Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -Голям пътешественик- написал:
>--------------
>Los traductores aprenden palabras y frases, estilos, tonos, registros y estrategias lingüísticas y culturales mientras traducen, cuando interpretan, al leer un libro o navegar por Internet, cuando hablan con la gente, mientras están en silencio o reflexionando sobre algo que haya sucedido. (Robinson 1997: 51)
Parece que el dichoso Robinson se equivoco en su frase y utilizo subjuntivo compuesto donde se utiliza el indicativo - "reflexionando sobre algo que haya sucedido", en vez de "reflexionando sobre algo que ha sucedido"(atemporal- en indicativo).
Un excelente homenaje histórico a la Madre Patria.
Aquí esta la letra:
Estaba yo recordando junto al mar,
en una tarde tibia del sol,
la historia que mi abuelo solía contar
de aquel viejo galeón español.
lo puedo ver,
imponente navegar,
hacia el cielo su palo mayor,
en el timon su bravío capitán
embriagado de salitre y ron.
coro:
el galéon español llegó.
dejando una estela en el mar,
el galéon español llegó,
dejando una estela en el mar.
al aire su bandera,
su estampa señera,
tu mundo ha de conquistar.
al aire su bandera,
su estampa señera,
su mundo ha de conquistar.
pasaron ya mucho años
desde aquel tormentoso día en que atracó,
y aún se ve balanceando
su compás hacia el cielo
su palo mayor.
ya que la voz de mi abuelo
ya no está en esta tarde tibia de sol,
su corazón aún se siente
palpitar en el viejo galeón español.
coro
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 12 (8 ms)
Tengo la impresión de que se utiliza más en Latinoamérica. Al navegar por la web he encontrado algo relativo a folklore en América del Sur, como Colombia.... Nunca lo había oído antes.
Los traductores aprenden palabras y frases, estilos, tonos, registros y estrategias lingüísticas y culturales mientras traducen, cuando interpretan, al leer un libro o navegar por Internet, cuando hablan con la gente, mientras están en silencio o reflexionando sobre algo que haya sucedido. (Robinson 1997: 51)
> -Голям пътешественик- написал:
>--------------
>Los traductores aprenden palabras y frases, estilos, tonos, registros y estrategias lingüísticas y culturales mientras traducen, cuando interpretan, al leer un libro o navegar por Internet, cuando hablan con la gente, mientras están en silencio o reflexionando sobre algo que haya sucedido. (Robinson 1997: 51)
Parece que el dichoso Robinson se equivoco en su frase y utilizo subjuntivo compuesto donde se utiliza el indicativo - "reflexionando sobre algo que haya sucedido", en vez de "reflexionando sobre algo que ha sucedido"(atemporal- en indicativo).
Supongo que "la equivocación" ha de ser del traductor y no del autor.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>
>> -Голям пътешественик- написал:
>>--------------
>>Los traductores aprenden palabras y frases, estilos, tonos, registros y estrategias lingüísticas y culturales mientras traducen, cuando interpretan, al leer un libro o navegar por Internet, cuando hablan con la gente, mientras están en silencio o reflexionando sobre algo que haya sucedido. (Robinson 1997: 51)
>
>Parece que el dichoso Robinson se equivoco en su frase y utilizo subjuntivo compuesto donde se utiliza el indicativo - "reflexionando sobre algo que haya sucedido", en vez de "reflexionando sobre algo que ha sucedido"(atemporal- en indicativo).
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>
>> -Голям пътешественик- написал:
>>--------------
>>Los traductores aprenden palabras y frases, estilos, tonos, registros y estrategias lingüísticas y culturales mientras traducen, cuando interpretan, al leer un libro o navegar por Internet, cuando hablan con la gente, mientras están en silencio o reflexionando sobre algo que haya sucedido. (Robinson 1997: 51)
>
>Parece que el dichoso Robinson se equivoco en su frase y utilizo subjuntivo compuesto donde se utiliza el indicativo - "reflexionando sobre algo que haya sucedido", en vez de "reflexionando sobre algo que ha sucedido"(atemporal- en indicativo).
El galeón Español llego
Un excelente homenaje histórico a la Madre Patria.
Aquí esta la letra:
Estaba yo recordando junto al mar,
en una tarde tibia del sol,
la historia que mi abuelo solía contar
de aquel viejo galeón español.
lo puedo ver,
imponente navegar,
hacia el cielo su palo mayor,
en el timon su bravío capitán
embriagado de salitre y ron.
coro:
el galéon español llegó.
dejando una estela en el mar,
el galéon español llegó,
dejando una estela en el mar.
al aire su bandera,
su estampa señera,
tu mundo ha de conquistar.
al aire su bandera,
su estampa señera,
su mundo ha de conquistar.
pasaron ya mucho años
desde aquel tormentoso día en que atracó,
y aún se ve balanceando
su compás hacia el cielo
su palo mayor.
ya que la voz de mi abuelo
ya no está en esta tarde tibia de sol,
su corazón aún se siente
palpitar en el viejo galeón español.
coro
El piropo es un fenómeno del mundo latino. Las normas sociales obligan a dirigir comentarios agradables que llamen la atención a nuestra interlocutora o a una chica o mujer que sencillamente pasó cerca de nosotros. Es una costumbre muy normal para los latinos y bastante inexplicable para los extranjeros.
Hay piropos muy groseros, de muy mal gusto. Por ejemplo: Bombones, dulces, caramelos, chocolate…
Es todo lo que tienes que dejar de comer,Gorda!
Sin embargo, hay piropos muy elegantes (y difíciles de traducir): Si el amarte es verte, y el verte es perderte... prefiero amarte sin verte que verte para perderte.
Hay otros muy sencillos y bonitos: Desearía ser una lágrima tuya...Pare nacer en tus ojos, navegar por tus mejillas y morir en tus bellos labios.
Hay piropos muy groseros, de muy mal gusto. Por ejemplo: Bombones, dulces, caramelos, chocolate…
Es todo lo que tienes que dejar de comer,Gorda!
Sin embargo, hay piropos muy elegantes (y difíciles de traducir): Si el amarte es verte, y el verte es perderte... prefiero amarte sin verte que verte para perderte.
Hay otros muy sencillos y bonitos: Desearía ser una lágrima tuya...Pare nacer en tus ojos, navegar por tus mejillas y morir en tus bellos labios.
Какая Родина Мать? СССР?
>АКЕЛЛА написал:
>--------------
>
>
>Un excelente homenaje histórico a la Madre Patria.
>
>Aquí esta la letra:
>
>Estaba yo recordando junto al mar,
>en una tarde tibia del sol,
>la historia que mi abuelo solía contar
>de aquel viejo galeón español.
>lo puedo ver,
>imponente navegar,
>hacia el cielo su palo mayor,
>en el timon su bravío capitán
>embriagado de salitre y ron.
>
>coro:
>el galéon español llegó.
>dejando una estela en el mar,
>el galéon español llegó,
>dejando una estela en el mar.
>
>al aire su bandera,
>su estampa señera,
>tu mundo ha de conquistar.
>al aire su bandera,
>su estampa señera,
>su mundo ha de conquistar.
>
>pasaron ya mucho años
>desde aquel tormentoso día en que atracó,
>y aún se ve balanceando
>su compás hacia el cielo
>su palo mayor.
>
>ya que la voz de mi abuelo
>ya no está en esta tarde tibia de sol,
>su corazón aún se siente
>palpitar en el viejo galeón español.
>
>coro
>АКЕЛЛА написал:
>--------------
>
>
>Un excelente homenaje histórico a la Madre Patria.
>
>Aquí esta la letra:
>
>Estaba yo recordando junto al mar,
>en una tarde tibia del sol,
>la historia que mi abuelo solía contar
>de aquel viejo galeón español.
>lo puedo ver,
>imponente navegar,
>hacia el cielo su palo mayor,
>en el timon su bravío capitán
>embriagado de salitre y ron.
>
>coro:
>el galéon español llegó.
>dejando una estela en el mar,
>el galéon español llegó,
>dejando una estela en el mar.
>
>al aire su bandera,
>su estampa señera,
>tu mundo ha de conquistar.
>al aire su bandera,
>su estampa señera,
>su mundo ha de conquistar.
>
>pasaron ya mucho años
>desde aquel tormentoso día en que atracó,
>y aún se ve balanceando
>su compás hacia el cielo
>su palo mayor.
>
>ya que la voz de mi abuelo
>ya no está en esta tarde tibia de sol,
>su corazón aún se siente
>palpitar en el viejo galeón español.
>
>coro
Mejoren su memoria con un juego divertido
http://i.lumosity.com/game_home/preview?game_id=8
Los fuegos que están incluidos en este programa:
1.El jardín de los monstruos mejora la memoria y la atención con un ejercicio de memoria espacial. A medida que mejora su memoria espacial y de trabajo, podrá navegar niveles cada vez más difíciles.
2. Birdwatching mejora la atención y el procesamiento de la información visual. Estas habilidades son importantes para conducir y para muchas otras actividades diarias. Este ejercicio se vuelve cada vez más difícil para adaptarse a sus mejorías en la atención visual y la velocidad de procesamiento.
3. Speed Match está diseñado para entrenar y mejorar la velocidad de procesamiento y el tiempo de reacción. El propósito de este ejercicio es mejorar la velocidad de procesamiento. Una velocidad de procesamiento lenta puede retrasar otras funciones cognitivas.
4. Raindrops está diseñado para mejorar la velocidad de procesamiento con un ejercicio de razonamiento numérico. El juego enfatiza la velocidad tanto como la exactitud. La velocidad de procesamiento es importante para una gran variedad de funciones cognitivas.
5. Lost in Migration está diseñado para entrenar y mejorar su control cognitivo y su tiempo de reacción. Este ejercicio se centra en la supresión de su respuesta automática a los estímulos.
Los fuegos que están incluidos en este programa:
1.El jardín de los monstruos mejora la memoria y la atención con un ejercicio de memoria espacial. A medida que mejora su memoria espacial y de trabajo, podrá navegar niveles cada vez más difíciles.
2. Birdwatching mejora la atención y el procesamiento de la información visual. Estas habilidades son importantes para conducir y para muchas otras actividades diarias. Este ejercicio se vuelve cada vez más difícil para adaptarse a sus mejorías en la atención visual y la velocidad de procesamiento.
3. Speed Match está diseñado para entrenar y mejorar la velocidad de procesamiento y el tiempo de reacción. El propósito de este ejercicio es mejorar la velocidad de procesamiento. Una velocidad de procesamiento lenta puede retrasar otras funciones cognitivas.
4. Raindrops está diseñado para mejorar la velocidad de procesamiento con un ejercicio de razonamiento numérico. El juego enfatiza la velocidad tanto como la exactitud. La velocidad de procesamiento es importante para una gran variedad de funciones cognitivas.
5. Lost in Migration está diseñado para entrenar y mejorar su control cognitivo y su tiempo de reacción. Este ejercicio se centra en la supresión de su respuesta automática a los estímulos.
Como todo, es cuestión de costumbre.
Acostumbrarse a lo nuevo es cuestión de tiempo.
Lo original de el anterior formato, es que la capacidad de un tema a convocar opiniones estaba determinado por el interés de los participantes que lo ponían en primer lugar; los usuarios eran los que determinaban el rating de los temas y no su fecha de llegada.
Este nuevo (aquí) formato es el mas usado en la mayoría de los foros temáticos , con la particularidad de que los temas viejos se pierden y los usuarios no se enteran de nuevas opiniones si no sigue el tema o se pone a navegar con todas dificultades hasta encontrarlo.
Lo bueno del anterior formato era esa cualidad de ponerse en primer lugar el tema renovado, cuando se pierde esta característica en los temas, cualquier tema está condenado al olvido y la participación se torna temporalmente insignificante.
Participar, se torna indiferente.
El anterior formato, parecía centrado en el interés de los usuarios, ahora, parece centrado en si mismo.
La ventaja de este nuevo formato es que permitiría borrar temas antiguos y ahorrar almacenamiento en los servidores.
Todo es una cuestión de opiniones estéticas o económicas y todas estas opiniones , lamentablemente, son válidas....
Acostumbrarse a lo nuevo es cuestión de tiempo.
Lo original de el anterior formato, es que la capacidad de un tema a convocar opiniones estaba determinado por el interés de los participantes que lo ponían en primer lugar; los usuarios eran los que determinaban el rating de los temas y no su fecha de llegada.
Este nuevo (aquí) formato es el mas usado en la mayoría de los foros temáticos , con la particularidad de que los temas viejos se pierden y los usuarios no se enteran de nuevas opiniones si no sigue el tema o se pone a navegar con todas dificultades hasta encontrarlo.
Lo bueno del anterior formato era esa cualidad de ponerse en primer lugar el tema renovado, cuando se pierde esta característica en los temas, cualquier tema está condenado al olvido y la participación se torna temporalmente insignificante.
Participar, se torna indiferente.
El anterior formato, parecía centrado en el interés de los usuarios, ahora, parece centrado en si mismo.
La ventaja de este nuevo formato es que permitiría borrar temas antiguos y ahorrar almacenamiento en los servidores.
Todo es una cuestión de opiniones estéticas o económicas y todas estas opiniones , lamentablemente, son válidas....
Madrid
«Al final del corredor, flotando entre dos aguas, Totó estaba sentado en la popa del bote, aferrado a los remos y con la máscara puesta, buscando el faro del puerto hasta donde le alcanzó el aire de los tanques, y Joel flotaba en la proa buscando todavía la altura de la estrella polar con el se(ks)tante, y flotaban por toda la casa sus treinta y siete compañeros de clase, eternizados en el instante de hacer pipí en la maceta de geranios, de cantar el himno de la escuela con la letra cambiada por versos de burla contra el rector, de beberse a escondidas un vaso de brandy de la botella de papá. Pues habían abierto tantas luces al mismo tiempo que la casa se había rebosado, y todo el cuarto año elemental de la escuela de San Julián el Hospitalario se había ahogado en el piso quinto del número 47 del Paseo de la Castellana. En Madrid, de España, una ciudad remota de veranos ardientes y vientos helados, sin mar ni río, y cuyos aborígenes de tierra firme nunca fueron maestros en la ciencia de navegar en la luz.»
De «La luz es como el agua».
«Al final del corredor, flotando entre dos aguas, Totó estaba sentado en la popa del bote, aferrado a los remos y con la máscara puesta, buscando el faro del puerto hasta donde le alcanzó el aire de los tanques, y Joel flotaba en la proa buscando todavía la altura de la estrella polar con el se(ks)tante, y flotaban por toda la casa sus treinta y siete compañeros de clase, eternizados en el instante de hacer pipí en la maceta de geranios, de cantar el himno de la escuela con la letra cambiada por versos de burla contra el rector, de beberse a escondidas un vaso de brandy de la botella de papá. Pues habían abierto tantas luces al mismo tiempo que la casa se había rebosado, y todo el cuarto año elemental de la escuela de San Julián el Hospitalario se había ahogado en el piso quinto del número 47 del Paseo de la Castellana. En Madrid, de España, una ciudad remota de veranos ardientes y vientos helados, sin mar ni río, y cuyos aborígenes de tierra firme nunca fueron maestros en la ciencia de navegar en la luz.»
De «La luz es como el agua».
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз