Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>Eugenio,
>осмелюсь сказать, что однозначного перевода на русский ,как формулы, нет. Есть варианты, зависящие от контекста.
>
>Например:
>charlando con una taza de té de por medio - беседуя за чашкой чая;
>sin dinero de por medio - не за деньги/ дело не в деньгах;
>cuando hay hijos de por medio, el divorcio... - когда у тебя есть дети, развод...;
>
>В приведённом примере о тренере я бы перевела " на фоне увольнения". Футбол для меня не существует, поэтому не хватает макротекста: не намеревался ли этот тренер уволить какого-то игрока. Так как " (su) marcha ( despido voluntario)....con despido ( como "su despido forzoso"??? ) de por medio " как-то сомнительно очень, смысл теряется. Попытка художественно завуалировать недопонимание "хлопком дверью" - не выход :)
>
>
Я думаю, что marcha (уход) здесь подразумевается как более длительный процесс ( последние недели у руля команды). А завершающей точкой этого процесса станет увольнение.
Насколько мне известно, этот тренер никого увольнять не собирался.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 527 (17 ms)
Yo lo había oído en esta otra versión:
"Quien quiere solucionar un problema, busca medios, quien no quiere - busca excusas".
"Quien quiere solucionar un problema, busca medios, quien no quiere - busca excusas".
Chupa Chups))).
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Otra:
>
>Una vieja toda arrugadita con un palito clavado en el medio del culito..
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Otra:
>
>Una vieja toda arrugadita con un palito clavado en el medio del culito..
¿Qué son entre sí los hijos de las sucesivas parejas de una persona? ¿Hermanastros o medio hermanos?
Термин-то этот новенький, раньше говорили об экологической безопасности. На испанском, думаю, это ближе к "calidad/seguridad (medio)ambiental"
Eugenio,
осмелюсь сказать, что однозначного перевода на русский ,как формулы, нет. Есть варианты, зависящие от контекста.
Например:
charlando con una taza de té de por medio - беседуя за чашкой чая;
sin dinero de por medio - не за деньги/ дело не в деньгах;
cuando hay hijos de por medio, el divorcio... - когда у тебя есть дети, развод...;
В приведённом примере о тренере я бы перевела " на фоне увольнения". Футбол для меня не существует, поэтому не хватает макротекста: не намеревался ли этот тренер уволить какого-то игрока. Так как " (su) marcha ( despido voluntario)....con despido ( como "su despido forzoso"??? ) de por medio " как-то сомнительно очень, смысл теряется. Попытка художественно завуалировать недопонимание "хлопком дверью" - не выход :)
осмелюсь сказать, что однозначного перевода на русский ,как формулы, нет. Есть варианты, зависящие от контекста.
Например:
charlando con una taza de té de por medio - беседуя за чашкой чая;
sin dinero de por medio - не за деньги/ дело не в деньгах;
cuando hay hijos de por medio, el divorcio... - когда у тебя есть дети, развод...;
В приведённом примере о тренере я бы перевела " на фоне увольнения". Футбол для меня не существует, поэтому не хватает макротекста: не намеревался ли этот тренер уволить какого-то игрока. Так как " (su) marcha ( despido voluntario)....con despido ( como "su despido forzoso"??? ) de por medio " как-то сомнительно очень, смысл теряется. Попытка художественно завуалировать недопонимание "хлопком дверью" - не выход :)
>Yelena написал:
>--------------
>Eugenio,
>осмелюсь сказать, что однозначного перевода на русский ,как формулы, нет. Есть варианты, зависящие от контекста.
>
>Например:
>charlando con una taza de té de por medio - беседуя за чашкой чая;
>sin dinero de por medio - не за деньги/ дело не в деньгах;
>cuando hay hijos de por medio, el divorcio... - когда у тебя есть дети, развод...;
>
>В приведённом примере о тренере я бы перевела " на фоне увольнения". Футбол для меня не существует, поэтому не хватает макротекста: не намеревался ли этот тренер уволить какого-то игрока. Так как " (su) marcha ( despido voluntario)....con despido ( como "su despido forzoso"??? ) de por medio " как-то сомнительно очень, смысл теряется. Попытка художественно завуалировать недопонимание "хлопком дверью" - не выход :)
>
>
Я думаю, что marcha (уход) здесь подразумевается как более длительный процесс ( последние недели у руля команды). А завершающей точкой этого процесса станет увольнение.
Насколько мне известно, этот тренер никого увольнять не собирался.
en cuanto a derecho se requiere a los ciudadanos
Por medio del presente documento declaro: Confiero PODER ESPECIAL, en cuanto a derecho se requiere a los ciudadanos
помогите пож перевести
спасибо
помогите пож перевести
спасибо
Soy medio ruso pero muy joven y con poca experiencia en leer y traducir los textos españoles y sobre todo los textos historicos o politicos...
Debido seguramente a tu corta edad y traductores por medio la palabra compadre no se usa en ruso a lo sumo pon camarada pero bueno mis saludos
El 9 de mayo es la felicidad infinita que significa regresar al hogar y abrazar a los hijos, pareja, madre, amigos
el fin justifica los medios??
el fin justifica los medios??
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз