Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>ATROPAT JANA написал:
>--------------
>Не вешай лапшу на уши. Все прекрасно знают кто есть ху. Не старайся, не получится у тебя. EstÁs DESPRESTIGIADO. Y después que te metiste acompañerito de marica, aún más.
Сучно стал с тобой, светоч ты наш. Видать, некачественный керосин где-то в тебя залили - больно много коптить стал. Я, пожалуй, займусь другими, более интересными делами. А ты копти тут и дальше, что ж с тебя, болезного, возьмёшь...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4190 (31 ms)
Es cierto!!
Los baños públicos, como los de la estación de trenes "Plaza Constitución", en los tiempos anteriores a las obras que se les hicieron no hace tanto tiempo, apestaban como el mejor "ñoba" de la zona más apestosa que te podrías imaginar, por lo que el cloro era lo único que atenuaba sus hediondas evaporaciones. Y bueno, quien iba a echarse una meadita, solía decir todo resignado "voy a echarme un cloro"... Y así quedó, querido amigo Condorini!
Los baños públicos, como los de la estación de trenes "Plaza Constitución", en los tiempos anteriores a las obras que se les hicieron no hace tanto tiempo, apestaban como el mejor "ñoba" de la zona más apestosa que te podrías imaginar, por lo que el cloro era lo único que atenuaba sus hediondas evaporaciones. Y bueno, quien iba a echarse una meadita, solía decir todo resignado "voy a echarme un cloro"... Y así quedó, querido amigo Condorini!
Не могу не заметить созвучность португальского "à toa" с русским "втуне", тем более, что означают они одно и то же...
У Ожегова это, вроде, чуть ли не исконно-русское...
Интересно бы было узнать мнение знатоков-энциклопедистов...
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Busque en las páginas de Cuba comunista. Se ha traducido más de lo que se imagina.
>
>Где же вы, аспиранты кафедр психиатрии?! Какой потрясающий материал для диссертации втуне пропадает!
У Ожегова это, вроде, чуть ли не исконно-русское...
Интересно бы было узнать мнение знатоков-энциклопедистов...
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Busque en las páginas de Cuba comunista. Se ha traducido más de lo que se imagina.
>
>Где же вы, аспиранты кафедр психиатрии?! Какой потрясающий материал для диссертации втуне пропадает!
En verdad, tiene mas de dos, también puede ser un término descriptivo, pero nadie lo usa de esa manera, para referirse a una persona.
>Chi escribe:
>--------------
>Yo diría que el término "negro" tiene dos sentidos en toda la región rioplatense. :)
>>Kaputnik Keruak написал:
>>--------------
>>Lo cierto es que en argentina, el término "negro" tiene dos sentidos, uno peyorativo y otro amistoso.
>>Por ejemplo: a mi, un caucásico inconfundible, me suelen decir negro de manera afectuosa.
>
>Chi escribe:
>--------------
>Yo diría que el término "negro" tiene dos sentidos en toda la región rioplatense. :)
>>Kaputnik Keruak написал:
>>--------------
>>Lo cierto es que en argentina, el término "negro" tiene dos sentidos, uno peyorativo y otro amistoso.
>>Por ejemplo: a mi, un caucásico inconfundible, me suelen decir negro de manera afectuosa.
>
Viste?
Eso me pasa por escribir con espuma en la boca!
El veleno me desborda por los dedos!
Ganaron los Yorugas! si me muerdo la mano me enveneno!
La amiga Chi se va a cagar de risa, me va a decir:
Pito catalán! que hija de Uruguay!
>Alfa escribe:
>--------------
>Vamos Kapu,
>sea como fuere, "se la vi":))
>Un gusto leer noticias frescas de quién sabe más del fútbol!
>Aguante el Porve, for ever!!!
Eso me pasa por escribir con espuma en la boca!
El veleno me desborda por los dedos!
Ganaron los Yorugas! si me muerdo la mano me enveneno!
La amiga Chi se va a cagar de risa, me va a decir:
Pito catalán! que hija de Uruguay!
>Alfa escribe:
>--------------
>Vamos Kapu,
>sea como fuere, "se la vi":))
>Un gusto leer noticias frescas de quién sabe más del fútbol!
>Aguante el Porve, for ever!!!
Cada vez te creo menos Turri.
>-Mới du lịch - escribe:
>--------------
>cada vez me decepciono más contigo. Veo que tienes experiencia. Cuidado, que el SIDA todavía no tiene cura.
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Ese tipo también odiaba a los "maricas", y resultó tragársela bien doblada :)
>>>Alfa escribe:
>>>--------------
>>>No Turris, es que soy un pibe tímido.
>>>Me hacés acordar a aquel tipo de "American Beauty" que mata al personaje principal...
>>>
>>>
>>>
>>
>
>-Mới du lịch - escribe:
>--------------
>cada vez me decepciono más contigo. Veo que tienes experiencia. Cuidado, que el SIDA todavía no tiene cura.
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Ese tipo también odiaba a los "maricas", y resultó tragársela bien doblada :)
>>>Alfa escribe:
>>>--------------
>>>No Turris, es que soy un pibe tímido.
>>>Me hacés acordar a aquel tipo de "American Beauty" que mata al personaje principal...
>>>
>>>
>>>
>>
>
Mis condolencias Turrito:)
>-Mới du lịch - escribe:
>--------------
>Alfa, me has decepcionado.
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Hola Turri,
>>mirá no sé si son dos o tres, puedo sólo hablar por mí.
>>Cada vez más pienso que soy un tremendo maricón.
>>Y tengo algunas pruebas de ello!
>>>-Mới du lịch - escribe:
>>>--------------
>>>¿Qué pasa, Alfa? Ya tenemos a dos maricas en el foro.
>>>>Alfa написал:
>>>>--------------
>>>>Si yo fuera mujer, sería lesbiana...:)
>>>
>>
>
>-Mới du lịch - escribe:
>--------------
>Alfa, me has decepcionado.
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Hola Turri,
>>mirá no sé si son dos o tres, puedo sólo hablar por mí.
>>Cada vez más pienso que soy un tremendo maricón.
>>Y tengo algunas pruebas de ello!
>>>-Mới du lịch - escribe:
>>>--------------
>>>¿Qué pasa, Alfa? Ya tenemos a dos maricas en el foro.
>>>>Alfa написал:
>>>>--------------
>>>>Si yo fuera mujer, sería lesbiana...:)
>>>
>>
>
Barcelona,
y qué bien "suena" este verbo en estas acepciones :)
separar.
(Del lat. separāre).
1. tr. Establecer distancia, o aumentarla, entre algo o alguien y una persona, animal, lugar o cosa que se toman como punto de referencia. U. t. c. prnl.
2. tr. Formar grupos homogéneos de cosas que estaban mezcladas con otras.
3. tr. Considerar aisladamente cosas que estaban juntas o fundidas.
5. tr. Forzar a dos o más personas o animales que riñen, para que dejen de hacerlo.
y qué bien "suena" este verbo en estas acepciones :)
separar.
(Del lat. separāre).
1. tr. Establecer distancia, o aumentarla, entre algo o alguien y una persona, animal, lugar o cosa que se toman como punto de referencia. U. t. c. prnl.
2. tr. Formar grupos homogéneos de cosas que estaban mezcladas con otras.
3. tr. Considerar aisladamente cosas que estaban juntas o fundidas.
5. tr. Forzar a dos o más personas o animales que riñen, para que dejen de hacerlo.
influencias del catalán en el castellano
De sobra. ‘En exceso o más de lo estrictamente necesario’: «Sé caballero y preséntame ahora a tu mujer. A ti ya te conoce de sobra» (Gasulla Culminación [Arg. 1975]). Debe evitarse en español la forma de sobras, cuyo uso por parte de hablantes españoles se debe en muchos casos al influjo del equivalente catalán de esta locución (de sobres).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>ATROPAT JANA написал:
>--------------
>Не вешай лапшу на уши. Все прекрасно знают кто есть ху. Не старайся, не получится у тебя. EstÁs DESPRESTIGIADO. Y después que te metiste acompañerito de marica, aún más.
Сучно стал с тобой, светоч ты наш. Видать, некачественный керосин где-то в тебя залили - больно много коптить стал. Я, пожалуй, займусь другими, более интересными делами. А ты копти тут и дальше, что ж с тебя, болезного, возьмёшь...
tictac, tic-tac
tictac.
Onomatopeya del sonido del reloj. El sonido se representa gráficamente en palabras separadas o con guión intermedio: «El tiempo comienza... ¡ya! Tic, tac, tic, tac, tic, tac» (NCastilla [Esp.] 24.5.99);
«Esperaré convertido en un reloj que no hace tic-tac» (Naranjo Caso [C. Rica 1987]); pero cuando se usa como sustantivo masculino, precedido de determinante, debe usarse la grafía simple tictac: «No se oía en el taller más que [...] el tictac del reloj» (Mujica Escarabajo [Arg. 1982]).
Su plural es tictacs.
Onomatopeya del sonido del reloj. El sonido se representa gráficamente en palabras separadas o con guión intermedio: «El tiempo comienza... ¡ya! Tic, tac, tic, tac, tic, tac» (NCastilla [Esp.] 24.5.99);
«Esperaré convertido en un reloj que no hace tic-tac» (Naranjo Caso [C. Rica 1987]); pero cuando se usa como sustantivo masculino, precedido de determinante, debe usarse la grafía simple tictac: «No se oía en el taller más que [...] el tictac del reloj» (Mujica Escarabajo [Arg. 1982]).
Su plural es tictacs.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз