Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 115 (14 ms)
Pulgarcito y la prueba de traducción 27/03/2011
Érase una vez que se era un pequeño traductor que se llamaba Pulgarcito. A Pulgarcito le gustaba mucho la traducción de videojuegos. Pasaba día y noche pensando en ella, solo quería dedicarse a ello y era la gran pasión de su vida. De hecho, se paseaba el día arriba y abajo diciendo en voz alta:
¡Oh mísero de mí! ¡oh desgraciado! ¿Qué es de mi vida sin traducir videojuegos? Ni duermo ni como, ni vivo ni muero, ni entro ni salgo. ¡Qué fatalidad!
A lo que su madre respondía:
¡Pero te quieres dejar ya de tonterías, tontolaba! ¡Mucho videojuego y mucha tontería pero tienes 34 años y nunca has trabajado! !Que no tienes ni novia, ni hipoteca ni nada! ¡Mira al niño de la Encarni, que dejó la escuela con 15 y está pegando ladrillos en la obra y tiene sus niños, su piso, su BMW y todos los fines de semana está en la casa de la playa!
Continua en la página:
http://olivercarreira.es/blog/2011/03/27/pulgarcito-y-la-prueba-de-traduccion/
¡Oh mísero de mí! ¡oh desgraciado! ¿Qué es de mi vida sin traducir videojuegos? Ni duermo ni como, ni vivo ni muero, ni entro ni salgo. ¡Qué fatalidad!
A lo que su madre respondía:
¡Pero te quieres dejar ya de tonterías, tontolaba! ¡Mucho videojuego y mucha tontería pero tienes 34 años y nunca has trabajado! !Que no tienes ni novia, ni hipoteca ni nada! ¡Mira al niño de la Encarni, que dejó la escuela con 15 y está pegando ladrillos en la obra y tiene sus niños, su piso, su BMW y todos los fines de semana está en la casa de la playa!
Continua en la página:
http://olivercarreira.es/blog/2011/03/27/pulgarcito-y-la-prueba-de-traduccion/
-¿Me podrías prestar cien euros?
-No tengo dinero encima.
-¿Y en tu casa?
-Todos bien, gracias a Dios.
-¿Sabías que me caso?
-¿Por la iglesia?
-No, por la barriga.
En la sala de espera de un hospital. Se acerca un médico y pregunta:
-¿Familiades de Damóm Damidez?
-Sí, nosotros.
-Miden ustedes, en pdincipio la intedvención no devestía gdavedad, pedo en el quidófano sudgiedon complicaciones y… lamento infodmadles que el señod Damón ha muedto.
-¡No me joda!
-No, no me ha entendido, ni mejoda ni empeoda… ha muedto.
-¿Por qué este menú es tan barato?
-Hombre… para lo que vale… ¿encima quiere información?
-Así que te has casado.
-Sí, por poderes.
-¿Por poderes? ¿Y cómo es eso?
-Pues que mi mujer pudo más que yo.
-Me he enterado de que tu ex-novia habla de ti por detrás.
-¿Y se le entiende?
-Mi mujer y yo fuimos felices durante 25 años.
-¿Y después?
-Después nos conocimos.
-Este año mis yernos quieren que vaya de vacaciones con ellos.
-¡Qué yernos tan buenos tienes!
-Sí, pero el de Barcelona quiere que vaya con el de Madrid y el de Madrid quiere que vaya con el de Barcelona.
-No tengo dinero encima.
-¿Y en tu casa?
-Todos bien, gracias a Dios.
-¿Sabías que me caso?
-¿Por la iglesia?
-No, por la barriga.
En la sala de espera de un hospital. Se acerca un médico y pregunta:
-¿Familiades de Damóm Damidez?
-Sí, nosotros.
-Miden ustedes, en pdincipio la intedvención no devestía gdavedad, pedo en el quidófano sudgiedon complicaciones y… lamento infodmadles que el señod Damón ha muedto.
-¡No me joda!
-No, no me ha entendido, ni mejoda ni empeoda… ha muedto.
-¿Por qué este menú es tan barato?
-Hombre… para lo que vale… ¿encima quiere información?
-Así que te has casado.
-Sí, por poderes.
-¿Por poderes? ¿Y cómo es eso?
-Pues que mi mujer pudo más que yo.
-Me he enterado de que tu ex-novia habla de ti por detrás.
-¿Y se le entiende?
-Mi mujer y yo fuimos felices durante 25 años.
-¿Y después?
-Después nos conocimos.
-Este año mis yernos quieren que vaya de vacaciones con ellos.
-¡Qué yernos tan buenos tienes!
-Sí, pero el de Barcelona quiere que vaya con el de Madrid y el de Madrid quiere que vaya con el de Barcelona.
Mujer muy bella y muy se.xy, de 23 años busca como ser rica muy rápido.
Se le presenta la oportunidad de casarse con un señor de 73 años, millonario y se promete matarle de se.xo en la noche de bodas.
La ceremonia es fantástica, con todo el lujo posible, cientos de invitados etc, etc.... Y llega noche de bodas...
La bella novia se quita la ropa y espera en la cama al marido de 73 años, colocándose en pose muy sensual. Cuando el marido sale del baño, también desnudo, la muchacha observa estupefacta que tiene una espectacular e.....ión, con un aparato de unos 25 cm y ya cubierto con un protector.
Nota, también, que el marido tiene 2 tapones de algodón en los oídos y una pinza tapándole la nariz .
Muy asombrada, logra preguntar :
- Querido. ¿Para qué es todo eso?
El marido responde:
HAY 2 COSAS EN LA VIDA QUE NO SOPORTO:
1.-UNA MUJER GRITANDO
2.-Y EL OLOR A GOMA QUEMADA.
Se le presenta la oportunidad de casarse con un señor de 73 años, millonario y se promete matarle de se.xo en la noche de bodas.
La ceremonia es fantástica, con todo el lujo posible, cientos de invitados etc, etc.... Y llega noche de bodas...
La bella novia se quita la ropa y espera en la cama al marido de 73 años, colocándose en pose muy sensual. Cuando el marido sale del baño, también desnudo, la muchacha observa estupefacta que tiene una espectacular e.....ión, con un aparato de unos 25 cm y ya cubierto con un protector.
Nota, también, que el marido tiene 2 tapones de algodón en los oídos y una pinza tapándole la nariz .
Muy asombrada, logra preguntar :
- Querido. ¿Para qué es todo eso?
El marido responde:
HAY 2 COSAS EN LA VIDA QUE NO SOPORTO:
1.-UNA MUJER GRITANDO
2.-Y EL OLOR A GOMA QUEMADA.
7. Седьмая фаза – это любовь.
Любовь это не дешевая вещь. К ней идут всю жизнь. Любви обучаются через различные жизненные ситуации, причем в долгосрочных, близких отношениях. Любовь – это не то, что сваливается внезапно к нам на голову, для любви мы зреем, отказываясь от эгоизма внутри себя.
Родителей мы выбираем? Нет, мы любим тех, кто нам достались. Братьев и сестер мы выбираем? Нет, мы должны любить тех, кого нам Бог послал. Единственного кого мы выбираем, это своего мужа или жену. Затем к нам приходят дети. Их разве мы выбираем? Нет, мы любим тех, кого нам Бог послал, затем дети приводят своих невест или
женихов. Их мы выбираем? Нет, нам надо терпеть и любить, кого нам Бог послал, расширять свое сердце и ценить тех, кто рядом с нами.
7. La séptima fase es el amor.
El amor no es ……….. Hacia ella van toda la vida . (¿?) El amor se enseña …………………………………….. El amor no es algo que de repente nos cae en la cabeza, para el amor maduramos, renunciamos (dejamos) al egoísmo dentro de sí mismo.
Los padres elegimos? No, amamos a los que nos llegó. Los hermanos elegimos? No, debemos amar a los que Dios nos dió. El único a quien elegimos, es esposo o esposa. Luego vienen los hijos. Es que los elegimos? No, amamos a los que Dios nos dio, a continuación, los hijos nos traen sus novios. Los elegimos? No, tenemos que tolerar y amar, a los que Dios nos dio, ampliando (¿?) su corazón y valorar los que están a nuestro lado.
Любовь это не дешевая вещь. К ней идут всю жизнь. Любви обучаются через различные жизненные ситуации, причем в долгосрочных, близких отношениях. Любовь – это не то, что сваливается внезапно к нам на голову, для любви мы зреем, отказываясь от эгоизма внутри себя.
Родителей мы выбираем? Нет, мы любим тех, кто нам достались. Братьев и сестер мы выбираем? Нет, мы должны любить тех, кого нам Бог послал. Единственного кого мы выбираем, это своего мужа или жену. Затем к нам приходят дети. Их разве мы выбираем? Нет, мы любим тех, кого нам Бог послал, затем дети приводят своих невест или
женихов. Их мы выбираем? Нет, нам надо терпеть и любить, кого нам Бог послал, расширять свое сердце и ценить тех, кто рядом с нами.
7. La séptima fase es el amor.
El amor no es ……….. Hacia ella van toda la vida . (¿?) El amor se enseña …………………………………….. El amor no es algo que de repente nos cae en la cabeza, para el amor maduramos, renunciamos (dejamos) al egoísmo dentro de sí mismo.
Los padres elegimos? No, amamos a los que nos llegó. Los hermanos elegimos? No, debemos amar a los que Dios nos dió. El único a quien elegimos, es esposo o esposa. Luego vienen los hijos. Es que los elegimos? No, amamos a los que Dios nos dio, a continuación, los hijos nos traen sus novios. Los elegimos? No, tenemos que tolerar y amar, a los que Dios nos dio, ampliando (¿?) su corazón y valorar los que están a nuestro lado.
Мысли в слух
A. Marqués, tú confundes preposiciones con conjunciones.
# preposición
1. f. gram. Parte invariable de la oración cuyo oficio es denotar el régimen o relación que entre sí tienen dos palabras o términos a los que sirve de nexo:
preposiciones como "contra" tienen un significado marcado.
Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe
# 'ya que' es una locución conjuntiva
locución conjuntiva.
1. f. Gram. La que hace oficio de conjunción. Con tal que. Una vez que.
Real Academia Española ©
B. Según mi parecer 'ya que' corresponde mucho al uso de la conjunción rusa 'коли', especialmente porque ambas tienen cierta ambigüedad semejante.
# Ya que. 1 Expresión conjuntiva de significado *causal o *consecutivo: "Ya que estás aquí, ayúdame a traducir este párrafo". 2 Antiguamente, se empleaba también con significado *condicional: "Ya que no me case, me han de dar una parte del reino".
Diccionario de María Moliner
# ya que 3 Puede presentar una circunstancia explicativa novedosa: (....) En este caso puede justificar hechos que no están relacionados con voluntad: "Sencillo no es, ya que Einstein no logró resolverlo". "No se veían bien las pisadas, ya que se había hecho de noche".
Diccionario SALAMANCA de la lengua española
Y 'pues' también encaja bien en la frase en cuestión.
# 2 La función de "pues" es a veces *causal, equivaliendo a "ya que" o "puesto que": "No pude decirlo yo, pues yo mismo no lo sabía. Me iré, pues os molesta mi presencia".
"..., cosa que no me hace mucha gracia, pues ya tiene una novia."
Saludos
A. Marqués, tú confundes preposiciones con conjunciones.
# preposición
1. f. gram. Parte invariable de la oración cuyo oficio es denotar el régimen o relación que entre sí tienen dos palabras o términos a los que sirve de nexo:
preposiciones como "contra" tienen un significado marcado.
Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe
# 'ya que' es una locución conjuntiva
locución conjuntiva.
1. f. Gram. La que hace oficio de conjunción. Con tal que. Una vez que.
Real Academia Española ©
B. Según mi parecer 'ya que' corresponde mucho al uso de la conjunción rusa 'коли', especialmente porque ambas tienen cierta ambigüedad semejante.
# Ya que. 1 Expresión conjuntiva de significado *causal o *consecutivo: "Ya que estás aquí, ayúdame a traducir este párrafo". 2 Antiguamente, se empleaba también con significado *condicional: "Ya que no me case, me han de dar una parte del reino".
Diccionario de María Moliner
# ya que 3 Puede presentar una circunstancia explicativa novedosa: (....) En este caso puede justificar hechos que no están relacionados con voluntad: "Sencillo no es, ya que Einstein no logró resolverlo". "No se veían bien las pisadas, ya que se había hecho de noche".
Diccionario SALAMANCA de la lengua española
Y 'pues' también encaja bien en la frase en cuestión.
# 2 La función de "pues" es a veces *causal, equivaliendo a "ya que" o "puesto que": "No pude decirlo yo, pues yo mismo no lo sabía. Me iré, pues os molesta mi presencia".
"..., cosa que no me hace mucha gracia, pues ya tiene una novia."
Saludos
Con todo el respeto del mundo me permito unos pequeños comentarios sobre tu traducción, Frasquiel.
La palabra *коли* se utiliza en ruso en calidad de adverbio o conjunción en varios sentidos. Para analizar esta palabra con más detalles mejor utilizar el Diccionario del Dal, por ejemplo, ya que esta palabra proviene del ruso más antiguo. Actualmente poca gente la utiliza en sus oraciones. Salvo, por supuesto, que estés en una aldea remota de la región de Arkhangelsk, por ejemplo.
En tu frase la opción de Cóndor *ya que, pues* es suficientemente aceptable. Si no buscas, por supuesto, la equivalencia estilística, más coloquial, más hortera o más paleta…
Pero, lo que me llamó poderosamente la atención, como nos lo dicen los políticos, es tu versión de interpretación de la parte *… и заглянул в наш двор…* Creo que en ningún caso esta frase puede ser traducida como *… echó un vistazo a la fachada (patio)…*
La frase original en ruso corresponde al supuesto de una mujer desesperada, supongo, que habla de poca utilidad para ella, personalmente, de la “milagrosa aparición” EN SU MUNDO (patio = двор = мир) de un “millonario” (príncipe = Bill Gates, por ejemplo).
Esta supuesta APARICIÓN, y no un VISTAZO del príncipe, es completamente inútil para nuestra mujer YA QUE (*коли* aquí lleva, precisamente, esta carga emocional) Bill en su vida privada ya disfruta de una chica, sea ésta novia o amiguita.
Saludos y espero que mis anotaciones te sean útiles.
La palabra *коли* se utiliza en ruso en calidad de adverbio o conjunción en varios sentidos. Para analizar esta palabra con más detalles mejor utilizar el Diccionario del Dal, por ejemplo, ya que esta palabra proviene del ruso más antiguo. Actualmente poca gente la utiliza en sus oraciones. Salvo, por supuesto, que estés en una aldea remota de la región de Arkhangelsk, por ejemplo.
En tu frase la opción de Cóndor *ya que, pues* es suficientemente aceptable. Si no buscas, por supuesto, la equivalencia estilística, más coloquial, más hortera o más paleta…
Pero, lo que me llamó poderosamente la atención, como nos lo dicen los políticos, es tu versión de interpretación de la parte *… и заглянул в наш двор…* Creo que en ningún caso esta frase puede ser traducida como *… echó un vistazo a la fachada (patio)…*
La frase original en ruso corresponde al supuesto de una mujer desesperada, supongo, que habla de poca utilidad para ella, personalmente, de la “milagrosa aparición” EN SU MUNDO (patio = двор = мир) de un “millonario” (príncipe = Bill Gates, por ejemplo).
Esta supuesta APARICIÓN, y no un VISTAZO del príncipe, es completamente inútil para nuestra mujer YA QUE (*коли* aquí lleva, precisamente, esta carga emocional) Bill en su vida privada ya disfruta de una chica, sea ésta novia o amiguita.
Saludos y espero que mis anotaciones te sean útiles.
Pongo a su estimada consideración otro chiste sobre el tema:
EL PORDIOSERO
Un día un pordiosero se dirigió hacia la ventanilla de un lujoso automóvil Mercedes Benz que estaba detenido en un semáforo, ocupado por un elegante y próspero caballero, y se entabla el siguiente diálogo:
Señor, podría regalarme diez pesos para comer?
- Pero, no te los irás a beber, verdad?
- No señor, nunca en mi vida he bebido alcohol.
- Entonces, te lo vas a gastar en cigarrillos?
- No señor, no fumo, ni nunca lo he hecho.
- Te los vas a gastar mejor jugando y apostando con los otros pedigüeños?
- De ninguna manera. Nunca juego ni apuesto nada.
- Se los piensas dar a una prostituta, acaso?
- Jamás he tenido relaciones con ninguna mujer que no fuera mi novia, convertida luego en mi esposa hasta que me abandonó.
- Entonces toma, no diez, sino cien pesos. Pero vente a comer a mi casa. Quiero invitarte a una buena comida casera y así podrás ahorrarte los cien pesos.
El pordiosero, sorprendido, sube al impresionante carro y ya en camino pregunta:
- Oiga, señor, no se enojará su esposa al ver llegar a alguien como yo y que se siente a la mesa a comer?
- “Probablemente sí”, contesta el rico “pero valdrá la pena.
Tengo interés en que ella vea en qué se convierte un hombre que no bebe,
no fuma, no juega, no baila, ni sale con putas.”
EL PORDIOSERO
Un día un pordiosero se dirigió hacia la ventanilla de un lujoso automóvil Mercedes Benz que estaba detenido en un semáforo, ocupado por un elegante y próspero caballero, y se entabla el siguiente diálogo:
Señor, podría regalarme diez pesos para comer?
- Pero, no te los irás a beber, verdad?
- No señor, nunca en mi vida he bebido alcohol.
- Entonces, te lo vas a gastar en cigarrillos?
- No señor, no fumo, ni nunca lo he hecho.
- Te los vas a gastar mejor jugando y apostando con los otros pedigüeños?
- De ninguna manera. Nunca juego ni apuesto nada.
- Se los piensas dar a una prostituta, acaso?
- Jamás he tenido relaciones con ninguna mujer que no fuera mi novia, convertida luego en mi esposa hasta que me abandonó.
- Entonces toma, no diez, sino cien pesos. Pero vente a comer a mi casa. Quiero invitarte a una buena comida casera y así podrás ahorrarte los cien pesos.
El pordiosero, sorprendido, sube al impresionante carro y ya en camino pregunta:
- Oiga, señor, no se enojará su esposa al ver llegar a alguien como yo y que se siente a la mesa a comer?
- “Probablemente sí”, contesta el rico “pero valdrá la pena.
Tengo interés en que ella vea en qué se convierte un hombre que no bebe,
no fuma, no juega, no baila, ni sale con putas.”
En realidad, hay diferentes explicaciones del fenómeno. Según dicen, el compositor tenía una novia con la que se iba a casar y ella tuvo un accidente en la que muere. Más tarde con esa herida lacerándole el corazón, compuso el tango en cuestión, cuyos versos dicen:
Adiós muchachos ya me voy y me resigno,
Contra el destino, nadie DA TALLA
Se terminaron para mi todas las farras,
Mi cuerpo enfermo no resiste más.
Es decir, que al destino no se lo puede "modelar".
Otras versión es que la canción es así:
“Contra el destino nadie da la talla”
Se refiere a que nadie puede resistir el destino.
“Adiós muchachos, ya me voy y me resigno,
contra el destino nadie da la talla,
se terminaron para mi todas las farras,
mi cuerpo enfermo no resiste más.”
Se supone que como en muchas canciones, al cantarla se quita el “da” (en este caso), por un tema de fraseo.
Para otros el "la" no ofrece ninguna duda. Para un porteño no resultan extrañas las formas donde la acción se evoca a sí misma como un objeto: "nadie la talla", "por poco no la cuenta", "casi la salva", "poco más y la c***" ----> "se salió con la suya" -> "la zafó".
Bueno, estas son sólo versiones. Puede que exista una explicación menos complicada.
Adiós muchachos ya me voy y me resigno,
Contra el destino, nadie DA TALLA
Se terminaron para mi todas las farras,
Mi cuerpo enfermo no resiste más.
Es decir, que al destino no se lo puede "modelar".
Otras versión es que la canción es así:
“Contra el destino nadie da la talla”
Se refiere a que nadie puede resistir el destino.
“Adiós muchachos, ya me voy y me resigno,
contra el destino nadie da la talla,
se terminaron para mi todas las farras,
mi cuerpo enfermo no resiste más.”
Se supone que como en muchas canciones, al cantarla se quita el “da” (en este caso), por un tema de fraseo.
Para otros el "la" no ofrece ninguna duda. Para un porteño no resultan extrañas las formas donde la acción se evoca a sí misma como un objeto: "nadie la talla", "por poco no la cuenta", "casi la salva", "poco más y la c***" ----> "se salió con la suya" -> "la zafó".
Bueno, estas son sólo versiones. Puede que exista una explicación menos complicada.
Это слово из тех, что могут иметь разные значения и в разных странах, и в разных провинциях. Да, надо исходить из широкого контекста. Вот тут много интересного написано:
http://etimologias.dechile.net/?maroma
И, в частности:
La palabra maromo, que desde luego no nace en 1984 porque
la gastaban y conocían mis padres y mis abuelos, tiene una
mala connotación desde sus orígenes. Parece ser un vocablo
del argot madrileño, que conocían bien mi padre y mi abuelo
paterno, ambos madrileños (en Valencia, mi tierra, no es
palabra tradicional y es de adquisición más reciente). Y por
lo que yo siempre he percibido desde la niñez, decir algo
como "Fulanita con su maromo" era desde siempre una expresión
descalificadora y despectiva, tanto del hombre que va con la
señora en cuestión, como de la mujer, a la que se identificada
con mujer "de dudoso perfil". Creo que en la sociedad
tradicional ni siquiera coloquialmente se ha llamado maromo
a un novio "formal"; y mucho menos al marido de una mujer.
Maromo era el amante, el amigacho por así decir.
Y mi padre explicaba que en realidad, en el habla castiza
de Lavapiés, en origen "maromo" era el chulo de una prostituta,
aquel al que la prostituta estaba atada, una especie de gorila
que la tiene atada mediante una relación sexual, que la
explota y vive de ella, y que a su vez atiza a los clientes
indeseados, etc., e incluso decía que "maromo" tenía un
cierto matiz de pene que tiene atada y encantada a una mujer.
No sé si ese será el origen exacto de la palabra y el
porqué de "maromo" y su vinculación con maroma que es una
soga, pero si no es así, y no tenía razón mi padre,
por lo menos maromo parece surgir en las fuentes con
un valor de tipo o sujeto indeseable, de fulano
innominado y por tanto de dudosa catadura.
http://etimologias.dechile.net/?maroma
И, в частности:
La palabra maromo, que desde luego no nace en 1984 porque
la gastaban y conocían mis padres y mis abuelos, tiene una
mala connotación desde sus orígenes. Parece ser un vocablo
del argot madrileño, que conocían bien mi padre y mi abuelo
paterno, ambos madrileños (en Valencia, mi tierra, no es
palabra tradicional y es de adquisición más reciente). Y por
lo que yo siempre he percibido desde la niñez, decir algo
como "Fulanita con su maromo" era desde siempre una expresión
descalificadora y despectiva, tanto del hombre que va con la
señora en cuestión, como de la mujer, a la que se identificada
con mujer "de dudoso perfil". Creo que en la sociedad
tradicional ni siquiera coloquialmente se ha llamado maromo
a un novio "formal"; y mucho menos al marido de una mujer.
Maromo era el amante, el amigacho por así decir.
Y mi padre explicaba que en realidad, en el habla castiza
de Lavapiés, en origen "maromo" era el chulo de una prostituta,
aquel al que la prostituta estaba atada, una especie de gorila
que la tiene atada mediante una relación sexual, que la
explota y vive de ella, y que a su vez atiza a los clientes
indeseados, etc., e incluso decía que "maromo" tenía un
cierto matiz de pene que tiene atada y encantada a una mujer.
No sé si ese será el origen exacto de la palabra y el
porqué de "maromo" y su vinculación con maroma que es una
soga, pero si no es así, y no tenía razón mi padre,
por lo menos maromo parece surgir en las fuentes con
un valor de tipo o sujeto indeseable, de fulano
innominado y por tanto de dudosa catadura.
Continuamos con : Violencia que sufren las mujeres: cuestión de terminología
Violencia que sufren las mujeres: cuestión de terminología
Aspirina
12 марта 2011 21:02:14
Violencia doméstica Violencia doméstica es “la expresión más utilizada con bastante diferencia en el ámbito hispánico” * (ver abajo). Desde la perspectiva de género, este término es el más pernicioso de todos porque es el que más información oculta. Al definir, por ejemplo, la violencia como doméstica, esto es, “a través del ámbito en que se produce (…) difumina aspectos tan esenciales como son el objeto, el sujeto o el objetivo final de esa violencia. La expresión anuncia también el modelo social de intervención que se propone” (Álvarez, 2001, p. 161). El sujeto de esta violencia no es la mujer sino todos los miembros de la familia. Es decir, se incluye sin pretenderlo “toda” la violencia en el hogar – que abarca a muchas más personas que las concernidas en las relaciones de pareja - , a la vez que deja fuera toda violencia entre pareja que no tiene lugar en el espacio doméstico, incluida la existente entre parejas que han dejado de serlo. Además, invisibiliza el resto de las violencias porque mucha gente acaba asociando violencia contra las mujeres con violencia doméstica. Esto parece ser una consecuencia no deseada de la visibilidad alcanzada por la problemática de los malos tratos en detrimento de las otras formas de agresiones s.e.xistas contra las mujeres. Oscurece también la cuestión de que la maltratada no lo está siendo por ser madre, novia, esposa o hija sino por ser mujer. Por último, sólo connota el espacio privado, como ha sido considerado durante mucho tiempo, dejando fuera todo el tratamiento político del tema. * ”La RAE (Real Academia Española) propone el uso de “violencia doméstica” y rechaza el de “género””, La Voz de Galicia, 28 de mayo de 2004. Raquel Osborne “Apuntes sobre violencia de género”
Aspirina
12 марта 2011 21:02:14
Violencia doméstica Violencia doméstica es “la expresión más utilizada con bastante diferencia en el ámbito hispánico” * (ver abajo). Desde la perspectiva de género, este término es el más pernicioso de todos porque es el que más información oculta. Al definir, por ejemplo, la violencia como doméstica, esto es, “a través del ámbito en que se produce (…) difumina aspectos tan esenciales como son el objeto, el sujeto o el objetivo final de esa violencia. La expresión anuncia también el modelo social de intervención que se propone” (Álvarez, 2001, p. 161). El sujeto de esta violencia no es la mujer sino todos los miembros de la familia. Es decir, se incluye sin pretenderlo “toda” la violencia en el hogar – que abarca a muchas más personas que las concernidas en las relaciones de pareja - , a la vez que deja fuera toda violencia entre pareja que no tiene lugar en el espacio doméstico, incluida la existente entre parejas que han dejado de serlo. Además, invisibiliza el resto de las violencias porque mucha gente acaba asociando violencia contra las mujeres con violencia doméstica. Esto parece ser una consecuencia no deseada de la visibilidad alcanzada por la problemática de los malos tratos en detrimento de las otras formas de agresiones s.e.xistas contra las mujeres. Oscurece también la cuestión de que la maltratada no lo está siendo por ser madre, novia, esposa o hija sino por ser mujer. Por último, sólo connota el espacio privado, como ha sido considerado durante mucho tiempo, dejando fuera todo el tratamiento político del tema. * ”La RAE (Real Academia Española) propone el uso de “violencia doméstica” y rechaza el de “género””, La Voz de Galicia, 28 de mayo de 2004. Raquel Osborne “Apuntes sobre violencia de género”
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз