Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 12 (126 ms)
Очень понравилось! Вы не пробовали опубликовать переводы этих стихотворений?
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>Alfa написал:
>>>--------------
>>>Да, Любомир, трудно не заметить, что оба Ваших произведения - суть Ваши переживания, Ваш взгляд на действительность. Ввиду этого, уверен, что среди остальных Ваших стихов есть и весёлые, так как, не может быть, чтобы всё время всё было так печально...
>>>
>>Да конечно же есть, и немало. И стихотворных переводов веселых тоже, кстати, хватает. В частности, есть переводы лимериков недавно ушедшей от нас известной аргентинки Maria Elena Walsh, "Zoo loco". А еще, например, есть "Походный марш" на мотив "Прощания славянки"... Только вот кому их здесь-то показывать?! Не хочется поминать Библию всуе, но так и тянет повторить фразу про бисер, который негоже метать перед кем попало... Чтобы какой-нибудь очередной Сеня, Говно или Сulo (у Туписта в голове всё вокруг одного вертится) тут же справили на них свою нужду?! Нет уж, увольте...
>
>Хотя для тебя, Альфа, и для Капутника всё-таки выложу парочку лимериков аргентинской детской писательницы Maria Elena Walsh,
>"Zoo loco". Если понравится, есть еще много.
>
>Me dijeron que en el Reino del Revés
>nada el pájaro y vuela el pez,
>que los gatos no hacen miau y dicen yes
>porque estudian mucho inglés.
>
>Мне сказали, что в Стране Наоборот
>Птица плавает, а рыба гнезда вьет.
>Кошка там зубрит английский политес:
>Вместо "мяу" отвечает "йес"!
>
>Si las Víboras fueran elegantes,
>si usaran pantalón, galera, guantes
>y moñitos de raso,
>igual no habría caso:
>quedarían tan feas como antes.
>
>Коль стали б элегантными гадюки -
>Носили бы перчатки, шляпы, брюки
>И бантики атласные -
>Не стали бы прекрасными,
>Остались бы уродины-змеюки.
>
>
>
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>Alfa написал:
>>>--------------
>>>Да, Любомир, трудно не заметить, что оба Ваших произведения - суть Ваши переживания, Ваш взгляд на действительность. Ввиду этого, уверен, что среди остальных Ваших стихов есть и весёлые, так как, не может быть, чтобы всё время всё было так печально...
>>>
>>Да конечно же есть, и немало. И стихотворных переводов веселых тоже, кстати, хватает. В частности, есть переводы лимериков недавно ушедшей от нас известной аргентинки Maria Elena Walsh, "Zoo loco". А еще, например, есть "Походный марш" на мотив "Прощания славянки"... Только вот кому их здесь-то показывать?! Не хочется поминать Библию всуе, но так и тянет повторить фразу про бисер, который негоже метать перед кем попало... Чтобы какой-нибудь очередной Сеня, Говно или Сulo (у Туписта в голове всё вокруг одного вертится) тут же справили на них свою нужду?! Нет уж, увольте...
>
>Хотя для тебя, Альфа, и для Капутника всё-таки выложу парочку лимериков аргентинской детской писательницы Maria Elena Walsh,
>"Zoo loco". Если понравится, есть еще много.
>
>Me dijeron que en el Reino del Revés
>nada el pájaro y vuela el pez,
>que los gatos no hacen miau y dicen yes
>porque estudian mucho inglés.
>
>Мне сказали, что в Стране Наоборот
>Птица плавает, а рыба гнезда вьет.
>Кошка там зубрит английский политес:
>Вместо "мяу" отвечает "йес"!
>
>Si las Víboras fueran elegantes,
>si usaran pantalón, galera, guantes
>y moñitos de raso,
>igual no habría caso:
>quedarían tan feas como antes.
>
>Коль стали б элегантными гадюки -
>Носили бы перчатки, шляпы, брюки
>И бантики атласные -
>Не стали бы прекрасными,
>Остались бы уродины-змеюки.
>
>
>
Да... Я очень рад прочесть ваши экспромты, друзья!
Маэстро Любо:
Мария Элена Уольш /так произносят её имя в Аргентине/ - замечательная поэтесса, совсем недавно покинувшая нас, и Вы достойно перевели её меткие и тонкие стихи (быть может, лишь заключительное "Остались бы уродины-змеюки" не вписывается в ироничный, но всё же миролюбивый дух оригинала... И тем не менее, каждый "соавтор" (с разрешения Муз, конечно!) имеет право на свободу выбора образов и приёмов...
Кстати, вот тоже ссылка на творчество интересного человека, Вашего тёзки - Владимира Резниченко (журналиста и талантливого переводчика (поэта!), со стихами которого я уже имел честь быть знакомым, и который тоже покинул мир наш бренный, совсем незадолого до кончины незабвенной Марии Элены Уольш...
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>Alfa написал:
>>>--------------
>>>Да, Любомир, трудно не заметить, что оба Ваших произведения - суть Ваши переживания, Ваш взгляд на действительность. Ввиду этого, уверен, что среди остальных Ваших стихов есть и весёлые, так как, не может быть, чтобы всё время всё было так печально...
>>>
>>Да конечно же есть, и немало. И стихотворных переводов веселых тоже, кстати, хватает. В частности, есть переводы лимериков недавно ушедшей от нас известной аргентинки Maria Elena Walsh, "Zoo loco". А еще, например, есть "Походный марш" на мотив "Прощания славянки"... Только вот кому их здесь-то показывать?! Не хочется поминать Библию всуе, но так и тянет повторить фразу про бисер, который негоже метать перед кем попало... Чтобы какой-нибудь очередной Сеня, Говно или Сulo (у Туписта в голове всё вокруг одного вертится) тут же справили на них свою нужду?! Нет уж, увольте...
>
>Хотя для тебя, Альфа, и для Капутника всё-таки выложу парочку лимериков аргентинской детской писательницы Maria Elena Walsh,
>"Zoo loco". Если понравится, есть еще много.
>
>Me dijeron que en el Reino del Revés
>nada el pájaro y vuela el pez,
>que los gatos no hacen miau y dicen yes
>porque estudian mucho inglés.
>
>Мне сказали, что в Стране Наоборот
>Птица плавает, а рыба гнезда вьет.
>Кошка там зубрит английский политес:
>Вместо "мяу" отвечает "йес"!
>
>Si las Víboras fueran elegantes,
>si usaran pantalón, galera, guantes
>y moñitos de raso,
>igual no habría caso:
>quedarían tan feas como antes.
>
>Коль стали б элегантными гадюки -
>Носили бы перчатки, шляпы, брюки
>И бантики атласные -
>Не стали бы прекрасными,
>Остались бы уродины-змеюки.
>
>
>
Маэстро Любо:
Мария Элена Уольш /так произносят её имя в Аргентине/ - замечательная поэтесса, совсем недавно покинувшая нас, и Вы достойно перевели её меткие и тонкие стихи (быть может, лишь заключительное "Остались бы уродины-змеюки" не вписывается в ироничный, но всё же миролюбивый дух оригинала... И тем не менее, каждый "соавтор" (с разрешения Муз, конечно!) имеет право на свободу выбора образов и приёмов...
Кстати, вот тоже ссылка на творчество интересного человека, Вашего тёзки - Владимира Резниченко (журналиста и талантливого переводчика (поэта!), со стихами которого я уже имел честь быть знакомым, и который тоже покинул мир наш бренный, совсем незадолого до кончины незабвенной Марии Элены Уольш...
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>Alfa написал:
>>>--------------
>>>Да, Любомир, трудно не заметить, что оба Ваших произведения - суть Ваши переживания, Ваш взгляд на действительность. Ввиду этого, уверен, что среди остальных Ваших стихов есть и весёлые, так как, не может быть, чтобы всё время всё было так печально...
>>>
>>Да конечно же есть, и немало. И стихотворных переводов веселых тоже, кстати, хватает. В частности, есть переводы лимериков недавно ушедшей от нас известной аргентинки Maria Elena Walsh, "Zoo loco". А еще, например, есть "Походный марш" на мотив "Прощания славянки"... Только вот кому их здесь-то показывать?! Не хочется поминать Библию всуе, но так и тянет повторить фразу про бисер, который негоже метать перед кем попало... Чтобы какой-нибудь очередной Сеня, Говно или Сulo (у Туписта в голове всё вокруг одного вертится) тут же справили на них свою нужду?! Нет уж, увольте...
>
>Хотя для тебя, Альфа, и для Капутника всё-таки выложу парочку лимериков аргентинской детской писательницы Maria Elena Walsh,
>"Zoo loco". Если понравится, есть еще много.
>
>Me dijeron que en el Reino del Revés
>nada el pájaro y vuela el pez,
>que los gatos no hacen miau y dicen yes
>porque estudian mucho inglés.
>
>Мне сказали, что в Стране Наоборот
>Птица плавает, а рыба гнезда вьет.
>Кошка там зубрит английский политес:
>Вместо "мяу" отвечает "йес"!
>
>Si las Víboras fueran elegantes,
>si usaran pantalón, galera, guantes
>y moñitos de raso,
>igual no habría caso:
>quedarían tan feas como antes.
>
>Коль стали б элегантными гадюки -
>Носили бы перчатки, шляпы, брюки
>И бантики атласные -
>Не стали бы прекрасными,
>Остались бы уродины-змеюки.
>
>
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз