Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Entiendo muy poco del idioma francés.
>Esta es la traducción del tema?
>Uno de los temas del "Gorrión de París" que mas me gusta es "Mots de Amour".
>La sencillez del tema de esta poesía, resalta mas la calidad artística que tenia la Piaf, que hizo de esta canción un clásico universal.
>Me recuerda a la cantante negra Billy Holiday, que en la década del 30 y 40 le crearon un montón de canciones tontas a las que le puso tanta magia que hoy en día también son clásicos.
>Estas artistas le ponían magia a poesías que a primera vista no tenían valor.
>Muy linda evocación Amateur.
No, Kaputnik, ésta no es la traducción del tema. Son mis versos inspirados por la música de una de las más famosas canciones del "gorrión parisiense". Y además en el foro hay otro hilo con mis versos que cantábamos cuando eramos relativamente jóvenes e ibamos cada verano a la pesca en los lagos de Karelia. Lo cantábamos entonando el motivo de la marcha más querida del pueblo ruso "La despedida de la eslava".
>Tasia pabal написал:
>--------------
>Precisamente preguntaba sobre el sentido que tiene la frase en la canción, pues tengo entendido que en otros versos de ésta se refiere a no tener miedo de cambiar o rehacer su vida y tener que sacarle ventaja, dejando todo lo malo en el pasado...Si dejara todo a la suerte entonces no tendría yo que tratar de cambiar mi vida, esto implicaría un esfuerzo de mi parte y no de la suerte.
El único esfuerzo descomunal, Tasia, es el que hacen las mujeres para expulsarnos al mundo, el resto todo, esta en las manos de la suerte, sino, hado etc. aunque la suerte es tan maliciosa y traviesa, que se burla de nosotros e inculca la ingenua ilusión de que nosotros mismos controlamos y manejamos a nuestro antojo el destino.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 65 (15 ms)
Guantanamera. Para los que estudian español
Guantanamera es una canción bastante conocida y cantada en muchos idiomas y con diferente letra. Aquí va una de las tantas letras con una traducción no muy fiel
Yo soy un hombre sincero
de donde crece la palma
Yo soy un hombre sincero
de donde crece la palma
Y antes de morirme quiero
echar mis versos del alma
Guantanamera
guajira Guantanamera
Guantanamera
guajira Guantanamera
Mi verso es un verde claro
y de un carmín encendido
Mi verso es un verde claro
y de un carmín encendido
Mi verso es un ciervo herido
que busca en el monte amparo
Guantanamera
guajira Guantanamera
Guantanamera
guajira Guantanamera
Con los pobres de la tierra
quiero yo mi suerte echar
Con los pobres de la tierra
quiero yo mi suerte echar
El arroyo de la sierra
me complace más que el mar
Guantanamera
guajira Guantanamera
Guantanamera
guajira Guantanamera
Guantanamera
guajira Guantanamera
Guantanamera
guajira Guantanamera-
Русский текст:
Я честный человек
Я оттуда, где растет пальма
Перед смертью я хочу
Излить стихи из моей души
Девушка из Гуантанамо,
Крестьянка из Гуантанамо,
Девушка из Гуантанамо,
Крестьянка из Гуантанамо
Мой стих — светло-зеленый
И огненно-красный
Мой стих — раненый олень
Ищущий в горах убежища
Выращиваю белую розу
В июле, как и в январе
Для искреннего друга
Который подает мне щедрую руку
И для жестокого, который вырывает
Сердце, с которым я живу,
Выращиваю я не колючки и не крапиву —
Выращиваю белую розу
С бедняками земли
Хочу разделить судьбу
Горный ручей
Радует меня больше, чем море
Девушка из Гуантанамо,
Крестьянка из Гуантанамо,
Девушка из Гуантанамо,
Крестьянка из Гуантанамо
Yo soy un hombre sincero
de donde crece la palma
Yo soy un hombre sincero
de donde crece la palma
Y antes de morirme quiero
echar mis versos del alma
Guantanamera
guajira Guantanamera
Guantanamera
guajira Guantanamera
Mi verso es un verde claro
y de un carmín encendido
Mi verso es un verde claro
y de un carmín encendido
Mi verso es un ciervo herido
que busca en el monte amparo
Guantanamera
guajira Guantanamera
Guantanamera
guajira Guantanamera
Con los pobres de la tierra
quiero yo mi suerte echar
Con los pobres de la tierra
quiero yo mi suerte echar
El arroyo de la sierra
me complace más que el mar
Guantanamera
guajira Guantanamera
Guantanamera
guajira Guantanamera
Guantanamera
guajira Guantanamera
Guantanamera
guajira Guantanamera-
Русский текст:
Я честный человек
Я оттуда, где растет пальма
Перед смертью я хочу
Излить стихи из моей души
Девушка из Гуантанамо,
Крестьянка из Гуантанамо,
Девушка из Гуантанамо,
Крестьянка из Гуантанамо
Мой стих — светло-зеленый
И огненно-красный
Мой стих — раненый олень
Ищущий в горах убежища
Выращиваю белую розу
В июле, как и в январе
Для искреннего друга
Который подает мне щедрую руку
И для жестокого, который вырывает
Сердце, с которым я живу,
Выращиваю я не колючки и не крапиву —
Выращиваю белую розу
С бедняками земли
Хочу разделить судьбу
Горный ручей
Радует меня больше, чем море
Девушка из Гуантанамо,
Крестьянка из Гуантанамо,
Девушка из Гуантанамо,
Крестьянка из Гуантанамо
Por supuesto, Frasquiel, y gracias!!! El comienzo me lo acordaba, el resto no. Qué fuerza que tiene ese poema. Es el primero del libro Los heraldos negros, al que le da el nombre. Después de leer ese poema, qué más esperas? Sin embargo, Vallejo siempre ofrece algo más. No puedes leerlo sin estremecerte en cada verso!!!
Qué bueno sería que algún forista se anime a traducirlo al ruso!!!
Gracias nuevamente, Frasquiel, por llevarme a releer a este poeta estupendo!
Qué bueno sería que algún forista se anime a traducirlo al ruso!!!
Gracias nuevamente, Frasquiel, por llevarme a releer a este poeta estupendo!
Gracias, Svetlana,
no me equivoqué al pensar que la profundidad con la que Usted suele compenetrarse con la poesía de otros Autores, indudablemente revelaría un mundo propio, talento y corazón, gracias a los que esto se torna posible. Como se suele decirse por estas tierras lusitanas, "Nada é por acaso"...
Querida Svetlana,
quizá también tenga algun verso en castellano, si es así, sería interesante ver como vuelca su talento también en ese idioma...
no me equivoqué al pensar que la profundidad con la que Usted suele compenetrarse con la poesía de otros Autores, indudablemente revelaría un mundo propio, talento y corazón, gracias a los que esto se torna posible. Como se suele decirse por estas tierras lusitanas, "Nada é por acaso"...
Querida Svetlana,
quizá también tenga algun verso en castellano, si es así, sería interesante ver como vuelca su talento también en ese idioma...
Yelena, hay libros y libros, hay copy-rights y copy-rights. Y precisamente de este libro, yo, personalmente, no debo reproducir nada.
En contra de tu opinión, sostengo que se han de proteger los derechos de autor.
Mucho artistas están en el paro precisamente porque no se respetan los derechos de autor.
Porque, primeramente una obra de arte, en este caso un libro, es un negocio. Si este negocio no da beneficios, la empresa va mal y deja de hacer libros, tanto si son rusos o como si son españoles. Así de fácil.
Yelena escribe:
>--------------
>
>>JFS escribe:
>>--------------
>>Siento amigos Yelena y Amateur no poder transcribir la traducción de estos versos porque tiene copy-right y está prohibida cualquier reproducción parcial de esta obra sin los permisos de los dos traductores.
>
>Gracias, José, por intentarlo.
>
>"derechos de traductor", "reproducción parcial" ... y todo ello SIN ánimo de lucro, por supuesto, en pos de la difusión de literatura rusa y la cultura general.... así nos va
En contra de tu opinión, sostengo que se han de proteger los derechos de autor.
Mucho artistas están en el paro precisamente porque no se respetan los derechos de autor.
Porque, primeramente una obra de arte, en este caso un libro, es un negocio. Si este negocio no da beneficios, la empresa va mal y deja de hacer libros, tanto si son rusos o como si son españoles. Así de fácil.
Yelena escribe:
>--------------
>
>>JFS escribe:
>>--------------
>>Siento amigos Yelena y Amateur no poder transcribir la traducción de estos versos porque tiene copy-right y está prohibida cualquier reproducción parcial de esta obra sin los permisos de los dos traductores.
>
>Gracias, José, por intentarlo.
>
>"derechos de traductor", "reproducción parcial" ... y todo ello SIN ánimo de lucro, por supuesto, en pos de la difusión de literatura rusa y la cultura general.... así nos va
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Entiendo muy poco del idioma francés.
>Esta es la traducción del tema?
>Uno de los temas del "Gorrión de París" que mas me gusta es "Mots de Amour".
>La sencillez del tema de esta poesía, resalta mas la calidad artística que tenia la Piaf, que hizo de esta canción un clásico universal.
>Me recuerda a la cantante negra Billy Holiday, que en la década del 30 y 40 le crearon un montón de canciones tontas a las que le puso tanta magia que hoy en día también son clásicos.
>Estas artistas le ponían magia a poesías que a primera vista no tenían valor.
>Muy linda evocación Amateur.
No, Kaputnik, ésta no es la traducción del tema. Son mis versos inspirados por la música de una de las más famosas canciones del "gorrión parisiense". Y además en el foro hay otro hilo con mis versos que cantábamos cuando eramos relativamente jóvenes e ibamos cada verano a la pesca en los lagos de Karelia. Lo cantábamos entonando el motivo de la marcha más querida del pueblo ruso "La despedida de la eslava".
Estimados señoras y señores:
A mi me parece que no debemos comportarnos de esa manera. De esa manera podemos hecer perder la idea de nuestro foro. En lo que se refiere a mí, trato de ayudar, según mis posibilidades, a los que piden una ayuda y al mismo tiempo solicitar el socorro cuando haga falta. Siempre hay que tener en cuenta que somos amantes de las lenguas, y este foro nos da posibilidad de perfeccionar nuestros conocimientos. Yo soy técnico y pensaba que Yelena no sabía la traducción de la palabra МАЛИНОВЫЙ. Pero ahora veo que no se trataba de color sino del sentimiento que debía profesar un lector, leyendo el verso traducido. Por eso no me atrevo meterme en las cosas tan espirituales, porque para eso hace falta el don de poeta. Entonces, Yelena, le deseo mucho éxito en estas traducciones poéticas y discúlpeme, por favor, si la hubiera ofendido.
A mi me parece que no debemos comportarnos de esa manera. De esa manera podemos hecer perder la idea de nuestro foro. En lo que se refiere a mí, trato de ayudar, según mis posibilidades, a los que piden una ayuda y al mismo tiempo solicitar el socorro cuando haga falta. Siempre hay que tener en cuenta que somos amantes de las lenguas, y este foro nos da posibilidad de perfeccionar nuestros conocimientos. Yo soy técnico y pensaba que Yelena no sabía la traducción de la palabra МАЛИНОВЫЙ. Pero ahora veo que no se trataba de color sino del sentimiento que debía profesar un lector, leyendo el verso traducido. Por eso no me atrevo meterme en las cosas tan espirituales, porque para eso hace falta el don de poeta. Entonces, Yelena, le deseo mucho éxito en estas traducciones poéticas y discúlpeme, por favor, si la hubiera ofendido.
Muy bien, Tanieshka, fuiste muy ingeniosa, me divirtió mucho tu calavera, es cierto, en el otro barrio nos encontraremos todos, lo bueno es que nos veremos con nuestros amigos rusos y nos enseñarán la lengua de Pushkin, mejor tarde que nunca. Acá en Buenos Aires no se festeja este día, en realidad acá no se festeja nada. Quizás en el interior del país, donde son más tradicionales... aunque ahora, por influencia yanqui a través de los medios de comunicación, los adolescentes hacen fiestas de "Halloween" y los niños andan con disfraces de brujas y esas cosas. De paso, recordé un poema de Espronceda, La deseperación, dejo unos versos de ese poema para participar de este tema tan interesante, ya que los míos no "brotan como agua de manantial", al decir de Martín Fierro.
"Me agrada un cementerio
de muertos bien relleno,
manando sangre y cieno
que impida el respirar,
y allí un sepulturero
de tétrica mirada
con mano despiadada
los cráneos machacar.
"Me agrada un cementerio
de muertos bien relleno,
manando sangre y cieno
que impida el respirar,
y allí un sepulturero
de tétrica mirada
con mano despiadada
los cráneos machacar.
отечество - отец, родина - мать; отечеству служат, родину защищают
Por lo menos eso se me ocurre, y en cuanto al verso, es algo así como 'juego de palabras'.
*********************************
Efectivamente. Aunque son sinónimos pero cada término tiene sus connotaciones y suscita distintas emociones. En este caso el autor juega con los géneros gramaticales (y no tan gramaticales) con los que se asocia cada palabra: отечество con virilidad y родина con feminidad. A parte de eso, fuera de este contexto, a mí personalmente la palabra отечество me suena grandilocuente.
Por lo menos eso se me ocurre, y en cuanto al verso, es algo así como 'juego de palabras'.
*********************************
Efectivamente. Aunque son sinónimos pero cada término tiene sus connotaciones y suscita distintas emociones. En este caso el autor juega con los géneros gramaticales (y no tan gramaticales) con los que se asocia cada palabra: отечество con virilidad y родина con feminidad. A parte de eso, fuera de este contexto, a mí personalmente la palabra отечество me suena grandilocuente.
>Tasia pabal написал:
>--------------
>Precisamente preguntaba sobre el sentido que tiene la frase en la canción, pues tengo entendido que en otros versos de ésta se refiere a no tener miedo de cambiar o rehacer su vida y tener que sacarle ventaja, dejando todo lo malo en el pasado...Si dejara todo a la suerte entonces no tendría yo que tratar de cambiar mi vida, esto implicaría un esfuerzo de mi parte y no de la suerte.
El único esfuerzo descomunal, Tasia, es el que hacen las mujeres para expulsarnos al mundo, el resto todo, esta en las manos de la suerte, sino, hado etc. aunque la suerte es tan maliciosa y traviesa, que se burla de nosotros e inculca la ingenua ilusión de que nosotros mismos controlamos y manejamos a nuestro antojo el destino.
Muy fácil, Angel: compre en alguna tienda del aeropuerto por el que va a pasar un par de cajitas de colección de perfumes en miniatura. Que sea de alguna casa francesa, el perfume francés siempre ha sido apreciado. En una cajita hay 4-5 frasquitos, las hay por 30 y pico euros. Y que no se le pase mirar que la colección es de mujer, porque las hay para hombre y mixtas. Regalando un solo perfume tendrá pocas probalidades de acertar. Sin embargo, en este caso las tiene todas o casi todas para triunfar.
En cuanto al "susurro de billetes", es cierto, aunque siempre puede haber una excepción que confirma la regla. La tónica general es está...."Pretty woman".
El respeto tiene que ser sincero y no a cambio de que le respeten. La gente de alrededor no es un espejo para verse en él uno mismo y parecer simpático.
Saludos
En cuanto al "susurro de billetes", es cierto, aunque siempre puede haber una excepción que confirma la regla. La tónica general es está...."Pretty woman".
El respeto tiene que ser sincero y no a cambio de que le respeten. La gente de alrededor no es un espejo para verse en él uno mismo y parecer simpático.
Saludos
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз