Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Юлия написал:
>--------------
>И еще один вопрос: "La parte transmitente manifiesta que está al corriente en el pago de dicho impuesto".
>Я не уверена, что выражение "estar al corriente" нужно переводить здесь словом "осведомлен". Может быть речь идет об оплате налога до момент заключения договора?
>
Мне не понятно почему очень часто люди не хотят пошевелить даже пальцем, чтобы хотя бы минимально пользоваться теми ресурсами, которые уже существуют под рукой, в нашем словаре. В нём очень чётко сказано, что:
быть в курсе дела — estar al corriente (al tanto, al día)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 90 (34 ms)
¿Cuál es la pregunta?
>Condor написал:
>--------------
>Bueno, te voy a preguntar otra vez :)
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Sí, tienes toda la razón. Por tanto te vuelvo a preguntar "puedEs explicarmelo, eh"?
>>
>>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>>--------------
>>>"me puedEs explicarmelo" Otro dialecto.
>>>>Condor написал:
>>>>--------------
>>>>
>>>>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>>>>--------------
>>>>>Propaganda es lo que hacen los políticos, los comunistas. En la tele vemos PUBLICIDAD (los que la vemos), pues para eso pago, para que no me interrumpan las pelis.
>>>>
>>>>
>>>>Turista, ¿A qué debe eso? ¿Cómo se debe entenderlo? ¿Me puedEs explicarme? ¿Eh? Pero primero fíjate en ¡lo que dices tú!
>>>>
>>>>...
>>>
>>
>
>Condor написал:
>--------------
>Bueno, te voy a preguntar otra vez :)
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Sí, tienes toda la razón. Por tanto te vuelvo a preguntar "puedEs explicarmelo, eh"?
>>
>>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>>--------------
>>>"me puedEs explicarmelo" Otro dialecto.
>>>>Condor написал:
>>>>--------------
>>>>
>>>>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>>>>--------------
>>>>>Propaganda es lo que hacen los políticos, los comunistas. En la tele vemos PUBLICIDAD (los que la vemos), pues para eso pago, para que no me interrumpan las pelis.
>>>>
>>>>
>>>>Turista, ¿A qué debe eso? ¿Cómo se debe entenderlo? ¿Me puedEs explicarme? ¿Eh? Pero primero fíjate en ¡lo que dices tú!
>>>>
>>>>...
>>>
>>
>
TARJETA DE CRÉDITO - КРЕДИТНАЯ КАРТОЧКА. Переводчику НИЧЕГО не нужно исправлять. А дебетовая карточка - tarjeta de débito (de pago) /англ. debit card/.
>Yelena написал:
>--------------
>Condor,
>я тоже хорошо во всей финансовой терминологии не разбираюсь:))
>
>в основном " зачислять ( денежные средства и т.п.)" отвечает "ingresar", если не идёт речь о "зачислить расходы".
>
>На испанском всё чётко "se ingresa en la cuenta" (+) и "se carga" (-)
>
>Первоначально речь шла о Importe se cargara a tarjeta de credito, переведённом как "Итоговая сумма будет списана с банковской карты.", где "итоговая сумма" соответствует больше "el total/ montante- ладно, мелочь; и "tarjeta de crédito"- "кредитная карточка" передано как неизвестно какая "банковская карта"
>
>Yelena написал:
>--------------
>Condor,
>я тоже хорошо во всей финансовой терминологии не разбираюсь:))
>
>в основном " зачислять ( денежные средства и т.п.)" отвечает "ingresar", если не идёт речь о "зачислить расходы".
>
>На испанском всё чётко "se ingresa en la cuenta" (+) и "se carga" (-)
>
>Первоначально речь шла о Importe se cargara a tarjeta de credito, переведённом как "Итоговая сумма будет списана с банковской карты.", где "итоговая сумма" соответствует больше "el total/ montante- ладно, мелочь; и "tarjeta de crédito"- "кредитная карточка" передано как неизвестно какая "банковская карта"
>
Y que tenga mucho cuidado a la hora de pagar o sacar dinero. Lo mínimo de precauciones.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>¡Hola, Laura Monika! Por el momento aquí, en Rusia, son más usadas las cartas de crédito con franja magnética, se aceptan por doquier: bancos, tiendas, restaurantes. Las cartas con chip electrónico todavía no se usan ampliamente y no se aceptan por todas partes. Así que puede venir a Rusia teniendo la tarjeta de crídito normal de Visa, por ejemplo, o de cualquier otro sistema de pago bancario internacional. Saludos de Moscú, Eugenio.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>¡Hola, Laura Monika! Por el momento aquí, en Rusia, son más usadas las cartas de crédito con franja magnética, se aceptan por doquier: bancos, tiendas, restaurantes. Las cartas con chip electrónico todavía no se usan ampliamente y no se aceptan por todas partes. Así que puede venir a Rusia teniendo la tarjeta de crídito normal de Visa, por ejemplo, o de cualquier otro sistema de pago bancario internacional. Saludos de Moscú, Eugenio.
Hola, Anna. Al menos en mi país, Argentina, es la situación o posición de una persona o empresa en cuanto a impuestos. IVA es un impuesto (Impuesto al Valor Agregado), que se paga en cada compra que se realiza, actualmente es del 20% Una empresa o particular, cuando supera cierto monto anual de facturación, pasa a la categoría de "Responsable Inscripto", con lo cual debe respetar ciertas normas de facturación, de pago de impuestos, etc. Esa condición frente a los impuestos debe aclararse siempre en las facturas.
Si necesitas más información, puedo explicártelo, pero es algo que seguramente depende del país. Depende de dónde sea la factura que has leído.
Si necesitas más información, puedo explicártelo, pero es algo que seguramente depende del país. Depende de dónde sea la factura que has leído.
su normativa de desarrollo = инструкция по применению (этого) закона
>quijot написал:
>--------------
>Подскажите, пожалуйста, как перевести "normativa de desarrollo" в контексте:
>"En cumplimiento de la Disposición Transitoria tercera de la Ley 16/2009, de 13 noviembre, de Servicios df Pago, le informamos de la modificación de ciertas cláusulas del contrato o contratos que tiene suscritos con nuestra entidad, derivadas de la aplicación de dicha Ley y su normativa de desarrollo, así como de una propuesta de actualización de algunas de las expresadas cláusulas."
>Заранее спасибо!
>quijot написал:
>--------------
>Подскажите, пожалуйста, как перевести "normativa de desarrollo" в контексте:
>"En cumplimiento de la Disposición Transitoria tercera de la Ley 16/2009, de 13 noviembre, de Servicios df Pago, le informamos de la modificación de ciertas cláusulas del contrato o contratos que tiene suscritos con nuestra entidad, derivadas de la aplicación de dicha Ley y su normativa de desarrollo, así como de una propuesta de actualización de algunas de las expresadas cláusulas."
>Заранее спасибо!
Bueno, te voy a preguntar otra vez :)
>Condor escribe:
>--------------
>Sí, tienes toda la razón. Por tanto te vuelvo a preguntar "puedEs explicarmelo, eh"?
>
>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>--------------
>>"me puedEs explicarmelo" Otro dialecto.
>>>Condor написал:
>>>--------------
>>>
>>>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>>>--------------
>>>>Propaganda es lo que hacen los políticos, los comunistas. En la tele vemos PUBLICIDAD (los que la vemos), pues para eso pago, para que no me interrumpan las pelis.
>>>
>>>
>>>Turista, ¿A qué debe eso? ¿Cómo se debe entenderlo? ¿Me puedEs explicarme? ¿Eh? Pero primero fíjate en ¡lo que dices tú!
>>>
>>>...
>>
>
>Condor escribe:
>--------------
>Sí, tienes toda la razón. Por tanto te vuelvo a preguntar "puedEs explicarmelo, eh"?
>
>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>--------------
>>"me puedEs explicarmelo" Otro dialecto.
>>>Condor написал:
>>>--------------
>>>
>>>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>>>--------------
>>>>Propaganda es lo que hacen los políticos, los comunistas. En la tele vemos PUBLICIDAD (los que la vemos), pues para eso pago, para que no me interrumpan las pelis.
>>>
>>>
>>>Turista, ¿A qué debe eso? ¿Cómo se debe entenderlo? ¿Me puedEs explicarme? ¿Eh? Pero primero fíjate en ¡lo que dices tú!
>>>
>>>...
>>
>
помогите еще, пожалуйста
Ordenamos que la empresa pague los intereses de las cantidades concedidas (incluidos los intereses y los gastos) desde la fecha de resolución hasta la fecha de pago, a un interés del 5% anual y prorrateado, a capitalizar trimestralmente.
Мой вариант такой
ПРЕДПИСЫВАЕМ фирме оплатить проценты на суммы компенсации (включая проценты и затраты) за период, начиная с даты решения до даты оплаты, в размере 5% годовых равными долями с ежеквартальной капитализацией.
Но я, честно говоря, в сомнениях. Например, мне непонятно, как перевести правильно cantidades concedidas и какие проценты на какие проценты платят. Помогите, пожалуйста
Мой вариант такой
ПРЕДПИСЫВАЕМ фирме оплатить проценты на суммы компенсации (включая проценты и затраты) за период, начиная с даты решения до даты оплаты, в размере 5% годовых равными долями с ежеквартальной капитализацией.
Но я, честно говоря, в сомнениях. Например, мне непонятно, как перевести правильно cantidades concedidas и какие проценты на какие проценты платят. Помогите, пожалуйста
>Юлия написал:
>--------------
>И еще один вопрос: "La parte transmitente manifiesta que está al corriente en el pago de dicho impuesto".
>Я не уверена, что выражение "estar al corriente" нужно переводить здесь словом "осведомлен". Может быть речь идет об оплате налога до момент заключения договора?
>
Мне не понятно почему очень часто люди не хотят пошевелить даже пальцем, чтобы хотя бы минимально пользоваться теми ресурсами, которые уже существуют под рукой, в нашем словаре. В нём очень чётко сказано, что:
быть в курсе дела — estar al corriente (al tanto, al día)
Gracias Eugenio!
>TURISTA ON LINE написал:
>--------------
>Y que tenga mucho cuidado a la hora de pagar o sacar dinero. Lo mínimo de precauciones.
>>Морозов Евгений написал:
>>--------------
>>¡Hola, Laura Monika! Por el momento aquí, en Rusia, son más usadas las cartas de crédito con franja magnética, se aceptan por doquier: bancos, tiendas, restaurantes. Las cartas con chip electrónico todavía no se usan ampliamente y no se aceptan por todas partes. Así que puede venir a Rusia teniendo la tarjeta de crídito normal de Visa, por ejemplo, o de cualquier otro sistema de pago bancario internacional. Saludos de Moscú, Eugenio.
>
>TURISTA ON LINE написал:
>--------------
>Y que tenga mucho cuidado a la hora de pagar o sacar dinero. Lo mínimo de precauciones.
>>Морозов Евгений написал:
>>--------------
>>¡Hola, Laura Monika! Por el momento aquí, en Rusia, son más usadas las cartas de crédito con franja magnética, se aceptan por doquier: bancos, tiendas, restaurantes. Las cartas con chip electrónico todavía no se usan ampliamente y no se aceptan por todas partes. Así que puede venir a Rusia teniendo la tarjeta de crídito normal de Visa, por ejemplo, o de cualquier otro sistema de pago bancario internacional. Saludos de Moscú, Eugenio.
>
¿Sabía usted? Que el salario diario promedio en el sector industrial en 1958 era:
1.- Estados Unidos $16.80
2.- Canadá $11.73
3.- Suecia $ 8.10
4.- Suiza $ 8.00
5.- Nueva Zelanda $ 6.72
6.- Dinamarca $ 6.46
7.- Noruega $6.10
8.- Cuba $6.00
10.- Inglaterra $5.75
12.- Alemania Federal $4.13
13.- Francia $3.26
¿Sabía usted? Que el obrero cubano gozaba desde 1933 de la jornada máxima de trabajo de 8 horas al día con 44 horas a la semana y pago de 48 horas. También se le confería a todos los trabajadores un mes de descanso retribuido por cada once meses de trabajo.
Por la Ley 5, de 1955, se le concedió a los trabajadores del transporte público la jornada de seis horas de trabajo con el pago de ocho horas.
¿Sabía usted? Que durante los meses de verano, Junio, Julio y Agosto, por ley, todo el comercio al por menor y al por mayor cerraba sus puertas a la 1 p.m. todos los martes y jueves con el fin de que los trabajadores pudieran disfrutar de las playas, que entonces eran abiertas al pueblo mientras que ahora son para los turistas y los miembros de la nueva clase dirigente.
1.- Estados Unidos $16.80
2.- Canadá $11.73
3.- Suecia $ 8.10
4.- Suiza $ 8.00
5.- Nueva Zelanda $ 6.72
6.- Dinamarca $ 6.46
7.- Noruega $6.10
8.- Cuba $6.00
10.- Inglaterra $5.75
12.- Alemania Federal $4.13
13.- Francia $3.26
¿Sabía usted? Que el obrero cubano gozaba desde 1933 de la jornada máxima de trabajo de 8 horas al día con 44 horas a la semana y pago de 48 horas. También se le confería a todos los trabajadores un mes de descanso retribuido por cada once meses de trabajo.
Por la Ley 5, de 1955, se le concedió a los trabajadores del transporte público la jornada de seis horas de trabajo con el pago de ocho horas.
¿Sabía usted? Que durante los meses de verano, Junio, Julio y Agosto, por ley, todo el comercio al por menor y al por mayor cerraba sus puertas a la 1 p.m. todos los martes y jueves con el fin de que los trabajadores pudieran disfrutar de las playas, que entonces eran abiertas al pueblo mientras que ahora son para los turistas y los miembros de la nueva clase dirigente.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз