

>

>Обa не правильны, так как в обоих пропущена de.

>

>Uno se acuerda DE algo o alguien.

Ты прав, Кондорито, я не поставил de в обоих случаях(eso se llama queísmo y es muy extendido en todas partes).
Хотя, не нужно забывать, что этот глагол может употребляться и в значении договориться(решить что-то) и тогда является транзитивным:
2. Es transitivo (acordar [algo]) en las acepciones siguientes:
a) ‘Decidir o determinar [algo]’: «Acordaron los turnos de guardia» (Sepúlveda Viejo [Chile 1989]); «La juez acordó proseguir la averiguación» (Nacional [Ven.] 17.9.96). Con este sentido, no es normal hoy, y debe evitarse, su empleo como intransitivo con complemento preposicional: Marca de incorrección.«Acordaron en firmar la renovación del convenio» (Tiempos [Bol.] 5.4.97); mejor: Acordaron firmar la renovación.
b) En el español de América se mantiene vivo el uso transitivo de acordar con el sentido de ‘conceder u otorgar’: «Atraídos por los muchos favores y privilegios que los príncipes reinantes le acordaban a la clase comercial» (Fuentes Espejo [Méx. 1992]). Este uso era normal en el español clásico, pero ha desaparecido del español peninsular actual.
Al principio esta soltura de las chicas me parecía curiosa, pero despues yo comprendi perfectamente que las mujeres son igualmente voluptuosos como los hombres y, cuando ellas ven la posibilidad de una espontanea aventura amorosa, sin que nadie de los conocidos las vea y pueda tacharlas de zorras, pues, se entregan al sekso con el mismo desenfreno que los machos. Lo que más me sorprendía en aquel entonces, que muchas de esas mujeres, al llegar a su punto de destino, eran recibidas por sus maridos o novios, los cuales les traían hasta flores y ellas casi lloraban de la emoción y les decian "Querido, no sabes como te heche de menos, te extrañe muchisimo". Entonces para mí es completamente obvio que una mujer puede ser fiel a su marido siempre y cuando depende financieramente de él, y no esta emancipada. Tan pronto la mujer se indepentiza economicamente, nunca existe la garantía que ella en cualquier momento no le pega cachos a su marido, sobre todo si viven en una ciudad grande y moderna, donde hoy en día hay tantas tentaciones concupiscibles. Así que, estoy seguro que una relación entre mujer y hombre puede ser duradera sólo cuando la pasión amorosa se transforma en una costumbre de estar juntos, como, por ejemplo, el ser humano se acostumbra a sus viejas chanclas, las cuales no le gustaría cambiar por nada del mundo. Aunque, nunca se puede dar plena garantía, ya que sí se han vistos los casos cuando una pareja, despues de vivir 20 o más años juntos, terminavan con un odio bestial entre ellos.
Я стараюсь больше слушать и читать. Это несомненно дает результат, но все же материал гораздо лучше усваивается, когда я занимаюсь письменным переводом с русского на испанский. Тогда моментально в голове все укладывается. Но только проверять то, что я там напереводила некому.
>Macho Brutal написал:

>--------------

>А я, Исманат, ищу таких милых девушек как ты, и даже не ищу, а торчу от них, так что давай, как там говорится, не дадим друг другу умереть от нехватки крайне необходимых вещей(на работе и вне её). А, если говорить серьёзно, дива, то я посоветую тебе каждый день слушать радио и смотреть телепередачи на испанском, на любые темы. Уверен, что только таким образом ты сможешь свободнее, правильнее и быстрее изъясняться на этом языке, тем более, что основная база у тебя уже есть. Также рекомендую тебе не увлекаться чрезмерно теорией языка(она весьма запутанна и противоречива). Потому что эту бурду могут выдержать лишь одержимые лингвисты-теоретики, способные по 12 часов в сутки заниматься этим нудным делом. Скажу честно, что я довольно неплохо говорил по-испански до тех пор пока не стал замарачиваться глубинной граматикой и увяз в ней по уши, как в болоте. Теперь, когда я говорю, то начинаю думать о правильности и культурности моего произношения и поэтому очень быстро запутываюсь и заикаюсь, размышляя о том, каким в том, или ином случае является данное дополнение: Комплементо дэл рехимен, суплементо, имплементо, комплементо предикативо, комплементо препозисионал, адьясенте номинал, обхето директо и так до бесконечности,- где они постоянно переплетаются, маскируются, и самым наиподлейшем образом пытаются запутать человека и сбить его с понталыку. Так что, пресиоса, никого не слушай, кроме средств массовой информации на испанском языке, благо они сегодня так доступны.

 Пользователь удален
Es verdad Vladímir, soy demasiado subjetivo.
No veo, ni he visto buen fútbol en este campeonato.
Me ilusiono con lo que vi de Venezuela, Ecuador y Colombia, para mi, hacen un lindo juego.
Por otro lado odio ODIO el juego sucio y es cuestión de ver los partidos para ver de lo que hablo.
Y.... si, soy subjetivo.
Es la rivalidad Argentina-Uruguay.....
No me "banco" (tolero) la idea del fútbol como cosa de machos, que tienen los Uruguayos; esta idea la comparten Paraguay y Chile, tienen pocos recursos y recurren a golpear como sistema.
>Vladímir escribe:

>--------------

>

>>Kaputnik Keruak написал:

>>--------------

>>Ganó Uruguay....

>>Triunfó el juego sucio y la mafia de blater y cia.

>>Tipos que corren demasiado, demasiado tiempo, ahora no hay control antidoping , ya está todo arreglado, es mejor que quede todo igual.

>>Este Uruguay me recuerda la Italia de 1982.

>>Lo que no entiendo es porqué a la fifa le conviene este equipito salga campeón...

>>Referatos favorecedores antidoping ciegos y el juego sucio como sistema, es el fulbo que la fifa nos piensa entregar.

>>Crimen organizado, impunidad legal y desinterés por el buen fulbo es el futuro de este deporte.

>>Todos los demás equipos han sido mediocres, pero este seleccionado ganador, lo único que ha mostrado es que, por ganar, se puede hacer cualquier cosa si te lo permiten y se lo permitieron.

>>Perdió el fútbol y ganó el negocio multimillonario de los que se enriquecen a costa de los amantes de un deporte arte.

>>

>Vaya, Kaputnik, jamás te ví tan excitado y airado. ¿De veras el juego de Uruguay es tan sucio como lo pintas? ¿No es que te has puesto demasiado sujetivo?


>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>Al principio esta soltura de las chicas me parecía curiosa, pero despues yo comprendi perfectamente que las mujeres son igualmente voluptuosos como los hombres y, cuando ellas ven la posibilidad de una espontanea aventura amorosa, sin que nadie de los conocidos las vea y pueda tacharlas de zorras, pues, se entregan al sekso con el mismo desenfreno que los machos. Lo que más me sorprendía en aquel entonces, que muchas de esas mujeres, al llegar a su punto de destino, eran recibidas por sus maridos o novios, los cuales les traían hasta flores y ellas casi lloraban de la emoción y les decian "Querido, no sabes como te heche de menos, te extrañe muchisimo". Entonces para mí es completamente obvio que una mujer puede ser fiel a su marido siempre y cuando depende financieramente de él, y no esta emancipada. Tan pronto la mujer se indepentiza economicamente, nunca existe la garantía que ella en cualquier momento no le pega cachos a su marido, sobre todo si viven en una ciudad grande y moderna, donde hoy en día hay tantas tentaciones concupiscibles. Así que, estoy seguro que una relación entre mujer y hombre puede ser duradera sólo cuando la pasión amorosa se transforma en una costumbre de estar juntos, como, por ejemplo, el ser humano se acostumbra a sus viejas chanclas, las cuales no le gustaría cambiar por nada del mundo. Aunque, nunca se puede dar plena garantía, ya que sí se han vistos los casos cuando una pareja, despues de vivir 20 o más años juntos, terminavan con un odio bestial entre ellos.

Me parece que nos referimos a otro tipo de cuestión: el sometimiento de la mujer al hombre. En la cultura judeocristiana --la nuestra--, la mujer --otros colectivos también--, ocupa un lugar secundario. Todavía hoy arrastra los prejuicios de la tradición religiosa. Éstos siguen influyendo en la sociedad.
Yelena, creo que, actualmente, está mejor considerada una Pretty Woman que una Hepatia.
Marqués, seguro que conquistabas a mujeres que no lo pasaban bien con sus maridos. ¿No crees?
 Condor
TEST PARA MEDIR LA INCLINACIÓN S.E.X.U.A.L MASCULINA
TEST PARA MEDIR LA INCLINACIÓN S.E.X.U.A.L MASCULINA
REGALOS QUE PREFIERE RECIBIR
Un buen whisky o vino tinto.....................(MACHOTE)
Una prenda de vestir..................................(FINOLI)
Dulces, bombones, etc.................................(TROLO)
Flores y/o perfumes...................................(MUY TROLO)
USO DE CREMAS Y BRONCEADORES
No usa............................................... .(MACHAZO)
Usa sólo un poco en verano.................(MACHITO)
Usa bastante en verano.........................(COSITA)
Usa abundante todo el año....................(PUTILINGO)
USO DEL BIDET
No usa............................................... .(SEMENTAL)
Usa un poquito, a veces.......................(LIMPITO)
Usa bastante y con agua tibia...............(MARICA)
Usa siempre que va al baño (hasta cuando va a lavarse los dientes)....(PUTO
RECALCADO)
TRATAMIENTO DE LAS MASCOTAS
Su perro vive afuera y lo alimenta tirándole desperdicios
esporádicamente......(COSACO)
Su perro vive adentro, come alimento especial y lo
acaricia...........(DELICADO)
Su gatita vive adentro, la acaricia mucho y hasta duerme en su propia
cama.......(COMILONAZO)
TRATAMIENTO DE LAS PLANTAS
Se alimenta con algunas de ellas......................(RAMBO)
Tiene algunas plantas afuera..........................(MACHILLO)
Cuida con tesón plantas de interior...................(CHUCHI)
Además riega y poda plantas y flores del jardín.......(REMARICONAZO)
USO DEL ESPEJO
No usa............................................... .(VIKINGO)
Usa sólo para peinarse...........................(COQUETO)
Se mira bastante los músculos del torso ..........(PUTO AUTOEROTISTA)
Idem y además los glúteos.................(LOCA DESATADA)
Se mira con diferentes pelucas y atuendos............(TRABUCO)
PEINADO
No se peina............................................. ....(ORCO)
Se peina después de ducharse...............(MACHULIN)
Se peina varias veces por día..................(MARICOTA)
Se hace brushing, usa geles, fijadores y secadores....(TROLAZO)
Además peina a otros y aconseja.......................(RECONTRAREPUTAZO)
LIMPIEZA DOMICILIARIA
Barre solo cuando siente el crujir de sedimentos varios, bajo la suela de
zapatos ...(TROGLODITA)
Barre cuando ve mugre en los rincones........(ROMANTICO)
Limpia con agua y detergente.....................(FIFI)
Limpia con agua, detergente y perfume........(TROLIN)
Además usa aspiradora.................................(REPUTO )
DEPORTES PREFERIDOS
Fútbol, basquet, boxeo, automovilismo ........(MACHO CABRIO)
Tennis, Ping pong, Voley..............................(CORDERITO)
Aerobics, dance, step.................................(LOCA)
Lo mismo, pero con vincha..........................(COMILON)
COMIDAS PREFERIDAS
Grandes animales asados, guisos picantes............(TARZÁN)
Churrasquito s/huevo y ensalada para no engordar.......(SENSIBLE)
Milanesas de soja, consomés.............................(MARICONETE)
Aves acompañadas con vegetales al vapor..................(PUTAZO)
BEBIDAS PREFERIDAS
Caña, Cerveza, Tinto de la casa.............(TORAZO COJONUDO)
Scotch c/hielo.......................................(UN TIPO FINO)
Tragos largos y gaseosas..............................(FLOJITO)
Jugos de frutas y licores muy dulces..................(BICHI)
Licuado de banana, frutilla y frambuesa con mucha leche y
edulcorantes.......(PUTO AFIEBRADO)
BAILE
Medio en pedo y para franelear minitas.............(SHAKA-ZULU)
Música disco brindando espectáculo..................(DÍSCOLO)
1er. Bailarín de comparsa Mari-Mari...............(RECONTRAPUTAZO)
ASEO PERSONAL
Se ducha en 5' con jabón para lavar ropa y agua fría...........(GURKA)
Se baña rápido con champú..........................(HOMBRECITO)
Se baña durante mas de 30' con jabón líquido Dove y Crema de enjuague, con
germen de trigo............(PUCHERITO)
Se baña con sales y espuma en la bañera ........(PUTO ABUSO)
EL MATE
Amargo y sin yuyos ............................(TIGRE)
Amargo c/yuyos ................................(DUDOSO)
Dulce............................................. ....(AMANERADO)
Dulce y con cascarilla ........................(AVE DEL PARAISO)
Con leche y miel...............................(REQUETERECONTR AREPUTAZO
El primer escollo del traductor es reconocer los fraseologismos. Si esto no sucede, se traducen interpretando el significado de cada palabra al pie de la letra, con resultados cuanto menos dudosos. El traductor está siempre al acecho de los pasajes marcados, desarrolla una sensibilidad especial que le permite, al menos idealmente, detenerse a meditar sobre una formulación inusual aunque nunca se haya cruzado con esa expresión fraseológica en particular.
Una vez identificada la expresión, la siguiente dificultad es descodificarla. Todos los autores concuerdan en que los diccionarios no son siempre instrumentos fiables para este cometido. En primer lugar, no contienen todos los fraseologismos, primero porque todos los días aparece alguno nuevo, y segundo porque los diccionarios tienen una capacidad limitada y no pueden contenerlo todo. El segundo problema es la identificación de los fraseologismos bajo una voz determinada: "estar entre el yunque y el martillo" puede encontrarse bajo las voces "entre", "yunque", "martillo" o "estar", aunque sin duda, si está presente bajo una entrada estará ausente de todas las demás, pues de lo contrario el diccionario sería excesivamente redundante (un mínimo de redundancia es fisiológico y funcional para la comunicación eficaz, para cubrir los "baches" producidos por el ruido físico y/o semiótico).
Este último problema se puede superar fácilmente si se dispone de la versión en CD del diccionario y el software de gestión de datos del mismo permite la búsqueda por "índice de formas". Por ejemplo, si se busca "yunque" en el Diccionario de la Real Academia aparecen las siguientes palabras relacionadas: bigorneta, bigornia, cabruñar, cepo, estampar, estribo, lenticular, macho, martillo, tas", y ninguna de ellas es la que interesa.
El tercer problema es el uso de diccionarios bilingües. En este caso, las soluciones que ofrecen no son la explicación del sentido de los fraseologismos que, en opinión del compilador, deberían servir para traducirlos a otro idioma. Como nunca hay una buena coincidencia de significado entre los fraseologismos, existe un elevado riego de hallar otros que tengan metáforas distintas y que no se adecuen en absoluto a casos específicos.
Una vez reconocida y comprendida la expresión fraseológica, aún queda trabajo por hacer, es más, podría decirse que la labor apenas ha empezado. El problema es encontrar una expresión trasladante.
En los casos más afortunados, en las dos culturas se ha formado el mismo fraseologismo basado en la misma metáfora. Es el caso del ejemplo antes mencionado, "estar entre el yunque y el martillo", que también existe:
en italiano: trovarsi tra l’incudine e il martello
en francés: entre l’enclume et le marteau
en ruso: meždu molotom i nakoval´nej
en alemán: zwischen Hammer und Amboss
en búlgaro: meždu čuk i nakovalnja2
y en muchos otros idiomas, supongo. Este tipo de traducción se puede realizar en casos infrecuentes, cuando se presenta la oportunidad y cuando el fraseologismo no tiene una connotación específica de la cultura (de lo contrario se perdería, formando una pérdida semántica).

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 430     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...