Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 56 (48 ms)
El rap cubano. Los Aldeanos - Soy ese.
http://youtu.be/oWM-8iC7rm0
Soy sólo aquel que con letras libretas cubre,
que lleva en las costillas 26s 25s de octubre,
que quiere quedar en tu memoria como el hombre,
que prefiere que recuerden sus palabras antes que su nombre.
El que no cree en pastores, pero cree en Dios,
que tiene dos manos, un cerebro, un corazón y voz
una forma de vivir, un alma, una filosofía:
llevar siempre la sangre caliente y la mente fría.
Que podría claudicar y dar un "no" rotundo
pero a pesar de los fracasos, sueña con cambiar el mundo,
cambiar de rumbo y no ocultar la realidad,
pues no hay peor mentira que callarse una verdad.
El que tiene a mamá y papá y que desde niño,
lo único que nunca le faltó fue su cariño,
el de los sueños sin cumplir, el dueño de sus retos,
al que nadie le enseñó, pero aprendió a guardar secretos.
Respeto y amor a mis padres hoy envió,
nunca olvidaré sus sacrificios por bienestar mío,
ni la primera vez que vi llorar al viejo mío,
cuando llegó de viaje y se encontró un congelador vacío.
Soy ese crío que botó el chupete,
la imaginación mi mayor refugio, mi mejor juguete,
el jinete del corcel de la melancolía,
que avanza con la esperanza de materializar utopías
Que día tras día se cuestiona ¿cómo ha sido?
que repudia el odio porque el odio es amor podrido,
que sabe que todos nos hemos arrepentido, alguna vez,
cuando no sea así la vida no tendrá sentido.
Soy quien ha cometido errores, los acepto,
y que me perdonen los que yo les he hecho daño con esto,
me he equivocado queriendo hacer lo correcto,
pero mi mayor virtud es sentirme orgulloso de mis defectos.
De mis conceptos, porque en lo que a mí respecta,
la falta de amor propio es lo que más afecta,
que no hay personas perfectas, que no existe línea recta,
que lo que menos se busca es lo primero que se encuentra.
Soy el que no espera nada de nadie al tocar una puerta
Sabemos preguntar pero nos cuesta mucho dar respuestas
El que apuesta la carta que todos olvidaron, el mismo
De la misma historia que engaño al que engañaron
El que golpeo al que golpearon...al que ignoraron
El que ignoro al que nadie hundio por mas que lo intentaron
Quien se enamoro de quienes no se enamoraron
Pero siempre dejo esa pequeña huella que nunca olvidaron
El que no ha sido avaro, mas tiene ambiciones
Una sola vida y un millon de aspiraciones
Que quiere triunfar haciendo lo que ama aunque otros se oponen
Porque asi es el mundo, por eso el mio queda entre renglones
Soy quien perdona al que me hizo daño y sigo escalando peldaños,
de los años, con pocos amigos, de la sociedad obstinado
como Diógenes, el cínico
con un farol a pleno Sol, buscando un hombre honrado
COMO TODOS HE REIDO Y HE LLORADO
COMO TODOS LA VIDA ME HA GOLPEADO Y ME HA DERRIBADO
MAS ME HE LEVANTADO, HE SEGUIDO Y APRENDI LA LECCIÒN
YA SE AMAR CON LA CABEZA Y PENSAR CON EL CORAZON
y Que la razon de un hombre tiene valor no precio
Al caminar despacio, hallar y defender mi espacio
Soy quien agradecio la traiciòn de amigos necios
Y a enemigos por brindarme su mas sincero desprecio
Aprecios a todo el que me brindo su mano los avaros y honrados por hacerme entender
Que la mayor riqueza que un hombre puede tener
Es el respeto de los suyos y amor de mujer
He de saber guiar mi barca no importa la direcciòn del viento
Disfrutar a plenitud cada momento
Poner toda mi fuerza en cada intento
La vida la vives o la entiendes...No las 2 cosas al mismo tiempo
Seguire siendo otro que escribe sus vivencias
Guiado a veces por la pasion, otras por la inteligencia
Sacando el mayor provecho a mi derecho de existencia
Para que mi huella en tu memoria sea la recompensa
Despues de la muerte
Ya que la suerte esta echada
Cualquier dia puede ser, al nacer ya la esperaba
Estoy listo, vagando entre sueños y poesias
Buscando historias que contar y encontrando la mia.
Soy sólo aquel que con letras libretas cubre,
que lleva en las costillas 26s 25s de octubre,
que quiere quedar en tu memoria como el hombre,
que prefiere que recuerden sus palabras antes que su nombre.
El que no cree en pastores, pero cree en Dios,
que tiene dos manos, un cerebro, un corazón y voz
una forma de vivir, un alma, una filosofía:
llevar siempre la sangre caliente y la mente fría.
Que podría claudicar y dar un "no" rotundo
pero a pesar de los fracasos, sueña con cambiar el mundo,
cambiar de rumbo y no ocultar la realidad,
pues no hay peor mentira que callarse una verdad.
El que tiene a mamá y papá y que desde niño,
lo único que nunca le faltó fue su cariño,
el de los sueños sin cumplir, el dueño de sus retos,
al que nadie le enseñó, pero aprendió a guardar secretos.
Respeto y amor a mis padres hoy envió,
nunca olvidaré sus sacrificios por bienestar mío,
ni la primera vez que vi llorar al viejo mío,
cuando llegó de viaje y se encontró un congelador vacío.
Soy ese crío que botó el chupete,
la imaginación mi mayor refugio, mi mejor juguete,
el jinete del corcel de la melancolía,
que avanza con la esperanza de materializar utopías
Que día tras día se cuestiona ¿cómo ha sido?
que repudia el odio porque el odio es amor podrido,
que sabe que todos nos hemos arrepentido, alguna vez,
cuando no sea así la vida no tendrá sentido.
Soy quien ha cometido errores, los acepto,
y que me perdonen los que yo les he hecho daño con esto,
me he equivocado queriendo hacer lo correcto,
pero mi mayor virtud es sentirme orgulloso de mis defectos.
De mis conceptos, porque en lo que a mí respecta,
la falta de amor propio es lo que más afecta,
que no hay personas perfectas, que no existe línea recta,
que lo que menos se busca es lo primero que se encuentra.
Soy el que no espera nada de nadie al tocar una puerta
Sabemos preguntar pero nos cuesta mucho dar respuestas
El que apuesta la carta que todos olvidaron, el mismo
De la misma historia que engaño al que engañaron
El que golpeo al que golpearon...al que ignoraron
El que ignoro al que nadie hundio por mas que lo intentaron
Quien se enamoro de quienes no se enamoraron
Pero siempre dejo esa pequeña huella que nunca olvidaron
El que no ha sido avaro, mas tiene ambiciones
Una sola vida y un millon de aspiraciones
Que quiere triunfar haciendo lo que ama aunque otros se oponen
Porque asi es el mundo, por eso el mio queda entre renglones
Soy quien perdona al que me hizo daño y sigo escalando peldaños,
de los años, con pocos amigos, de la sociedad obstinado
como Diógenes, el cínico
con un farol a pleno Sol, buscando un hombre honrado
COMO TODOS HE REIDO Y HE LLORADO
COMO TODOS LA VIDA ME HA GOLPEADO Y ME HA DERRIBADO
MAS ME HE LEVANTADO, HE SEGUIDO Y APRENDI LA LECCIÒN
YA SE AMAR CON LA CABEZA Y PENSAR CON EL CORAZON
y Que la razon de un hombre tiene valor no precio
Al caminar despacio, hallar y defender mi espacio
Soy quien agradecio la traiciòn de amigos necios
Y a enemigos por brindarme su mas sincero desprecio
Aprecios a todo el que me brindo su mano los avaros y honrados por hacerme entender
Que la mayor riqueza que un hombre puede tener
Es el respeto de los suyos y amor de mujer
He de saber guiar mi barca no importa la direcciòn del viento
Disfrutar a plenitud cada momento
Poner toda mi fuerza en cada intento
La vida la vives o la entiendes...No las 2 cosas al mismo tiempo
Seguire siendo otro que escribe sus vivencias
Guiado a veces por la pasion, otras por la inteligencia
Sacando el mayor provecho a mi derecho de existencia
Para que mi huella en tu memoria sea la recompensa
Despues de la muerte
Ya que la suerte esta echada
Cualquier dia puede ser, al nacer ya la esperaba
Estoy listo, vagando entre sueños y poesias
Buscando historias que contar y encontrando la mia.
El chino no tiene la razón. ¿Te has interesado tú cómo ellos dicen nuestros nombres, topónimos? Ni se parecen a los nuestros y no podemos exigirles que lo digan igual o parecido a nosotros, pues tienen otras posibilidades articulatorias. Y te voy a poner un ejemplo muy fácil, para que comprendas. Pídele a un áraba que diga la palabra rusa cerveza (píva). Sólo te va a decir viva. Y aque lo mates, no lo va a decir. No hay un árabe ese fonema.
Estoy de acuerdo contigo que a veces los nombres suenan mal. La viela escuela lingüística española lo traduce todo y eso de leonidas Brezhnev o Miguel Gorgachov es una falta de respeto. Es un problema difícil que hace más de un siglo se discute.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Noo, si lo vamos a poner en términos chovinistas, estamos en el pozo.
>Una cosa es el habla cotidiana del vulgo, y otra cosa es la prensa escrita.
>Pero, tengo un ejemplo::
>El otro día tuve una conversación con un ciudadano chino.
>Me habló de su zona de origen, en china, y yo le pregunté ¿cual era?
>El, me respondió, con un nombre y yo le respondí:
>-Ha, si, la provincia de "Fu Kiang". Me miró con extrañeza.
>-No, no no. Me respondió.
> Entonces, me dí cuenta que había usado la antigua convención.
>Este hombre, me volvió a pronunciar el nombre de la región y las otras zonas con las que delimitaba esta provincia. En ese momento, me dí cuenta que hablábamos de la misma región.
>Mas tarde, en mi casa, corroboré que la nueva grafía, se acerca mucho mas al modo de la pronunciación china.
>Entonces, para tener una mejor comunicación es necesario, yo diría, imprescindible, tratar de aprender las formas correctas de pronunciar los nombres extranjeros.
>Fu Djian....
>Entre nos, hablando entre casa, podemos hablar como queramos, pero a la hora de tener una comunicación efectiva deberíamos tratar de aprender.
>Es un acto de cortesía y buena educación.
>Juan Kennedy, suena para la mierda.
>Miguel Gorbachov igual!
>Aprendé un poco de chino, usá el coco!
>
>>-Mới du lịch - escribe:
>>--------------
>>Precisamente lo que intentan hacer es cambiar. En cada idioma se dice como debe decirse en ese idioma. ¿Por qué no dices Moskva? Pues fácil, no está de acuerdo con las posibilidades articulatorias del español. Se optó por adaptar el nombre. Ahora bien, los españoles se han inventado el Burdeos, en lugar de Bordó. Ya eso es una tontería. Por cierto, la palabera Madrid se dice de modo diferente en diferentes idiomas. No podemos pedir que se diga como en el idioma original. Cada idioma tiene sus reglas articulatorias y de pronunciación.
>>>Kaputnik Keruak написал:
>>>--------------
>>>No es con intención de mezclar política y lingüística, me parece.
>>>Mas bien creo, que deberíamos adoptar las convenciones del país de origen como una formula de respeto.
>>>Por otro lado, te imaginás si todos cambiáramos la forma de escribir todo lo extranjero?
>>>El estudio de las lenguas comparadas iría a parar a los caños!
>>>Saludos
>>>Muy bueno tu "Fitito"!
>
Estoy de acuerdo contigo que a veces los nombres suenan mal. La viela escuela lingüística española lo traduce todo y eso de leonidas Brezhnev o Miguel Gorgachov es una falta de respeto. Es un problema difícil que hace más de un siglo se discute.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Noo, si lo vamos a poner en términos chovinistas, estamos en el pozo.
>Una cosa es el habla cotidiana del vulgo, y otra cosa es la prensa escrita.
>Pero, tengo un ejemplo::
>El otro día tuve una conversación con un ciudadano chino.
>Me habló de su zona de origen, en china, y yo le pregunté ¿cual era?
>El, me respondió, con un nombre y yo le respondí:
>-Ha, si, la provincia de "Fu Kiang". Me miró con extrañeza.
>-No, no no. Me respondió.
> Entonces, me dí cuenta que había usado la antigua convención.
>Este hombre, me volvió a pronunciar el nombre de la región y las otras zonas con las que delimitaba esta provincia. En ese momento, me dí cuenta que hablábamos de la misma región.
>Mas tarde, en mi casa, corroboré que la nueva grafía, se acerca mucho mas al modo de la pronunciación china.
>Entonces, para tener una mejor comunicación es necesario, yo diría, imprescindible, tratar de aprender las formas correctas de pronunciar los nombres extranjeros.
>Fu Djian....
>Entre nos, hablando entre casa, podemos hablar como queramos, pero a la hora de tener una comunicación efectiva deberíamos tratar de aprender.
>Es un acto de cortesía y buena educación.
>Juan Kennedy, suena para la mierda.
>Miguel Gorbachov igual!
>Aprendé un poco de chino, usá el coco!
>
>>-Mới du lịch - escribe:
>>--------------
>>Precisamente lo que intentan hacer es cambiar. En cada idioma se dice como debe decirse en ese idioma. ¿Por qué no dices Moskva? Pues fácil, no está de acuerdo con las posibilidades articulatorias del español. Se optó por adaptar el nombre. Ahora bien, los españoles se han inventado el Burdeos, en lugar de Bordó. Ya eso es una tontería. Por cierto, la palabera Madrid se dice de modo diferente en diferentes idiomas. No podemos pedir que se diga como en el idioma original. Cada idioma tiene sus reglas articulatorias y de pronunciación.
>>>Kaputnik Keruak написал:
>>>--------------
>>>No es con intención de mezclar política y lingüística, me parece.
>>>Mas bien creo, que deberíamos adoptar las convenciones del país de origen como una formula de respeto.
>>>Por otro lado, te imaginás si todos cambiáramos la forma de escribir todo lo extranjero?
>>>El estudio de las lenguas comparadas iría a parar a los caños!
>>>Saludos
>>>Muy bueno tu "Fitito"!
>
Предлагаю подпорку из литературы, которая может помочь лучше понять схему 'SI TUVIERA / TUVIESE, HABRÍA HECHO / HUBIERA HECHO / HUBIESE HECHO' с глаголом 'estar' в значение 'быть, находится где-нибудь' в физическом смысле.
***
(#1)
Luisa Josefina Hernández, La primera batalla
"Me estoy acordando de la mañana aquella que traté de impedir que te reunieras con tu pueblo en la plaza. Me estoy acordando de lo que después ocurrió. SI ESTUVIERAS AQUÍ, HOY HUBIERA IDO A TU CASA a rogarte que conserves a tu hija por un tiempo contigo. No está lista, ni su semilla será la verdadera. En cambio, como aquella vez... pero bueno, estamos viejos y ya en esa ocasión me hablaste de lo mucho que pesan sobre ti las circunstancias. Hasta luego, Lorenzo, sé que al fin y al cabo no has aprendido nada".
Lorenzo rompió la carta cuando terminó de leerla y tiró los pedazos.
***
(#2)
Antonio García Orio-Zabala, La última fanega
Ahora empiezo a ver con claridad... El dichoso grillo me ha levantado dolor de cabeza...
Estuve bebiendo toda la noche con Justo de San Fermín, el hijo del Huevo... Tú no lo conoces... Es un juerguista. Ce.lebramos mi restablecimiento y fuimos al Maypu y al Katiuska. Bebimos como cosacos y ahora me duele el cuerpo y el alma... Mi madre se habrá disgustado... Tú también te disgustarías si estuvieras aquí... Pero SI ESTUVIERAS AQUÍ, NO HABRÍA PASADO ESTO, Mari Clara, te lo juro. Cuando tú estés aquí, todo será distinto...
***
(#3)
Cañada de colibríes: Antología de cuentos y poemas de escritores de Cañada de Gómez
Francotirador Ediciones
Llueve, es mi primera lluvia sola, antes te parabas junto a mí frente a la ventana y me abrazabas fuerte para quitarme el frío, antes me señalabas los colores del cielo, antes.
¡La cafetera!, me olvidé que estaba en el fuego, ¡ay como se chorreó todo!, no tengo ganas de limpiarlo total, ¿quién va a verlo?
Me parece tan vacía la mesada sirviendo sólo una taza de café, todavía no me olvidé de que te gusta el café cargado, suena el timbre, ¿quién puede ser?, la nena está con la abuela, no, no es el timbre es el teléfono; equivocado, pero por qué no se fija donde mete el dedo. ¡Ay! maldito cable, justo ahora me lo tenía que tropezar, mirá la alfombra, toda manchada de café, bueno por lo menos no se me rompió la taza ¡la camisa blanca! voy a tener que lavarla rápido. SI ESTUVIERAS AQUÍ TE HUBIERAS REÍDO TANTO O NO ME HUBIESE CAÍDO. Mejor limpio la cocina, si estuvieras aquí estarías enojado por el desorden.
***
(#4)
Naomi Novik, Temerario II. El trono de jade
—¿Hay más noticias en la carta? —preguntó Temerario en tono frió cuando Laurence recobró por fin la compostura.
—Nada nuevo, pero todos los dragones te envían sus saludos y su cariño —dijo Laurence, conciliador—. Puedes consolarte pensando que todos se han puesto malos, y SI ESTUVIESES ALLÍ SEGURO QUE TE HABRÍA PASADO LO MISMO —añadió al ver que Temerario se ponía nostálgico al acordarse de sus amigos.
—No me importaría ponerme malo con tal de estar en casa.
***
(#5)
Diario de Puchi Smeath, por Marta Bao (niña de 9 años)
Aquella criatura se dirigía hacia nosotros. Era enorme y su piel estaba llena de moho. Su ojo nos miraba amenazante.
Mi primer pensamiento fue hacia un lago cercado, bastante profundo.
Corrí hacia él como si me fuera la vida en ello. Mis amigos me imitaron y todos juntos nos tiramos al agua.
La babosa, viendo que ya no podía hacer nada, se escondió en los matorrales y no volví a saber de ella.
“De entre dos peligros, escoge siempre el menor”, ME HUBIERA DICHO MI PADRE FERMÍN SI ESTUVIERA ALLÍ.
Y le habría hecho caso, pero ya era demasiado tarde.
Intentando escapar de una babosa gigante, ¡nos habíamos metido en un lago donde vivía la criatura más monstruosa que os hayáis podido imaginar!
Continuará
***
(#1)
Luisa Josefina Hernández, La primera batalla
"Me estoy acordando de la mañana aquella que traté de impedir que te reunieras con tu pueblo en la plaza. Me estoy acordando de lo que después ocurrió. SI ESTUVIERAS AQUÍ, HOY HUBIERA IDO A TU CASA a rogarte que conserves a tu hija por un tiempo contigo. No está lista, ni su semilla será la verdadera. En cambio, como aquella vez... pero bueno, estamos viejos y ya en esa ocasión me hablaste de lo mucho que pesan sobre ti las circunstancias. Hasta luego, Lorenzo, sé que al fin y al cabo no has aprendido nada".
Lorenzo rompió la carta cuando terminó de leerla y tiró los pedazos.
***
(#2)
Antonio García Orio-Zabala, La última fanega
Ahora empiezo a ver con claridad... El dichoso grillo me ha levantado dolor de cabeza...
Estuve bebiendo toda la noche con Justo de San Fermín, el hijo del Huevo... Tú no lo conoces... Es un juerguista. Ce.lebramos mi restablecimiento y fuimos al Maypu y al Katiuska. Bebimos como cosacos y ahora me duele el cuerpo y el alma... Mi madre se habrá disgustado... Tú también te disgustarías si estuvieras aquí... Pero SI ESTUVIERAS AQUÍ, NO HABRÍA PASADO ESTO, Mari Clara, te lo juro. Cuando tú estés aquí, todo será distinto...
***
(#3)
Cañada de colibríes: Antología de cuentos y poemas de escritores de Cañada de Gómez
Francotirador Ediciones
Llueve, es mi primera lluvia sola, antes te parabas junto a mí frente a la ventana y me abrazabas fuerte para quitarme el frío, antes me señalabas los colores del cielo, antes.
¡La cafetera!, me olvidé que estaba en el fuego, ¡ay como se chorreó todo!, no tengo ganas de limpiarlo total, ¿quién va a verlo?
Me parece tan vacía la mesada sirviendo sólo una taza de café, todavía no me olvidé de que te gusta el café cargado, suena el timbre, ¿quién puede ser?, la nena está con la abuela, no, no es el timbre es el teléfono; equivocado, pero por qué no se fija donde mete el dedo. ¡Ay! maldito cable, justo ahora me lo tenía que tropezar, mirá la alfombra, toda manchada de café, bueno por lo menos no se me rompió la taza ¡la camisa blanca! voy a tener que lavarla rápido. SI ESTUVIERAS AQUÍ TE HUBIERAS REÍDO TANTO O NO ME HUBIESE CAÍDO. Mejor limpio la cocina, si estuvieras aquí estarías enojado por el desorden.
***
(#4)
Naomi Novik, Temerario II. El trono de jade
—¿Hay más noticias en la carta? —preguntó Temerario en tono frió cuando Laurence recobró por fin la compostura.
—Nada nuevo, pero todos los dragones te envían sus saludos y su cariño —dijo Laurence, conciliador—. Puedes consolarte pensando que todos se han puesto malos, y SI ESTUVIESES ALLÍ SEGURO QUE TE HABRÍA PASADO LO MISMO —añadió al ver que Temerario se ponía nostálgico al acordarse de sus amigos.
—No me importaría ponerme malo con tal de estar en casa.
***
(#5)
Diario de Puchi Smeath, por Marta Bao (niña de 9 años)
Aquella criatura se dirigía hacia nosotros. Era enorme y su piel estaba llena de moho. Su ojo nos miraba amenazante.
Mi primer pensamiento fue hacia un lago cercado, bastante profundo.
Corrí hacia él como si me fuera la vida en ello. Mis amigos me imitaron y todos juntos nos tiramos al agua.
La babosa, viendo que ya no podía hacer nada, se escondió en los matorrales y no volví a saber de ella.
“De entre dos peligros, escoge siempre el menor”, ME HUBIERA DICHO MI PADRE FERMÍN SI ESTUVIERA ALLÍ.
Y le habría hecho caso, pero ya era demasiado tarde.
Intentando escapar de una babosa gigante, ¡nos habíamos metido en un lago donde vivía la criatura más monstruosa que os hayáis podido imaginar!
Continuará
No sé quién es el autor de la segunda.
>Alfa escribe:
>--------------
>Quedué maravillado con la primera interpretación (la de Н.Ванханен), y no me movió ni un pelo la segunda... La idea de usar la rima en la versión rusa de "Me gustas.." fue muy poco feliz...
>Maestro Carlos, tenés razón querido.
>
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>16 (Поэма о любви). Пабло Неруда.
>>
>>
>>Мне нравится, что ты молчишь, что словно не со мной –
>>Не слышишь голос мой и речь мою простую.
>>Твои глаза устремлены куда-то в мир иной,
>>Уста молчат, словно они закрыты поцелуем...
>>
>>Во всем, что в это мире есть – есть часть моей души.
>>Тебя лишь вижу я во всем, к тебе одной стремлюсь
>>Ты – мотылек, мечта, мой сон, ты – зеркало души…
>>Ты – словно тихая печаль, меланхолии грусть.
>>
>>Мне нравится, что ты молчишь и словно не со мной,
>>Чуть слышно жалуешся ты – как мотылька полёт …
>>Ты отдалилась от меня, не слышишь голос мой -
>>Я успокоюсь в тишине, печаль моя уйдёт.
>>
>>Прошу – дай мне поговорить с твоею тишиной,
>>такой простой, как лампы свет и как кольца литьё.
>>На небе дальние огни созвездий в час ночной –
>>И так похоже на звезду молчание твоё.
>>
>>Мне нравится, что ты молчишь - ты не со мной теперь
>>Вдали ты – словно ты мертва, беззвучно слезы льешь…
>>И вдруг ты улыбнулась мне, и сразу я – поверь -
>>Я просто счастлив: понял я - все эти мысли – ложь.
>>
>>
>>
>>
>>для тех, кто знает испанский - оригинал:
>>
>>Pablo Neruda
>>
>>16 (Poema de amor)
>>
>>Me gustas cuando callas porque estas como ausente
>>y me oyes desde lejos, i mi voz no te toca.
>>Parece que los ojos se te hubieron volado
>>y parece que un beso te cerrara la boca.
>>
>>Como todas las cosas estan llenas de mi alma
>>emerges de las cosas, llena del alma mia.
>>Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
>>y te pareces a la palabra melancolia.
>>
>>Me gustas cuando callas y estas como distante.
>>Y estas como quejandote, mariposa en arullo.
>>Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
>>dejame que me calle con el silencio tuyo.
>>
>>Dejame que te hable tambien con tu silencio
>>claro como una lampara, simple como un anillo.
>>Eres como la noche, callada y constelada.
>>Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
>>
>>Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
>>Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
>>Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
>>Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
>>
>>
>
>Alfa escribe:
>--------------
>Quedué maravillado con la primera interpretación (la de Н.Ванханен), y no me movió ni un pelo la segunda... La idea de usar la rima en la versión rusa de "Me gustas.." fue muy poco feliz...
>Maestro Carlos, tenés razón querido.
>
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>16 (Поэма о любви). Пабло Неруда.
>>
>>
>>Мне нравится, что ты молчишь, что словно не со мной –
>>Не слышишь голос мой и речь мою простую.
>>Твои глаза устремлены куда-то в мир иной,
>>Уста молчат, словно они закрыты поцелуем...
>>
>>Во всем, что в это мире есть – есть часть моей души.
>>Тебя лишь вижу я во всем, к тебе одной стремлюсь
>>Ты – мотылек, мечта, мой сон, ты – зеркало души…
>>Ты – словно тихая печаль, меланхолии грусть.
>>
>>Мне нравится, что ты молчишь и словно не со мной,
>>Чуть слышно жалуешся ты – как мотылька полёт …
>>Ты отдалилась от меня, не слышишь голос мой -
>>Я успокоюсь в тишине, печаль моя уйдёт.
>>
>>Прошу – дай мне поговорить с твоею тишиной,
>>такой простой, как лампы свет и как кольца литьё.
>>На небе дальние огни созвездий в час ночной –
>>И так похоже на звезду молчание твоё.
>>
>>Мне нравится, что ты молчишь - ты не со мной теперь
>>Вдали ты – словно ты мертва, беззвучно слезы льешь…
>>И вдруг ты улыбнулась мне, и сразу я – поверь -
>>Я просто счастлив: понял я - все эти мысли – ложь.
>>
>>
>>
>>
>>для тех, кто знает испанский - оригинал:
>>
>>Pablo Neruda
>>
>>16 (Poema de amor)
>>
>>Me gustas cuando callas porque estas como ausente
>>y me oyes desde lejos, i mi voz no te toca.
>>Parece que los ojos se te hubieron volado
>>y parece que un beso te cerrara la boca.
>>
>>Como todas las cosas estan llenas de mi alma
>>emerges de las cosas, llena del alma mia.
>>Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
>>y te pareces a la palabra melancolia.
>>
>>Me gustas cuando callas y estas como distante.
>>Y estas como quejandote, mariposa en arullo.
>>Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
>>dejame que me calle con el silencio tuyo.
>>
>>Dejame que te hable tambien con tu silencio
>>claro como una lampara, simple como un anillo.
>>Eres como la noche, callada y constelada.
>>Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
>>
>>Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
>>Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
>>Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
>>Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
>>
>>
>
Quedué maravillado con la primera interpretación (la de Н.Ванханен), y no me movió ni un pelo la segunda... La idea de usar la rima en la versión rusa de "Me gustas.." fue muy poco feliz...
Maestro Carlos, tenés razón querido.
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>16 (Поэма о любви). Пабло Неруда.
>
>
>Мне нравится, что ты молчишь, что словно не со мной –
>Не слышишь голос мой и речь мою простую.
>Твои глаза устремлены куда-то в мир иной,
>Уста молчат, словно они закрыты поцелуем...
>
>Во всем, что в это мире есть – есть часть моей души.
>Тебя лишь вижу я во всем, к тебе одной стремлюсь
>Ты – мотылек, мечта, мой сон, ты – зеркало души…
>Ты – словно тихая печаль, меланхолии грусть.
>
>Мне нравится, что ты молчишь и словно не со мной,
>Чуть слышно жалуешся ты – как мотылька полёт …
>Ты отдалилась от меня, не слышишь голос мой -
>Я успокоюсь в тишине, печаль моя уйдёт.
>
>Прошу – дай мне поговорить с твоею тишиной,
>такой простой, как лампы свет и как кольца литьё.
>На небе дальние огни созвездий в час ночной –
>И так похоже на звезду молчание твоё.
>
>Мне нравится, что ты молчишь - ты не со мной теперь
>Вдали ты – словно ты мертва, беззвучно слезы льешь…
>И вдруг ты улыбнулась мне, и сразу я – поверь -
>Я просто счастлив: понял я - все эти мысли – ложь.
>
>
>
>
>для тех, кто знает испанский - оригинал:
>
>Pablo Neruda
>
>16 (Poema de amor)
>
>Me gustas cuando callas porque estas como ausente
>y me oyes desde lejos, i mi voz no te toca.
>Parece que los ojos se te hubieron volado
>y parece que un beso te cerrara la boca.
>
>Como todas las cosas estan llenas de mi alma
>emerges de las cosas, llena del alma mia.
>Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
>y te pareces a la palabra melancolia.
>
>Me gustas cuando callas y estas como distante.
>Y estas como quejandote, mariposa en arullo.
>Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
>dejame que me calle con el silencio tuyo.
>
>Dejame que te hable tambien con tu silencio
>claro como una lampara, simple como un anillo.
>Eres como la noche, callada y constelada.
>Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
>
>Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
>Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
>Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
>Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
>
>
Maestro Carlos, tenés razón querido.
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>16 (Поэма о любви). Пабло Неруда.
>
>
>Мне нравится, что ты молчишь, что словно не со мной –
>Не слышишь голос мой и речь мою простую.
>Твои глаза устремлены куда-то в мир иной,
>Уста молчат, словно они закрыты поцелуем...
>
>Во всем, что в это мире есть – есть часть моей души.
>Тебя лишь вижу я во всем, к тебе одной стремлюсь
>Ты – мотылек, мечта, мой сон, ты – зеркало души…
>Ты – словно тихая печаль, меланхолии грусть.
>
>Мне нравится, что ты молчишь и словно не со мной,
>Чуть слышно жалуешся ты – как мотылька полёт …
>Ты отдалилась от меня, не слышишь голос мой -
>Я успокоюсь в тишине, печаль моя уйдёт.
>
>Прошу – дай мне поговорить с твоею тишиной,
>такой простой, как лампы свет и как кольца литьё.
>На небе дальние огни созвездий в час ночной –
>И так похоже на звезду молчание твоё.
>
>Мне нравится, что ты молчишь - ты не со мной теперь
>Вдали ты – словно ты мертва, беззвучно слезы льешь…
>И вдруг ты улыбнулась мне, и сразу я – поверь -
>Я просто счастлив: понял я - все эти мысли – ложь.
>
>
>
>
>для тех, кто знает испанский - оригинал:
>
>Pablo Neruda
>
>16 (Poema de amor)
>
>Me gustas cuando callas porque estas como ausente
>y me oyes desde lejos, i mi voz no te toca.
>Parece que los ojos se te hubieron volado
>y parece que un beso te cerrara la boca.
>
>Como todas las cosas estan llenas de mi alma
>emerges de las cosas, llena del alma mia.
>Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
>y te pareces a la palabra melancolia.
>
>Me gustas cuando callas y estas como distante.
>Y estas como quejandote, mariposa en arullo.
>Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
>dejame que me calle con el silencio tuyo.
>
>Dejame que te hable tambien con tu silencio
>claro como una lampara, simple como un anillo.
>Eres como la noche, callada y constelada.
>Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
>
>Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
>Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
>Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
>Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
>
>
Белла Ахмадулина
НОЧЬ
Андрею Смирнову
Уже рассвет темнеет с трех сторон,
а всё руке недостает отваги,
чтобы пробиться к белизне бумаги
сквозь воздух, затвердевший над столом.
Как непреклонно честный разум мой
стыдится своего несовершенства,
не допускает руку до блаженства
затеять ямб в беспечности былой!
Меж тем, когда полна значенья тьма,
ожог во лбу от выдумки неточной,
мощь кофеина и азарт полночный
легко принять за остроту ума.
Но, видно, впрямь велик и невредим
рассудок мой в безумье этих бдений,
раз возбужденье, жаркое, как гений,
он все ж не счел достоинством своим.
Ужель грешно своей беды не знать!
Соблазн так сладок, так невинна малость—
нарушить этой ночи безымянность
и все, что в ней, по имени назвать.
Пока руке бездействовать велю,
любой предмет глядит с кокетством женским,
красуется, следит за каждым жестом,
нацеленным ему воздать хвалу.
Уверенный, что мной уже любим,
бубнит и клянчит голосок предмета,
его душа желает быть воспета,
и непременно голосом моим.
Как я хочу благодарить свечу,
любимый свет ее предать огласке
и предоставить неусыпной ласке
эпитетов! Но я опять молчу.
Какая боль — под пыткой немоты
все ж не признаться ни единым словом
в красе всего, на что зрачком суровым
любовь моя глядит из темноты!
Чего стыжусь? Зачем я не вольна
в пустом дому, средь снежного разлива,
писать не хорошо, но справедливо —
про дом, про снег, про синеву окна?
Не дай мне бог бесстыдства пред листом
бумаги, беззащитной предо мною,
пред ясной и бесхитростной свечою,
перед моим, плывущим в сон, лицом.
Bella Ajmadúlina
La noche
A Andréi Smirnov
El alba oscurece por tres puntos
y temerosa la mano no se atreve
a irrumpir en la blancura del papel
cortando el aire denso que lo guarda.
Como sin remedio mi razón es honesta
se avergüenza de su imperfección
y no deja a la mano alcanzar la dicha
de tramar yambos con el descuido de ayer.
Mientras está plena de signos la penumbra
una idea imprecisa que hace arder mi frente,
el poder del café o la pasión nocturna
se pueden confundir con chispas de la inteligencia.
Pero, en realidad, como grande es mi juicio
está a salvo de las locuras de estas vigilias,
pues esta ardiente excitación, como un genio,
méritos suyos no las considera.
¡Acaso es pecado desconocer mi infortunio!
Es tan inocente la pequeñez, tan dulce la tentación
de violar el anonimato de esta noche,
nombrando todo lo que me rodea por su nombre.
En tanto ordeno a mi mano no moverse
cada objeto me observa provocativo,
resplandece y vigila cada gesto mío
que insinúe le rinde pleitesía.
Seguro de que los amo
los objetos gruñen y mendigan,
anhelando con toda el alma
sea mi voz la que los cante.
¡Qué agradecida estoy a la vela,
quisiera hablar de su amada luz
y concederle la incansable caricia
de los epítetos! Pero, callo otra vez.
¡Qué dolor y tormento el de estar muda,
sin confesar ni con una palabra
toda la belleza que el amor
con mi pupila severa contempla!
¿De qué me avergüenzo? ¿Por qué no soy libre
en la casa desierta, bajo la nieve creciendo
para escribir mal, pero con justeza,
sobre la casa, la noche y el cielo azul tras la ventana?
¡No quiera Dios que pierda la vergüenza
ante la hoja de papel tan indefensa
ante la vela sencilla y luminosa
ante mi rostro esfumándose en el sueño!
Rusia, poesía viva
© Editorial Arte y Literatura
Traducción: Juan Luis Hernández Milián (Cuba)
PD: En el mensaje anterior se me escapó la segunda parte del poema.
НОЧЬ
Андрею Смирнову
Уже рассвет темнеет с трех сторон,
а всё руке недостает отваги,
чтобы пробиться к белизне бумаги
сквозь воздух, затвердевший над столом.
Как непреклонно честный разум мой
стыдится своего несовершенства,
не допускает руку до блаженства
затеять ямб в беспечности былой!
Меж тем, когда полна значенья тьма,
ожог во лбу от выдумки неточной,
мощь кофеина и азарт полночный
легко принять за остроту ума.
Но, видно, впрямь велик и невредим
рассудок мой в безумье этих бдений,
раз возбужденье, жаркое, как гений,
он все ж не счел достоинством своим.
Ужель грешно своей беды не знать!
Соблазн так сладок, так невинна малость—
нарушить этой ночи безымянность
и все, что в ней, по имени назвать.
Пока руке бездействовать велю,
любой предмет глядит с кокетством женским,
красуется, следит за каждым жестом,
нацеленным ему воздать хвалу.
Уверенный, что мной уже любим,
бубнит и клянчит голосок предмета,
его душа желает быть воспета,
и непременно голосом моим.
Как я хочу благодарить свечу,
любимый свет ее предать огласке
и предоставить неусыпной ласке
эпитетов! Но я опять молчу.
Какая боль — под пыткой немоты
все ж не признаться ни единым словом
в красе всего, на что зрачком суровым
любовь моя глядит из темноты!
Чего стыжусь? Зачем я не вольна
в пустом дому, средь снежного разлива,
писать не хорошо, но справедливо —
про дом, про снег, про синеву окна?
Не дай мне бог бесстыдства пред листом
бумаги, беззащитной предо мною,
пред ясной и бесхитростной свечою,
перед моим, плывущим в сон, лицом.
Bella Ajmadúlina
La noche
A Andréi Smirnov
El alba oscurece por tres puntos
y temerosa la mano no se atreve
a irrumpir en la blancura del papel
cortando el aire denso que lo guarda.
Como sin remedio mi razón es honesta
se avergüenza de su imperfección
y no deja a la mano alcanzar la dicha
de tramar yambos con el descuido de ayer.
Mientras está plena de signos la penumbra
una idea imprecisa que hace arder mi frente,
el poder del café o la pasión nocturna
se pueden confundir con chispas de la inteligencia.
Pero, en realidad, como grande es mi juicio
está a salvo de las locuras de estas vigilias,
pues esta ardiente excitación, como un genio,
méritos suyos no las considera.
¡Acaso es pecado desconocer mi infortunio!
Es tan inocente la pequeñez, tan dulce la tentación
de violar el anonimato de esta noche,
nombrando todo lo que me rodea por su nombre.
En tanto ordeno a mi mano no moverse
cada objeto me observa provocativo,
resplandece y vigila cada gesto mío
que insinúe le rinde pleitesía.
Seguro de que los amo
los objetos gruñen y mendigan,
anhelando con toda el alma
sea mi voz la que los cante.
¡Qué agradecida estoy a la vela,
quisiera hablar de su amada luz
y concederle la incansable caricia
de los epítetos! Pero, callo otra vez.
¡Qué dolor y tormento el de estar muda,
sin confesar ni con una palabra
toda la belleza que el amor
con mi pupila severa contempla!
¿De qué me avergüenzo? ¿Por qué no soy libre
en la casa desierta, bajo la nieve creciendo
para escribir mal, pero con justeza,
sobre la casa, la noche y el cielo azul tras la ventana?
¡No quiera Dios que pierda la vergüenza
ante la hoja de papel tan indefensa
ante la vela sencilla y luminosa
ante mi rostro esfumándose en el sueño!
Rusia, poesía viva
© Editorial Arte y Literatura
Traducción: Juan Luis Hernández Milián (Cuba)
PD: En el mensaje anterior se me escapó la segunda parte del poema.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз