Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
> А как Вам такой вариант?
>"Она очень автобиографична (насколько это возможно достичь в новелле) и в то же время объективна".
> Или еще: ... и в то же время беспристрастна (насчет новеллы, романа, повести - на усмотрение переводчика).
Согласен с Аделаидой. Всё что угодно, только не "объективна" и "беспристрастна". "Narrativa" действительно имеет отношение к художественному произведению, в смысле выдуманному, в противовес автобиографичности, что есть всё-таки приближение к документальности и фиксации действительно произошедших событий. Хотя, разумеется, в любой попытке документально зафиксировать любые события всегда будет присутствовать момент субъективности, пристрастности.
>Alfa escribe:
>--------------
>Она очень автобиографична (насколько это возможно достичь в новелле*), и в то же время, повествовательна**.
>
>* Здесь подразумевается насколько может быть подробной любая повесть, ввиду ограниченности её формата
>** Имеется ввиду, что несмотря на всю её возможную приближённость к документальности, сия повесть всё же не лишена присущей ей художественности.
>
Спасибо, Альфа.
Но дело в том, что novela с испанского можно ведь перевести и как роман, поэтому мне и не совсем понятно, что имела в виду авторша говоря "todo lo autobiográfica que puede ser una novela". Тем более я знаю, что novela эта занимает 600 страниц. Что является критерием определения повести и романа?
И второй момент: что хотят сказать в испанском языке понятием narrativa? Повествовательна? Художественна? Но ведь автобиографичная повесть тоже может быть повествовательна, это если мы говорим о предложенном вами варианте перевода. Может прямо так и перевести: "и в то же время, художественна". Или по-русски не звучит? Я уже не помню :(
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 17 (42 ms)
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
> А как Вам такой вариант?
>"Она очень автобиографична (насколько это возможно достичь в новелле) и в то же время объективна".
> Или еще: ... и в то же время беспристрастна (насчет новеллы, романа, повести - на усмотрение переводчика).
Согласен с Аделаидой. Всё что угодно, только не "объективна" и "беспристрастна". "Narrativa" действительно имеет отношение к художественному произведению, в смысле выдуманному, в противовес автобиографичности, что есть всё-таки приближение к документальности и фиксации действительно произошедших событий. Хотя, разумеется, в любой попытке документально зафиксировать любые события всегда будет присутствовать момент субъективности, пристрастности.
Literatura mexicana.
El periodo de la lucha por la independencia de España ocasionó un denso flujo de escritos patrióticos, especialmente en el terreno de la poesía. La narrativa, censurada hasta el momento por la corona de España, comenzó a cultivarse y, en 1816, apareció la primera novela escrita en Latinoamérica —Periquillo sarniento, del escritor y periodista mexicano José Joaquín Fernández de Lizardi. En ella, las aventuras de su protagonista enmarcan numerosas vistas panorámicas de la vida colonial, que contienen veladas críticas a la sociedad.
El periodo de la lucha por la independencia de España ocasionó un denso flujo de escritos patrióticos, especialmente en el terreno de la poesía. La narrativa, censurada hasta el momento por la corona de España, comenzó a cultivarse y, en 1816, apareció la primera novela escrita en Latinoamérica —Periquillo sarniento, del escritor y periodista mexicano José Joaquín Fernández de Lizardi. En ella, las aventuras de su protagonista enmarcan numerosas vistas panorámicas de la vida colonial, que contienen veladas críticas a la sociedad.
La producción literaria de I. Turgueniev cuenta con obras de teatro, relatos, novelas y apuntes no narrativos. Aparecieron muchos poemas y apuntes en prosa antes de la aparición de su primer título, Relatos de un cazador (1852) que constituye una colección de cuentos sobre la vida rural. De sus muchas obras teatrales, destaca Un mes en el campo (1855), que es un estudio de la aristocracia. De sus relatos y novelas cortas destacan, Primer amor (1860) y Torrentes de primavera (1872). Entre sus novelas aparecen La víspera (1860) y Humo (1867)- Estas últimas son tempestuosas historias de amor.
Según estudiosos, la mejor novela es Padres e hijos (1862). Aquí Bazarov, quien es el protagonista, es un joven idealista que lucha por la libertad universal.
Según estudiosos, la mejor novela es Padres e hijos (1862). Aquí Bazarov, quien es el protagonista, es un joven idealista que lucha por la libertad universal.
La producción literaria de I. Turgueniev cuenta con obras de teatro, relatos, novelas y apuntes no narrativos. Aparecieron muchos poemas y apuntes en prosa antes de la aparición de su primer título, Relatos de un cazador (1852) que constituye una colección de cuentos sobre la vida rural. De sus muchas obras teatrales, destaca Un mes en el campo (1855), que es un estudio de la aristocracia. De sus relatos y novelas cortas destacan, Primer amor (1860) y Torrentes de primavera (1872). Entre sus novelas aparecen La víspera (1860) y Humo (1867)- Estas últimas son tempestuosas historias de amor.
Según estudiosos, la mejor novela es Padres e hijos (1862). Aquí Bazarov, quien es el protagonista, es un joven idealista que lucha por la libertad universal.
Según estudiosos, la mejor novela es Padres e hijos (1862). Aquí Bazarov, quien es el protagonista, es un joven idealista que lucha por la libertad universal.
Entiendo. Pero no lo veía claro. En español la correspondencia del uso perfectivo e imperfectivo en este caso no es igual.
Otra pregunta: La traducción de "Записки мёртвого дома" "(...) de la casa de los muertos" me parece que no es exacta. Yo entiendo "... de la casa muerta", y "... de los muertos" sería "... мёртвых".
¿Qué les parece?
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>BARCELONA написал:
>>--------------
>>- Ах, да! - отвечал он, - да, Иса святой пророк, Иса божии слова говорил. Как хорошо!
>>- Что ж тебе больше всего нравится?
>>- А где он говорит: прощай, люби, не обижай и врагов люби. Ах, как хорошо он говорит!"
>>
>>Большое спасибо
>>
>
>El empleo del modo imperfecto del verbo responder refleja aquí el hecho de que no fue una respuesta separada, única, fue una parte de la conversación, subraya su duración en el tiempo y el carácter narrativo del texto citado. No sé si me he explicado bien.
Otra pregunta: La traducción de "Записки мёртвого дома" "(...) de la casa de los muertos" me parece que no es exacta. Yo entiendo "... de la casa muerta", y "... de los muertos" sería "... мёртвых".
¿Qué les parece?
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>BARCELONA написал:
>>--------------
>>- Ах, да! - отвечал он, - да, Иса святой пророк, Иса божии слова говорил. Как хорошо!
>>- Что ж тебе больше всего нравится?
>>- А где он говорит: прощай, люби, не обижай и врагов люби. Ах, как хорошо он говорит!"
>>
>>Большое спасибо
>>
>
>El empleo del modo imperfecto del verbo responder refleja aquí el hecho de que no fue una respuesta separada, única, fue una parte de la conversación, subraya su duración en el tiempo y el carácter narrativo del texto citado. No sé si me he explicado bien.
>Alfa escribe:
>--------------
>Она очень автобиографична (насколько это возможно достичь в новелле*), и в то же время, повествовательна**.
>
>* Здесь подразумевается насколько может быть подробной любая повесть, ввиду ограниченности её формата
>** Имеется ввиду, что несмотря на всю её возможную приближённость к документальности, сия повесть всё же не лишена присущей ей художественности.
>
Спасибо, Альфа.
Но дело в том, что novela с испанского можно ведь перевести и как роман, поэтому мне и не совсем понятно, что имела в виду авторша говоря "todo lo autobiográfica que puede ser una novela". Тем более я знаю, что novela эта занимает 600 страниц. Что является критерием определения повести и романа?
И второй момент: что хотят сказать в испанском языке понятием narrativa? Повествовательна? Художественна? Но ведь автобиографичная повесть тоже может быть повествовательна, это если мы говорим о предложенном вами варианте перевода. Может прямо так и перевести: "и в то же время, художественна". Или по-русски не звучит? Я уже не помню :(
EL PERIODO DE LA CONSOLIDACIÓN (CONTINUACIÓN)
Durante el periodo de consolidación que siguió al anterior, las nuevas repúblicas tendieron a dirigir su mirada hacia Francia aún más que hacia España, aunque con nuevos intereses regionalistas. Las formas neoclásicas del siglo XVIII dejaron paso al romanticismo, que dominó el panorama cultural de Latinoamérica durante casi medio siglo a partir de sus inicios en la década de 1830. Argentina entró en contacto con el romanticismo franco-europeo de la mano de Esteban Echeverría y, junto con México, se convirtió en el principal difusor del nuevo movimiento. Al mismo tiempo, la tradición realista hispana halló continuación a través de las obras llamadas costumbristas (que contenían retratos de las costumbres locales).
La consolidación económica y política y las luchas de la época influyeron en la obra de numerosos escritores. Muy destacable fue la denominada generación romántica argentina en el exilio de oponentes al régimen (1829-1852) del dictador Juan Manuel de Rosas. Este grupo, muy influyente también en Chile y Uruguay, contaba (además de con Echeverría) con José Mármol, autor de una novela clandestina, Amalia (1855), y con el educador (más adelante presidente de Argentina) Domingo Faustino Sarmiento, en cuyo estudio biográfico-social Facundo (1845) sostenía que el problema básico de Latinoamérica era la gran diferencia existente entre su estado primitivo y las influencias europeas.
En Argentina, las canciones de los bardos gauchos fueron dejando paso a las creaciones de poetas cultos como Hilario Ascasubi y José Hernández que usaron temas populares para crear una nueva poesía gauchesca. El Martín Fierro (1872) de Hernández, en el que narra la difícil adaptación de su protagonista a la civilización, se convirtió en un clásico nacional, y los temas relacionados con los gauchos pasaron al teatro y a la narrativa de Argentina, Uruguay y el sur de Brasil. Tiene continuación.
Durante el periodo de consolidación que siguió al anterior, las nuevas repúblicas tendieron a dirigir su mirada hacia Francia aún más que hacia España, aunque con nuevos intereses regionalistas. Las formas neoclásicas del siglo XVIII dejaron paso al romanticismo, que dominó el panorama cultural de Latinoamérica durante casi medio siglo a partir de sus inicios en la década de 1830. Argentina entró en contacto con el romanticismo franco-europeo de la mano de Esteban Echeverría y, junto con México, se convirtió en el principal difusor del nuevo movimiento. Al mismo tiempo, la tradición realista hispana halló continuación a través de las obras llamadas costumbristas (que contenían retratos de las costumbres locales).
La consolidación económica y política y las luchas de la época influyeron en la obra de numerosos escritores. Muy destacable fue la denominada generación romántica argentina en el exilio de oponentes al régimen (1829-1852) del dictador Juan Manuel de Rosas. Este grupo, muy influyente también en Chile y Uruguay, contaba (además de con Echeverría) con José Mármol, autor de una novela clandestina, Amalia (1855), y con el educador (más adelante presidente de Argentina) Domingo Faustino Sarmiento, en cuyo estudio biográfico-social Facundo (1845) sostenía que el problema básico de Latinoamérica era la gran diferencia existente entre su estado primitivo y las influencias europeas.
En Argentina, las canciones de los bardos gauchos fueron dejando paso a las creaciones de poetas cultos como Hilario Ascasubi y José Hernández que usaron temas populares para crear una nueva poesía gauchesca. El Martín Fierro (1872) de Hernández, en el que narra la difícil adaptación de su protagonista a la civilización, se convirtió en un clásico nacional, y los temas relacionados con los gauchos pasaron al teatro y a la narrativa de Argentina, Uruguay y el sur de Brasil. Tiene continuación.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз