Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Сеня написал:
>--------------
>Incognito, mi avatar es mas interesante que tuyo
No sé si es más interesante, depende del gusto personal, pero al menos no está robado. Ya es un paso positivo. Me alegro de que mis esfuerzos no hayan quedado sin efecto.
>Frasquiel написал:
>--------------
>
>kátorga zhanik
>
>¿Alguien podría ayudarme a recontruir la frase indicada, en ruso correcto y en cirílico? Entiendo que quiere decir, más o menos, "condenado a trabajos forzados"
>
>Gracias.
Hay una aclaración importante, la que nadie aún destacó en esta discusión, a saber:
Los trabajos forzosos y kátorga no quiere decir exactamente lo mismo. La diferencia indispensable consiste en que kátorga - son trabajos forzosos estando preso(en exilio), mientras que uno puede estar condenado a trabajos forzados sin estar en prisión.
Sólo digo que "apartar" NO puede ser motivo de censura, y no son pocos los que la dicen o escriben. No importa si se usa más o menos. Quiero que quede claro para Cóndor.
>Yelena escribe:
>--------------
>Barcelona, no "ataco" a Vladimir :)))) , tranquilo.
>
>Sabe de sobra que en España se dice "separar la paja del grano/ trigo de la paja". ¿Algunos dicen "apartar el trigo de la paja"? Serán poquísimos.
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Esto es más o menos lo que dice mi diccionario, pero no resulta un diferencia tan marcada. Pues el documento confiere derecho al que se lo dan para actuar. De manera general los veo como sinónimos.
>
>Entonces todo depende del uso particular de nombrar la cosa en el derecho ruso. Y en eso realmente no tengo competencia.
Claro que hay diferencia, Carlos!
Доверенность - no puede existir sin "полномочия"
En cambio "полномочия" sí pueden subsistir perfectamente sin "доверенность".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 760 (11 ms)
>Сеня написал:
>--------------
>Incognito, mi avatar es mas interesante que tuyo
No sé si es más interesante, depende del gusto personal, pero al menos no está robado. Ya es un paso positivo. Me alegro de que mis esfuerzos no hayan quedado sin efecto.
Espania que glan pais. Ya puede ir al tlaste que solo le pleocupa si se habla espaniol o no. Tiela espaniola en proceso de deseltizacion. Culura del tocho espaniol para lleval a todos a la ruina menos unos cuantos con un enolme palo y clisi exonómika. No impolta mientras podamos hablal espaniol.
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>Bernardo de Haro escribe:
>>--------------
>> "España es un mal negocio".
>
>Di que sí. Hay que aspirar a mayores negocios ;)
>
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>Bernardo de Haro escribe:
>>--------------
>> "España es un mal negocio".
>
>Di que sí. Hay que aspirar a mayores negocios ;)
>
>Frasquiel написал:
>--------------
>
>kátorga zhanik
>
>¿Alguien podría ayudarme a recontruir la frase indicada, en ruso correcto y en cirílico? Entiendo que quiere decir, más o menos, "condenado a trabajos forzados"
>
>Gracias.
Hay una aclaración importante, la que nadie aún destacó en esta discusión, a saber:
Los trabajos forzosos y kátorga no quiere decir exactamente lo mismo. La diferencia indispensable consiste en que kátorga - son trabajos forzosos estando preso(en exilio), mientras que uno puede estar condenado a trabajos forzados sin estar en prisión.
Es que en Europa la gasolina está un poco cara. Con el transporte ecológico gastas menos y vas respirando aire puro. Saludos y Feliz Año Nuevo.
>Angel написал:
>--------------
>Hola Turi
>
>Como pasastes las fiestas espero que sin excesos,bueno espero que estes bien,pero tu idea del auto hibrido,no la alcanzo a comprender ,te mando como siempre un gran saludo para vos y los que rodean...
>Angel написал:
>--------------
>Hola Turi
>
>Como pasastes las fiestas espero que sin excesos,bueno espero que estes bien,pero tu idea del auto hibrido,no la alcanzo a comprender ,te mando como siempre un gran saludo para vos y los que rodean...
Completamente de acuerdo que solo la ultima es mas o menos valida.
Otras fueron elegidas solo por ser frases fijas y figurativas y por falta de ideas mejores ...
Por eso indiqué que nada es bastante parecido.
Pero el dialogo casi siempre da fruto y si vamos a acudir a la traducción del significado, me parece que mejor sería algo así:
Готов нести все обременения и ответственность ... за прекрасные мгновения.
Ничто не отнимет у меня ... прекрасные мгновения.
Todavía no sabemos que quiere saber Yamila ...
Otras fueron elegidas solo por ser frases fijas y figurativas y por falta de ideas mejores ...
Por eso indiqué que nada es bastante parecido.
Pero el dialogo casi siempre da fruto y si vamos a acudir a la traducción del significado, me parece que mejor sería algo así:
Готов нести все обременения и ответственность ... за прекрасные мгновения.
Ничто не отнимет у меня ... прекрасные мгновения.
Todavía no sabemos que quiere saber Yamila ...
"Esta expresión es tan inconveniente como generalizada." Creo que está claro que esa expresión está muy generalizada. Así habla muchísima gente (menos yo). Desde la escuela, dónde el español era una de las lenguas estudiadas, y después en la universidad, todos los profesores lo decían (tanto nativos, como extranjeros) que es un uso incorrecto. En fin, ya yo lo he expresado en otros temas, que la norma está determinada por el uso. Pero en fin, cada uno puede hablar como quiera.
jajaja está genial el test... pero sean sinceros caballeros, estoy segura de que la mayoría se queda al menos en la tablita en dos que tres modalidades.
Por cierto, en México se usa joder con ambos sentidos, el argentino y el del chiste de Adelaida. Pero hago la misma sugerencia que Fulvio, por favor, si visitan México algún día, utilicen el verbo "agarrar" por muy incorrecto que sea, "coger" ya no es sinónimo de agarrar.
Por cierto, en México se usa joder con ambos sentidos, el argentino y el del chiste de Adelaida. Pero hago la misma sugerencia que Fulvio, por favor, si visitan México algún día, utilicen el verbo "agarrar" por muy incorrecto que sea, "coger" ya no es sinónimo de agarrar.
Sólo digo que "apartar" NO puede ser motivo de censura, y no son pocos los que la dicen o escriben. No importa si se usa más o menos. Quiero que quede claro para Cóndor.
>Yelena escribe:
>--------------
>Barcelona, no "ataco" a Vladimir :)))) , tranquilo.
>
>Sabe de sobra que en España se dice "separar la paja del grano/ trigo de la paja". ¿Algunos dicen "apartar el trigo de la paja"? Serán poquísimos.
Eso pasa con las jergas. En español y en castellano si es possible, por favor)gracias antemano.
>ТРУХАМАН написал:
>--------------
>Я по фени, к сожалению, ещё пока не научился ботать.
>En español, o en castellano?, porque en español también existen multiples gergas que pueden ser para ti aún menos entendibles que en ruso.
>
>Qué verraquera(berraquera)!
>Chevere, viejo man!
>Qué vacanería, cuadro(mi llave)
>Tú eres un vacán, parcero!
>ТРУХАМАН написал:
>--------------
>Я по фени, к сожалению, ещё пока не научился ботать.
>En español, o en castellano?, porque en español también existen multiples gergas que pueden ser para ti aún menos entendibles que en ruso.
>
>Qué verraquera(berraquera)!
>Chevere, viejo man!
>Qué vacanería, cuadro(mi llave)
>Tú eres un vacán, parcero!
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Esto es más o menos lo que dice mi diccionario, pero no resulta un diferencia tan marcada. Pues el documento confiere derecho al que se lo dan para actuar. De manera general los veo como sinónimos.
>
>Entonces todo depende del uso particular de nombrar la cosa en el derecho ruso. Y en eso realmente no tengo competencia.
Claro que hay diferencia, Carlos!
Доверенность - no puede existir sin "полномочия"
En cambio "полномочия" sí pueden subsistir perfectamente sin "доверенность".
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз