Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Артуро Кастро, Arturo Castro escribe:
>--------------
>Señores, por favor, dejen a la Montiel tranquila. Por cierto, todavía la ponen por uno de los canales de la TV Ucraniana. Digan lo que digan fue exhibida, en ruso, en 1971. Todavía una de las canciones de Raphael sirve de tema para un culebrón que están poniendo por la televisión moscovita.
>>Frasquiel написал:
>>--------------
>>Tengo entendido, Carlos, que se han pasado en la ex URSS películas de Sara Montiel y Raphael. Saludos.
>
A mí me encanta Sara Montiel, la actriz española con más empaque y glamour de todas, y le da mil vueltas a la Penelope Crus.
>Carlillos Ortega написал:
>--------------
>
>>Аркадий написал:
>>--------------
>>En Moscú los policías se arrojaron con palizas contra un grupo de masoquistas que salieron a un desfile no autorizado por el gobierno moscovita.
>>¡Hace mucho tiempo que ambas partes no hubieran recibido tanto placer!
>
>mira si soy torpe que no lo pillo)
Наверное, я плохо перевёл - прошу прощения, всяко бывает. В отличие от некоторых гением перевода себя никак не считаю.
Продублирую в оригинале:
Вооруженная дубинками полиция Москвы разогнала несанкционированное шествие групы мазохистов.
Давно уже обе стороны не получали такого удовольствия!
>Аркадий написал:
>--------------
>
>>Carlillos Ortega написал:
>>--------------
>>
>>>Аркадий написал:
>>>--------------
>>>En Moscú los policías se arrojaron con palizas contra un grupo de masoquistas que salieron a un desfile no autorizado por el gobierno moscovita.
>>>¡Hace mucho tiempo que ambas partes no hubieran recibido tanto placer!
>>
>>mira si soy torpe que no lo pillo)
>
>Наверное, я плохо перевёл - прошу прощения, всяко бывает. В отличие от некоторых гением перевода себя никак не считаю.
>Продублирую в оригинале:
>Вооруженная дубинками полиция Москвы разогнала несанкционированное шествие групы мазохистов.
>Давно уже обе стороны не получали такого удовольствия!
bueno,ahora si))
>Lucrecia escribe:
>--------------
>
>>Артуро Кастро, Arturo Castro escribe:
>>--------------
>>Señores, por favor, dejen a la Montiel tranquila. Por cierto, todavía la ponen por uno de los canales de la TV Ucraniana. Digan lo que digan fue exhibida, en ruso, en 1971. Todavía una de las canciones de Raphael sirve de tema para un culebrón que están poniendo por la televisión moscovita.
>>>Frasquiel написал:
>>>--------------
>>>Tengo entendido, Carlos, que se han pasado en la ex URSS películas de Sara Montiel y Raphael. Saludos.
>>
>A mí me encanta Sara Montiel, la actriz española con más empaque y glamour de todas, y le da mil vueltas a la Penelope Crus.
Como dicen mis estudiantes, profe, depende. A "Penélope Crus" puede que le dé unas cuantas vueltas, pero a Penélope Cruz, depende. Todo depende de la época. Son épocas diferentes. Antes era más fácil destacarse. Había pocas artístas destacadas. Ahora es más difícil. Son muchas. Todo, como dicen mis alumnos, depende......
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 34 (18 ms)
>Артуро Кастро, Arturo Castro escribe:
>--------------
>Señores, por favor, dejen a la Montiel tranquila. Por cierto, todavía la ponen por uno de los canales de la TV Ucraniana. Digan lo que digan fue exhibida, en ruso, en 1971. Todavía una de las canciones de Raphael sirve de tema para un culebrón que están poniendo por la televisión moscovita.
>>Frasquiel написал:
>>--------------
>>Tengo entendido, Carlos, que se han pasado en la ex URSS películas de Sara Montiel y Raphael. Saludos.
>
A mí me encanta Sara Montiel, la actriz española con más empaque y glamour de todas, y le da mil vueltas a la Penelope Crus.
>Carlillos Ortega написал:
>--------------
>
>>Аркадий написал:
>>--------------
>>En Moscú los policías se arrojaron con palizas contra un grupo de masoquistas que salieron a un desfile no autorizado por el gobierno moscovita.
>>¡Hace mucho tiempo que ambas partes no hubieran recibido tanto placer!
>
>mira si soy torpe que no lo pillo)
Наверное, я плохо перевёл - прошу прощения, всяко бывает. В отличие от некоторых гением перевода себя никак не считаю.
Продублирую в оригинале:
Вооруженная дубинками полиция Москвы разогнала несанкционированное шествие групы мазохистов.
Давно уже обе стороны не получали такого удовольствия!
>Аркадий написал:
>--------------
>
>>Carlillos Ortega написал:
>>--------------
>>
>>>Аркадий написал:
>>>--------------
>>>En Moscú los policías se arrojaron con palizas contra un grupo de masoquistas que salieron a un desfile no autorizado por el gobierno moscovita.
>>>¡Hace mucho tiempo que ambas partes no hubieran recibido tanto placer!
>>
>>mira si soy torpe que no lo pillo)
>
>Наверное, я плохо перевёл - прошу прощения, всяко бывает. В отличие от некоторых гением перевода себя никак не считаю.
>Продублирую в оригинале:
>Вооруженная дубинками полиция Москвы разогнала несанкционированное шествие групы мазохистов.
>Давно уже обе стороны не получали такого удовольствия!
bueno,ahora si))
Спасибо. Ну в принципе, так и обходимся - ищем эквиваленты, тем более поэтический перевод обязывает...))) Все-таки для меня всегда ценен опыт моих коллег, не хочу изобретать вечных двигателей в одиночку...
Уловил четыре главных значения: 1) chulo (madrileño, moscovita etc.); 2) preso novato; 3) bandido principiante; 4) persona ingenua, inocente.
Причем замечу, что в большинстве указанных в начале примеров слово ФРАЕР имеет положительное значение, эквивалентное слову "человек имярек" (в контексте выбора пути, становления личности, критериев морали и т.п.) Вводить неологизм "frayer" было бы очень странно...
Уловил четыре главных значения: 1) chulo (madrileño, moscovita etc.); 2) preso novato; 3) bandido principiante; 4) persona ingenua, inocente.
Причем замечу, что в большинстве указанных в начале примеров слово ФРАЕР имеет положительное значение, эквивалентное слову "человек имярек" (в контексте выбора пути, становления личности, критериев морали и т.п.) Вводить неологизм "frayer" было бы очень странно...
El ucraniano no es el dialecto de ruso, aunque hay nacionalistas rusas que lo creen ser derivado de ruso hasta que lo tentan a comprobar.
En breve, en la ciencia académica suelen destacar tres ramas de dialectos rusos: del norte ("окание" & "цокание"), del sur ("акание") y de la mitad de Rusia (de este grupo descende el dialecto moscovito, que fue la base del contemporaneo idioma ruso literario). Los dialectos todavía existen en los pueblos lejanos, y las expediciones folklóricas suelen visitar estos lugares para recoger sus materiales cientificos.
En breve, en la ciencia académica suelen destacar tres ramas de dialectos rusos: del norte ("окание" & "цокание"), del sur ("акание") y de la mitad de Rusia (de este grupo descende el dialecto moscovito, que fue la base del contemporaneo idioma ruso literario). Los dialectos todavía existen en los pueblos lejanos, y las expediciones folklóricas suelen visitar estos lugares para recoger sus materiales cientificos.
...- Juan Luis, ¿es difícil traducir a Visotsky?
- Juan Luis Hernández Milián: Decimos "una cosa es con guitarra y otra con violín" para expresar que algo es o resultó muy diferente en cierta comparación"; una cosa son los textos escritos de Visotsky, otra, esos mismos textos musicalizados.
Mucho antes de intentar traducirlo, como cualquier estudiante en Rusia, conocía sus canciones, las entonaba a la medida de mis facilidades vocálicas realmente pobres, hacía dúos con él, oyendo sus discos en la residencia estudiantil moscovita y luego en La Habana y Matanzas...
- Juan Luis Hernández Milián: Decimos "una cosa es con guitarra y otra con violín" para expresar que algo es o resultó muy diferente en cierta comparación"; una cosa son los textos escritos de Visotsky, otra, esos mismos textos musicalizados.
Mucho antes de intentar traducirlo, como cualquier estudiante en Rusia, conocía sus canciones, las entonaba a la medida de mis facilidades vocálicas realmente pobres, hacía dúos con él, oyendo sus discos en la residencia estudiantil moscovita y luego en La Habana y Matanzas...
>Lucrecia escribe:
>--------------
>
>>Артуро Кастро, Arturo Castro escribe:
>>--------------
>>Señores, por favor, dejen a la Montiel tranquila. Por cierto, todavía la ponen por uno de los canales de la TV Ucraniana. Digan lo que digan fue exhibida, en ruso, en 1971. Todavía una de las canciones de Raphael sirve de tema para un culebrón que están poniendo por la televisión moscovita.
>>>Frasquiel написал:
>>>--------------
>>>Tengo entendido, Carlos, que se han pasado en la ex URSS películas de Sara Montiel y Raphael. Saludos.
>>
>A mí me encanta Sara Montiel, la actriz española con más empaque y glamour de todas, y le da mil vueltas a la Penelope Crus.
Como dicen mis estudiantes, profe, depende. A "Penélope Crus" puede que le dé unas cuantas vueltas, pero a Penélope Cruz, depende. Todo depende de la época. Son épocas diferentes. Antes era más fácil destacarse. Había pocas artístas destacadas. Ahora es más difícil. Son muchas. Todo, como dicen mis alumnos, depende......
Conozco el curso por experiencia propia, si se hace en forma constante y sin pretender hacer las lecciones en media hora o una hora por dia se va asimilando de a poco. Al principio parece que no, pero de repente empezas a escuchar cosas y comprender. Te facilita aprehender (y la h no es un error de ortografía) la pronunciación (que la moscovita)y ta. Pero necesitás acompañarlo de un libro de gramática, y libros de ejercicios que los que he visto son como mini cursos que van introduciendo las cosas. Suerte con las declinaciones y adelante. A mi me gustó mucho. Después del curso, una buena profesora. Si hacés una lección por semana, en vez de una por día asimilas mejor (es decir, repetir la misma lección todos los dias durante una semana).
Expresión de argot
Hola a todos
he visto este clip de un moscovita conduciendo a lo loco por Moscú:
Al final del vídeo suelta una parrafada con el viajero de atrás y utiliza la expresión: "Жарить по черному". Qué quiere decir exactamente esa expresión? Como se traduciría al español?
La conversación creo que es como sigue (intento descifrar lo que mis oyen mis oidos españoles:
-Вот и хорош! хорош! (refiriendose al conductor que le adelanta)
-А сколько там сел? (2 veces)
-(aquí el viajero de atrás responde un número que no entiendo)
-Вот он так и жарит да? Жарят вообще по черному люди просто. Просто не встречалось еще человек который умел ездить нормально и он то такой>
Me imagino que puede querer decir: que la gente va como loca y que pisa mucho el acelerador. Pero si alguien me lo puede explicar se lo agradezco.El significado literal (freir a lo negro) lo entiendo.
Saludos Guillermo
he visto este clip de un moscovita conduciendo a lo loco por Moscú:
Al final del vídeo suelta una parrafada con el viajero de atrás y utiliza la expresión: "Жарить по черному". Qué quiere decir exactamente esa expresión? Como se traduciría al español?
La conversación creo que es como sigue (intento descifrar lo que mis oyen mis oidos españoles:
-Вот и хорош! хорош! (refiriendose al conductor que le adelanta)
-А сколько там сел? (2 veces)
-(aquí el viajero de atrás responde un número que no entiendo)
-Вот он так и жарит да? Жарят вообще по черному люди просто. Просто не встречалось еще человек который умел ездить нормально и он то такой>
Me imagino que puede querer decir: que la gente va como loca y que pisa mucho el acelerador. Pero si alguien me lo puede explicar se lo agradezco.El significado literal (freir a lo negro) lo entiendo.
Saludos Guillermo
Aleksey, como escribes en español este aviso, me permito hacerte algunas observaciones filológicas.
Familia moscovita necesita intitutriz española. Joven de 30 a 35 años. Por un largo período. El conocimiento del ruso sería un aspecto positivo a considerar, pero no decisivo. Buzón de contacto.......
Así queda un poquito más compacto y "suena" mejor, aunque no es la única forma de decirlo ni una versión definitiva, pues tengo mis dudas sobre el uso de la palabra INSTITUTRIZ, que aunque es una "Mujer encargada de la educación o instrucción de uno o varios niños en la residencia familiar de estos", no estoy muy seguro de su uso. Saludos y éxitos.
>Borovskiy Aleksey написал:
>--------------
>La familia en Moscú busca a la institutriz de España.
>La muchacha 30 - 35 años. Es deseable para el período largo. El conocimiento del ruso es saludado pero no es obligatorio. E-mail para el enlace: frondelune@yandex.ru
Familia moscovita necesita intitutriz española. Joven de 30 a 35 años. Por un largo período. El conocimiento del ruso sería un aspecto positivo a considerar, pero no decisivo. Buzón de contacto.......
Así queda un poquito más compacto y "suena" mejor, aunque no es la única forma de decirlo ni una versión definitiva, pues tengo mis dudas sobre el uso de la palabra INSTITUTRIZ, que aunque es una "Mujer encargada de la educación o instrucción de uno o varios niños en la residencia familiar de estos", no estoy muy seguro de su uso. Saludos y éxitos.
>Borovskiy Aleksey написал:
>--------------
>La familia en Moscú busca a la institutriz de España.
>La muchacha 30 - 35 años. Es deseable para el período largo. El conocimiento del ruso es saludado pero no es obligatorio. E-mail para el enlace: frondelune@yandex.ru
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз