Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 307 (15 ms)
DISYUNTIVA
(Un término que muchas veces se utiliza de manera inapropiada.)
Situación en que debe elegirse entre dos opciones que se excluyen mutuamente: «Ante la disyuntiva de tener que descuidar a su cónyuge o a sus hijos, no lo duden ni un segundo: ¡descuiden a sus hijos!» (Cuauhtémoc Grito [México, 1992]). Se debe evitar simplificar su significado y utilizar disyuntiva con los sentidos de ‘(única) opción’ o ‘situación comprometida’: «Si [...] hubiera tomado otra actitud [...], yo no habría tenido más disyuntiva que acatar su jurisdicción» (Alape Paz [Colombia, 1985]).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
La opinión de un experto corrobora una vez más mi teoría. No siempre debemos traducirlo todo como intenta hacerlo la lingüística española de España. Existen los préstamos lingÜísticos que es una forma muy cómoda de adoptar un nuevo término; aunque a muchos no les guste la "presión" del inglés.
>Alfred Perez написал:

>--------------

>Vaya Condor...! Ni se salta, ó se lanza al vacio al vacio, ni tampoco hace falta una pendiente pronunciada!!! Jajaja Bueno en terminos comunes así parece ser. Pero ese vacio está "lleno". Lo único que have volar..mejor dicho planear es el diseño del perfil del ala, que aprovecha la velocidad de la masa del aire para sustentarse, y avanzar a traves de la atmosfera...del aire. Cuando no hay "viento", es tu propio peso/masa lo que hace que vueles debido al componente de fuerzas. Sobre una llanura con viento puedes elevarte, arriostrando la vela...sobre un acantilado, y desde su borde de fuga puedes elevarte, sin saltar ni tirarte...te digo todo ésto pues soy parapentista. El termino paraglidding, es comúnmente aceptado, al igual que parapente..y todo el mundo sabe qué es y lo que significa. En ruso ó en chino, desde su traduccion literal resultara otra palabra, y un "bosquimano" lo llamará "vela jorobada" ó "pluma colgante", en ruso con decir "PARAPENT", lo sabrá quién quiera entenderlo así, un aleman ó un neozelandés.

>

>Saludos a todos

Hola, Angelito: me gusta tu español. Le faltarán algunas comas, pero es expresivo y no se aprende en las universidades. Saludos.
>Angel написал:

>--------------

>Hola Turi

>Querido en mi pais ,se dice, en ciertas ocasiones y para ciertas personas,Que no gastes polvora en chimangos(un pajarraco desplumado)

>por lo tanto yo jamas me voy a referir a ciertos habitues del foro que ladran mucho que no muerden, son solo perrillos sin dentadura que buscan alboroto donde no lo hay pero conste que alguien me dijo no hace mucho que no se iba a referir a mi ni me escribiría,no recuerdo quien eran ese personaje,pero si no esta bien allí que vaya a pedirle lo que necesita o que se lo regale al papa Estado haber que le diría,este jajajaja

>

>Fulvio F escribe:
(...) Es el gusto por los clásicos, las obras que superan la media de su época y se vuelven universales y eternas, no hace falta ser griego para disfrutar la Odisea, ni español para disfrutar de Don Quijote, por más que los hablantes nativos tengan innumerables ventajas para aprovecharlas mejor (idioma, cultura, contexto, etc.)Una obra como El maestro y Margarita, o La guerra y la paz, o Almas muertas son patrimonio de la humanidad. Y muchas veces los lectores extranjeros ven cosas que los lectores nativos no, precisamente por la riqueza que aporta siempre una mirada distinta (y distante) sobre un mismo objeto. (...)
Los clásicos nunca defraudan
Me gusta mucho esta canción del famoso Peret:
Borriquito como tú. Tu-Ru-Ru
Que no sabes ni la U
Tu-Ru-Ru
Borriquito como tú
Tu-Ru-Ru
Yo se más que tú
.
>Carlos Abrego написал:

>--------------

>Frasquiel, existe un tipo de burro de dos patas, que no merece, es cierto, respeto alguno. Se la dan de muy astutos, a veces llegan a convencerse que lo son, incluso hasta piensan que lo que andan picando como gallinas, por aquí y por allí, lo producen ellos mismos y exhiben su estulticia con lujo exagerado, pensando que se trata de buen gusto.

Hola amigos del foro, se agradecen las palabras para la gente de mi pais, los chilenos estamos acostumbrados , si podemos decirlo de alguna manera, como decimos aca, no sera el primero ni el ultimo, en mi caso ya es el segundo, el de 1985, fue mi primera vez. De todos modos, amigos, aunque sin conocerlos en persona, ya los siento mis amigos, nuestro pais, ya se ha levantado en otras ocaciones, y lo hare de seguro en esta, agradesco en nombre de mis compatriotas las palabras de apoyo, muchas gracias, les envio mis saludos, y abrazos.
Cristian Berrios.
 Condor
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------

>En caso de que sea cierto,

¡ES CIERTO Y NI LO DUDES!
!eres un muchacho posmoderno!
¡SÍ LO SOY, DE VERDAD LO SOY!
>La solución: irte a un bar de viejitas separadas, que te pagan los tragos y te pegan una flipada impiadosa y listo!

>

Muchas gracias, Kapu. Vos sos un amigo verdadero y tu consejo es una joya, pero... ¿!Pero cómo voy a conseguir eso de los tragos pagados de viejitas separadas con mis 92 años y sentado en una silla de ruedas, la puta m.... que la parió!? ¿Eh?
Pues, así es la vida, es decir "dura"...
¡Hola! No significa nada. En absoluto.
Es bien la combinación de letras sin sentido hecha conscientemente,
bien resultado de página de códigos incorrecta, Tenemos muchas en ordenadores: DOS, Windows, KOI-8R, una familia entera de unicodes, ni hablar de EBCDIC ...
Algún día un programador visita a oculista
El doctor le dice
-¿Pueda leer la tercera linea de abajo en esa tablilla?
El pobrecito empieza a leer en voz alta "Б ... К ... Ш ... Н ..."
y luego dice
-No, no puedo leer. Aquí ustedes deban tener la página de códigos ¡errónea!
El español de Cuba, tras muchos años de comunismo, ha generado una serie de vocablos y un modo de hablar, que a veces ni con una gran imaginación es posible entender. Por ejemplo: Esta semana habrá un peine de chorizo en el Cerro y se distribuirá perro sin tripa. ¿Cómo se traduce? Bueno, vamos a ver. Peine de chirizo: se distribuirá chorizo en todos los establecimientos. Perro sin tripa: peros calientes sin envoltorios. Hay que estar en Cuba o preguntarle a un cubano, para entender ese lenguaje.
¡Hola, Leonid!
He tenido menos suerte que tú en cuanto a poder abarcar geograficamente la Perla del Caribe con tanta plenitud. LLegué hasta Olguín nada más. Pero lo que encontré allí me fascinó cantidad:). Claro está que “Granma internacional” sirve muy poco para actualizarse en la jerga ( ni siquiera dispone de la sección “del lenguaje”. Es comprensible, la misión del periódico es otra. Sin embargo no dudo que en el Foro hay cubanos de pura cepa capaces de ayudar a saciar la curiosidad en lo concerniente a su idiosincrasia. ¿No es así? Saludos y mucho gusto de conocerte.

Новое в блогах и на форуме

Привет
poledm09 poledm09
 3     0     0    14 часов назад
Всем приветы!
...
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 842     4     0    136 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...