Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alberto написал:
>--------------
>"Este es de la misma calaña(ralea, laya, pelaje). "
>Estas expresiones se utilizan en sentido despreciativo, refiriéndose a personas de las que tenemos mala opinión,; nunca es una comparación neutra, ¿eh?. Sería un disparate decir :"¿Shakespeare y Cervantes? Son de la misma calaña ...".
Será despreciativo, pero dónde se confirma dicha afirmación?
En internet no encontré nada sobre el respecto. Lo que dice la RAE, a continuación:
calaña.
(Del ant. calaño, semejante, este de *cualaño, y este der. del lat. qualis, cual, por analogía con tamaño).
1. f. Muestra, modelo, patrón, forma.
2. f. Índole, calidad, naturaleza de alguien o algo. Ser de buena, o mala, calaña. U. m. en sent. despect.
3. f. Abanico muy ordinario con varillaje de caña.
calaño, ña.
(De calaña).
1. adj. ant. Compañero, igual, semejante.
¿Te parece poco este autor fanfarrón?
superfino, na.
(De super- y fino).
1. adj. Muy fino.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
> -Голям пътешественик- escribe:
>--------------
>Скажи автору, дурочка. Читай КАВЫЧКИ.
>>Eva escribe:
>>--------------
>>
>>¿No sabes que es SUPERFINO, esctito en una palabra?
>>
>>> -Голям пътешественик- escribe:
>>>--------------
>>>"Hilando super fino, supongo que la diferencia está en que en el ejemplo "ella es casada", "casada" implica lo que ella es, como decir "ella es abogada", "ella es alta". En el caso "ella está casada" está bien porque la gente no nace "casada", sino que hoy "está" casada, pero no lo estaba ayer, y quién sabe mañana. Ojo, eso no quiere decir que ella tenga un mal matrimonio..." http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=37958
>>
>
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 77 (30 ms)
Carlo, hijo, por eso vosotros estáis como estáis. Lee las leyes españolas y no el mataburros de la Academia. Pero bueno, no hay peor ciego que el que no quiere ver. Y para que quede más claro: no soy catalán, no soy español, no soy ruso, no soy latino. SOY TURISTA.
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>catalán, na.
>1. adj. Natural de Cataluña. U. t. c. s.
>2. adj. Perteneciente o relativo a este antiguo principado, hoy comunidad autónoma de España.
>3. m. Lengua romance vernácula que se habla en Cataluña y en otros dominios de la antigua Corona de Aragón.
>
>Las Autoridades de la Academia escriben en su diccionario lo que he copiado arriba.
>
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>catalán, na.
>1. adj. Natural de Cataluña. U. t. c. s.
>2. adj. Perteneciente o relativo a este antiguo principado, hoy comunidad autónoma de España.
>3. m. Lengua romance vernácula que se habla en Cataluña y en otros dominios de la antigua Corona de Aragón.
>
>Las Autoridades de la Academia escriben en su diccionario lo que he copiado arriba.
>
Os mando una cancion en ruso que me han enviado "splin-romans"
Si alguien quiere que se la mande por correo electronico, puede darme su email y se la envio en mp3, yo prefiero tener las canciones en mp3.
Сплин-"Романс"
***
И лампа не горит,
И врут календари,
И если ты давно хотела что-то мне сказать,
То говори.
Любой обманчив звук,
Страшнее - тишина,
Когда в самый разгар веселья падает из рук
Бокал вина.
И черный кабинет,
И ждет в стволе патрон,
Так тихо, что я слышу, как идет на глубине
Вагон метро.
На площади полки,
Темно в конце строки,
И в телефонной трубке, хоть и много лет спустя,
Одни гудки.
И где-то хлопнет дверь,
И дрогнут провода.
"Привет! Мы будем счастливы теперь
И навсегда".
"Привет! Мы будем счастливы теперь
И навсегда".
-------------------------------------
Splin-"Romans"
***
I lampa ne gorit,
I vrut kalendari,
I esli ty davno hotela chto-to mne skazat',
To govori.
Ljuboj obmanchiv zvuk,
Strashnee - tishina,
Kogda v samyj razgar vesel'ja padaet iz ruk
Bokal vina.
I chernyj kabinet,
I zhdiot v stvole patron,
Tak tiho, chto ja slyshu, kak idet na glubine
Vagon metro.
Na plowadi polki,
Temno v konce stroki,
I v telefonnoj trubke, hot' i mnogo let spustja,
Odni gudki.
I gde-to hlopnet dver',
I drognut provoda.
"Privet! My budem schastlivy teper'
I navsegda".
"Privet! My budem schastlivy teper'
I navsegda".
Si alguien quiere que se la mande por correo electronico, puede darme su email y se la envio en mp3, yo prefiero tener las canciones en mp3.
Сплин-"Романс"
***
И лампа не горит,
И врут календари,
И если ты давно хотела что-то мне сказать,
То говори.
Любой обманчив звук,
Страшнее - тишина,
Когда в самый разгар веселья падает из рук
Бокал вина.
И черный кабинет,
И ждет в стволе патрон,
Так тихо, что я слышу, как идет на глубине
Вагон метро.
На площади полки,
Темно в конце строки,
И в телефонной трубке, хоть и много лет спустя,
Одни гудки.
И где-то хлопнет дверь,
И дрогнут провода.
"Привет! Мы будем счастливы теперь
И навсегда".
"Привет! Мы будем счастливы теперь
И навсегда".
-------------------------------------
Splin-"Romans"
***
I lampa ne gorit,
I vrut kalendari,
I esli ty davno hotela chto-to mne skazat',
To govori.
Ljuboj obmanchiv zvuk,
Strashnee - tishina,
Kogda v samyj razgar vesel'ja padaet iz ruk
Bokal vina.
I chernyj kabinet,
I zhdiot v stvole patron,
Tak tiho, chto ja slyshu, kak idet na glubine
Vagon metro.
Na plowadi polki,
Temno v konce stroki,
I v telefonnoj trubke, hot' i mnogo let spustja,
Odni gudki.
I gde-to hlopnet dver',
I drognut provoda.
"Privet! My budem schastlivy teper'
I navsegda".
"Privet! My budem schastlivy teper'
I navsegda".
О переводе Coimbra Divina
Недавно увидел и услышал по телевизору - поёт Женя Отрадная вместе с моей любимой певицей Лолитой Торрес. "Божественную Коимбру" - по очереди. После такого "дуэта" Отрадную хочется назвать Отважной. Это ж надо рискнуть! Но - резанул слух русский текст. Конец такой:
*************
Кто был хоть раз под сенью португальской ночи,
Тот позабыть ее не сможет, не захочет.
Там до утра мы плясали под луной
Фадо, фадиньо, чудесный танец мой.
В нем радость жизни, в этом танце бесшабашном,
Он связан с первым, самым юным счастьем нашим.
Фадо, фадиньо, тебя забыть нельзя,
Фадо, фадиньо, танцуют все друзья.
Русский текст Л. Давидович
**************
Фаду назвать бесшабашным танцем... Ужас какой-то. Решил проверить по тексту S.Valverde. И вот уже два дня изучаю испанский. Посидел с испанским и португальским онлайн-переводчиками и кое-какой подстрочник получил. Никакого упоминания о танцах не нашёл. Не знаю, прав ли я, но мне авторский текст показался близким по духу к стилю фаду, есть тема одиночества и судьбы (soledades - saudade). Но музыка уже чисто испанская, в фильме к тому же сопровождается танцем. Вот и превратился фаду у Аграновича в танец, а у Давидович - в бесшабашный танец.
Coimbra,ciudade divina,
deja que mi amor te cante,
yendo con la estudiantina
por tus rúas adelante.
Meninas las do Alentejo
cariñosas e galantes
tem pra ti na boca un beijo
tem pra ti na boca un beijo
Coimbra dos estudiantes.
Fado fadiño
doce flor que leva o vento
sempre ha brotado
no jardin do sentimento.
Muchos te oyeron
de noche por su mal
y se quedaron
por siempre en Portugal.
Fado fadiño
la mas linda das cançoes
que ten suo ninho
na mitad do coraçao.
Cuando lo canto
tan solo para ti es,
fado fadiño,
fadiño portugués.
Campiña que riega el Mondego,
en tus vastas soledades
meu coraçao eu te entrego
como un canto de saudade.
Coimbra nos mira a lo lejos
no crepúsculo dourado
dan sus torres cien reflejos
dan sus torres cien reflejos
y nos llega el son de un fado.
Letra: Salvador Valverde
Música: Ramón Zarzoso
Прошу прощения за длинную цитату, но хочется знатокам испанского задать вопросы.
Alentejo - улица типа Пикадилли?
Не нашёл, что значит dourado?
Сильно ли отличается язык в Аргентине от языка в Испании7
И последнее. Пожалуйста, кто-нибудь хотя бы для части текста дайте подстрочный перевод. Скоро у Лолиты Торрес юбилей, ей исполнилось бы 80 лет. Надеюсь к этому времени узнать язык настолько, чтобы понимать все её песни.
*************
Кто был хоть раз под сенью португальской ночи,
Тот позабыть ее не сможет, не захочет.
Там до утра мы плясали под луной
Фадо, фадиньо, чудесный танец мой.
В нем радость жизни, в этом танце бесшабашном,
Он связан с первым, самым юным счастьем нашим.
Фадо, фадиньо, тебя забыть нельзя,
Фадо, фадиньо, танцуют все друзья.
Русский текст Л. Давидович
**************
Фаду назвать бесшабашным танцем... Ужас какой-то. Решил проверить по тексту S.Valverde. И вот уже два дня изучаю испанский. Посидел с испанским и португальским онлайн-переводчиками и кое-какой подстрочник получил. Никакого упоминания о танцах не нашёл. Не знаю, прав ли я, но мне авторский текст показался близким по духу к стилю фаду, есть тема одиночества и судьбы (soledades - saudade). Но музыка уже чисто испанская, в фильме к тому же сопровождается танцем. Вот и превратился фаду у Аграновича в танец, а у Давидович - в бесшабашный танец.
Coimbra,ciudade divina,
deja que mi amor te cante,
yendo con la estudiantina
por tus rúas adelante.
Meninas las do Alentejo
cariñosas e galantes
tem pra ti na boca un beijo
tem pra ti na boca un beijo
Coimbra dos estudiantes.
Fado fadiño
doce flor que leva o vento
sempre ha brotado
no jardin do sentimento.
Muchos te oyeron
de noche por su mal
y se quedaron
por siempre en Portugal.
Fado fadiño
la mas linda das cançoes
que ten suo ninho
na mitad do coraçao.
Cuando lo canto
tan solo para ti es,
fado fadiño,
fadiño portugués.
Campiña que riega el Mondego,
en tus vastas soledades
meu coraçao eu te entrego
como un canto de saudade.
Coimbra nos mira a lo lejos
no crepúsculo dourado
dan sus torres cien reflejos
dan sus torres cien reflejos
y nos llega el son de un fado.
Letra: Salvador Valverde
Música: Ramón Zarzoso
Прошу прощения за длинную цитату, но хочется знатокам испанского задать вопросы.
Alentejo - улица типа Пикадилли?
Не нашёл, что значит dourado?
Сильно ли отличается язык в Аргентине от языка в Испании7
И последнее. Пожалуйста, кто-нибудь хотя бы для части текста дайте подстрочный перевод. Скоро у Лолиты Торрес юбилей, ей исполнилось бы 80 лет. Надеюсь к этому времени узнать язык настолько, чтобы понимать все её песни.
>Alberto написал:
>--------------
>"Este es de la misma calaña(ralea, laya, pelaje). "
>Estas expresiones se utilizan en sentido despreciativo, refiriéndose a personas de las que tenemos mala opinión,; nunca es una comparación neutra, ¿eh?. Sería un disparate decir :"¿Shakespeare y Cervantes? Son de la misma calaña ...".
Será despreciativo, pero dónde se confirma dicha afirmación?
En internet no encontré nada sobre el respecto. Lo que dice la RAE, a continuación:
calaña.
(Del ant. calaño, semejante, este de *cualaño, y este der. del lat. qualis, cual, por analogía con tamaño).
1. f. Muestra, modelo, patrón, forma.
2. f. Índole, calidad, naturaleza de alguien o algo. Ser de buena, o mala, calaña. U. m. en sent. despect.
3. f. Abanico muy ordinario con varillaje de caña.
calaño, ña.
(De calaña).
1. adj. ant. Compañero, igual, semejante.
Alguien me puede con una traduccion
Hola alguien me puede decir donde encontrar la letra de esta cancion rusa escrita en cirilico, es para pasarla por un traductor on-line, o si es posible que la traducca, gracias de antemano.
El autor es Leonid Agutin y la cancion polovina serdca:
polovina serdca
gde ty, gde ty, gde ty, bespokojjnoe serdce GDE dad, dad GDE, GDE dad, bespokojjnoe serdce
za nevidimojj dvercejj pritailos za nevidimojj dvercejj pritailos
gde ty, gde ty, gde ty, dva udara v sekundu GDE dad, dad GDE, GDE dad, dva udara v sekundu
popolam pochemu-to, podelilos popolam pochemu-a, podelilos
belojj polosoju narisujj dorogi seredinu belojj polosoju narisujj dorogi seredinu
esli ja uedu, ja s tobojj ostavlju polovinu esli JA uedu, ja s tobojj ostavlju polovinu
polovinu vsego polovinu vsego
pripev: pripev:
polovinu serdca, ostavlju s toboju polovinu serdca, ostavlju s toboju
polovinu neba, zakroju rukoju polovinu neba, zakroju rukoju
zaberu kusochek ulybki i vzgljada zaberu kusochek ulybki i vzgljada
polovinu tolko, a bolshe ne nado polovinu Tolko, un bolshe ne nado
gde ty, gde ty, gde ty, verolomnoe vremja GDE dad, dad GDE, GDE dad, verolomnoe vremja
ne minutki, navernoe, ne ostalos ne minutki, navernoe, ne ostalos
gde ty, gde ty, gde ty, bespokojjnoe serdce GDE dad, dad GDE, GDE dad, bespokojjnoe serdce
za nevidimojj dvercejj, otozvalos za nevidimojj dvercejj, otozvalos
belym albatrosom, unesjot korabl na chuzhbinu belym albatrosom, unesjot korabl na chuzhbinu
esli ja uedu, ja s tobojj ostavlju polovinu esli JA uedu, ja s tobojj ostavlju polovinu
polovinu vsego polovinu vsego
pripev pripev
skazhi zachem, poloviny menja so mnoju net, skazhi zachem, poloviny menja tan mnoju neto,
nikto ne znaet, zachem? nikto ne znaet, zachem?
pripev pripev
El autor es Leonid Agutin y la cancion polovina serdca:
polovina serdca
gde ty, gde ty, gde ty, bespokojjnoe serdce GDE dad, dad GDE, GDE dad, bespokojjnoe serdce
za nevidimojj dvercejj pritailos za nevidimojj dvercejj pritailos
gde ty, gde ty, gde ty, dva udara v sekundu GDE dad, dad GDE, GDE dad, dva udara v sekundu
popolam pochemu-to, podelilos popolam pochemu-a, podelilos
belojj polosoju narisujj dorogi seredinu belojj polosoju narisujj dorogi seredinu
esli ja uedu, ja s tobojj ostavlju polovinu esli JA uedu, ja s tobojj ostavlju polovinu
polovinu vsego polovinu vsego
pripev: pripev:
polovinu serdca, ostavlju s toboju polovinu serdca, ostavlju s toboju
polovinu neba, zakroju rukoju polovinu neba, zakroju rukoju
zaberu kusochek ulybki i vzgljada zaberu kusochek ulybki i vzgljada
polovinu tolko, a bolshe ne nado polovinu Tolko, un bolshe ne nado
gde ty, gde ty, gde ty, verolomnoe vremja GDE dad, dad GDE, GDE dad, verolomnoe vremja
ne minutki, navernoe, ne ostalos ne minutki, navernoe, ne ostalos
gde ty, gde ty, gde ty, bespokojjnoe serdce GDE dad, dad GDE, GDE dad, bespokojjnoe serdce
za nevidimojj dvercejj, otozvalos za nevidimojj dvercejj, otozvalos
belym albatrosom, unesjot korabl na chuzhbinu belym albatrosom, unesjot korabl na chuzhbinu
esli ja uedu, ja s tobojj ostavlju polovinu esli JA uedu, ja s tobojj ostavlju polovinu
polovinu vsego polovinu vsego
pripev pripev
skazhi zachem, poloviny menja so mnoju net, skazhi zachem, poloviny menja tan mnoju neto,
nikto ne znaet, zachem? nikto ne znaet, zachem?
pripev pripev
S.E.X.O CON SU PACIENTE
Un médico se encontraba sentado en la silla de su consultorio, después de tener s.e.x.o con su paciente.
Pensando en lo que había hecho, su conciencia le repetía: 'pero cómo hice eso! qué verguenza, perdí toda la ética profesional! !!!'
'Dios míoooooo..... qué hago?'
Al rato de estar culpándose de sus actos, observa que sobre su hombro derecho aparece un diablito que le dice:
'Escuchame.. . no seas pelotudo... ¡hay una cantidad exagerada de médicos que tienen s.e.x.o con sus pacientes! ¿qué te crees? ¿que sos el único? Haceme caso... es de lo más natural del mundo.... quedate tranquilo!!!'
El médico convencido: 'tenés razón, si yo no hice nada malo'.
Al terminar de decir eso, en su otro hombro aparece un angelito y le replica al oído:
- 'Acordate que sos veterinario! !! VE-TE-RI-NA-RIO.... pe-lo-tu-do....!!!
Pensando en lo que había hecho, su conciencia le repetía: 'pero cómo hice eso! qué verguenza, perdí toda la ética profesional! !!!'
'Dios míoooooo..... qué hago?'
Al rato de estar culpándose de sus actos, observa que sobre su hombro derecho aparece un diablito que le dice:
'Escuchame.. . no seas pelotudo... ¡hay una cantidad exagerada de médicos que tienen s.e.x.o con sus pacientes! ¿qué te crees? ¿que sos el único? Haceme caso... es de lo más natural del mundo.... quedate tranquilo!!!'
El médico convencido: 'tenés razón, si yo no hice nada malo'.
Al terminar de decir eso, en su otro hombro aparece un angelito y le replica al oído:
- 'Acordate que sos veterinario! !! VE-TE-RI-NA-RIO.... pe-lo-tu-do....!!!
¿Te parece poco este autor fanfarrón?
superfino, na.
(De super- y fino).
1. adj. Muy fino.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
> -Голям пътешественик- escribe:
>--------------
>Скажи автору, дурочка. Читай КАВЫЧКИ.
>>Eva escribe:
>>--------------
>>
>>¿No sabes que es SUPERFINO, esctito en una palabra?
>>
>>> -Голям пътешественик- escribe:
>>>--------------
>>>"Hilando super fino, supongo que la diferencia está en que en el ejemplo "ella es casada", "casada" implica lo que ella es, como decir "ella es abogada", "ella es alta". En el caso "ella está casada" está bien porque la gente no nace "casada", sino que hoy "está" casada, pero no lo estaba ayer, y quién sabe mañana. Ojo, eso no quiere decir que ella tenga un mal matrimonio..." http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=37958
>>
>
¿Más nada ó nada más?
En la península de los Pirineos, en Parte de España, sería incorrecto más nada. Es siempre nada más.
Sin embargo, según he escucgado, en Cuba, en Venezuela la forma usada era siempre más nada. En Andalucía y Canarias se emplea mucho más nada.
Esa inversión del orden de las palabras (más nada, más nunca, más nadie) es muy propia del hablar popular venezolano.
De hecho, con esas expresiones se construyen frases típicas del habla criolla (evidentemente impropias según las reglas del español), como por ejemplo:
¡Más nunquita lo hago, mamá, no me pegue más!
¿Y quien más viene? - No viene más naiden (o más nadien)
¿Qué quieres desayunar? - Café y más na!
En Galicia más nada, al hablar en español, parece una influencia del gallego, donde el orden es máis nada.
El uso canario-venezolano puede también ser del gallego portugués (son numerosos los occidentalismos -galleguismos y portuguesismos- en Canarias y, por ende, en Venezuela).
Pues bien, es ¿más nada ó nada más?
Sin embargo, según he escucgado, en Cuba, en Venezuela la forma usada era siempre más nada. En Andalucía y Canarias se emplea mucho más nada.
Esa inversión del orden de las palabras (más nada, más nunca, más nadie) es muy propia del hablar popular venezolano.
De hecho, con esas expresiones se construyen frases típicas del habla criolla (evidentemente impropias según las reglas del español), como por ejemplo:
¡Más nunquita lo hago, mamá, no me pegue más!
¿Y quien más viene? - No viene más naiden (o más nadien)
¿Qué quieres desayunar? - Café y más na!
En Galicia más nada, al hablar en español, parece una influencia del gallego, donde el orden es máis nada.
El uso canario-venezolano puede también ser del gallego portugués (son numerosos los occidentalismos -galleguismos y portuguesismos- en Canarias y, por ende, en Venezuela).
Pues bien, es ¿más nada ó nada más?
Нужна помощь с португальским
Хотелось бы узнать на сколько безграмотный перевод:
É produzido desde 1997. Houve mais de 20 unidades. O fornecimento de máquinas foram feitas para as empresas de mineração na Rússia, Irão e países da CEI. A máquina é feita em duas modificações - SBSH-270IZ (modelo básico) e SBSH-270A. Você pode perfurar a rocha de qualquer dureza e é útil para o trabalho em todas as condições meteorológicas e de montanha-geológico - do extremo norte ao clima tropical e temperado. Ele é instalado com cabine espaçosa com um bom campo de visão para o operador, correspondentes a todos os requisitos de segurança com relação aos fatores externos, tais como ruído, vibrações, polvomiento, iluminação e temperatura.
É produzido desde 1997. Houve mais de 20 unidades. O fornecimento de máquinas foram feitas para as empresas de mineração na Rússia, Irão e países da CEI. A máquina é feita em duas modificações - SBSH-270IZ (modelo básico) e SBSH-270A. Você pode perfurar a rocha de qualquer dureza e é útil para o trabalho em todas as condições meteorológicas e de montanha-geológico - do extremo norte ao clima tropical e temperado. Ele é instalado com cabine espaçosa com um bom campo de visão para o operador, correspondentes a todos os requisitos de segurança com relação aos fatores externos, tais como ruído, vibrações, polvomiento, iluminação e temperatura.
Antes escribí a Condor
Когда заходишь к кому-то в гости и видишь жуткий беспорядок, грязь, неухоженность, можешь сказать: "Ну и свинарник". Хозяин съехал с квартиры вместе со своими вещами, а квартира представляет собой жалкое зрелище: всюду грязь, зашарпанные стены, ветхая мебель, и уже можешь сказать "Что это за сарай". Un español en ambos casos puede decir "pocilga". "De mala muerte" sería mas bien "лачуга", "хибара" -
Ya que se trata de "Хрущёвка" (más o menos como vivienda social de la época de Franco) contemplada por una rusa de los tiempos de hoy; un pisito limpio, ordenado pero "cutrillo", se podría decir " cuartucho".
"chabola", "choza" tienen otra connotación. "Barracón" también se usa en español.
"Antro" es mejor para M. Gorkii "Na dne"
Saludos
Когда заходишь к кому-то в гости и видишь жуткий беспорядок, грязь, неухоженность, можешь сказать: "Ну и свинарник". Хозяин съехал с квартиры вместе со своими вещами, а квартира представляет собой жалкое зрелище: всюду грязь, зашарпанные стены, ветхая мебель, и уже можешь сказать "Что это за сарай". Un español en ambos casos puede decir "pocilga". "De mala muerte" sería mas bien "лачуга", "хибара" -
Ya que se trata de "Хрущёвка" (más o menos como vivienda social de la época de Franco) contemplada por una rusa de los tiempos de hoy; un pisito limpio, ordenado pero "cutrillo", se podría decir " cuartucho".
"chabola", "choza" tienen otra connotación. "Barracón" también se usa en español.
"Antro" es mejor para M. Gorkii "Na dne"
Saludos
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз