Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 12 (26 ms)
Quijot,
а что для Вас значит "обычный" двор?
"Двор-patio" может быть "patio inglés", "patio de parcela"..."patio de butacas"..., "patio de colegio" .... известным "patio de los leones"
 Пользователь удален
Hola Kathi
Mas a mi favor,estos se llama promocion industrial o habitacional,no entiendo que son especificaciones tecnicas una parcela de tierra es una parcela de tierra,aca o en la China si quieres el valor "llave" de la operacion osea la ubicacion, el potencial de negocios etc,es larga la lista,simplemente es una cuestion tecnica de Marketing que creo que no es el objeto de la pregunta,no!!!!y no creo que la municipalidad tenga un predio disponible sin sacarle un beneficio o redito tanto economico como politico,pero bueno estoy aca y desearia estar alla...
un saludo
vial interior privado
Здравствуйте, коллеги-переводчики! Кто подскажет адекватный перевод выражений vial interior privado и division horizontal? Речь идет о земельных участках под индивидуальное жилищное строительство в Каталонии. Контекст: la parcela linda con vial interior privado de la división horizontal. Буду очень признательна за помощь!
Интересно то, что даже есть Patio унитаз - и это не шутка.
А вот нужный нам патио, наверное, лучше перевести как - закрытое внутреннее пространство здания без крыши.
>Yelena написал:

>--------------

>Quijot,

>а что для Вас значит "обычный" двор?

>

>"Двор-patio" может быть "patio inglés", "patio de parcela"..."patio de butacas"..., "patio de colegio" .... известным "patio de los leones"

 Пользователь удален
Клин (la forma completa del diminutivo клинышек) tiene varios sentidos:
cuña, parcela de campo, lote de tierra sembrada,nesga de materia. Y además бородка клином quiere decir perrilla, o sea la frase se traduce como "un hombre con perilla (de chivo)", más o menos "con una barbilla en forma triangular".
Вот несколько слов, употребляемых в Центральной Америке:
Putear: Aplícase a la mujer cuando se entrega por dinero. Insultar agriamente.
Puya: Machete largo y de punta aguda.
Puyarse: Pincharse o herirse con un objeto punzante.
Quebrada: Arroyo o arroyuelo (Панама, Куба)
Quema: Incendio provocado de la maleza que cubre una parcela de tierra destinada a la agricultura.
Quemar: Vender mercancías a precio muy reducido.
ACCION DE engañar LA MUJER AL MARIDO CON OTRO HOMBRE.
Queque: Dulce horneado que se prepara con harina, coco rayada y miel. (Куба, Панама)
"Промоция"???
А про "мероприятия по внедрению продукта и т.д., и.т.п." забыли?
"Promoción", "Promotor" ("comunicación", "puente") se usa no solamente en el ámbito de la construccion. En cuanto al uso de este concepto en la construccion en España, se trata de una fase legal....:
para llevar a cabo una construcción se necesita adquirir una parcela/suelo. De esta adquisición, precisamente, se encargan las PROMOTORAS. Para las obras se contrata una Constructora, aunque la empresa Promotora puede ser a la vez la Constructora (inmobiliaria). Una vez acabada la edificacion de viviendas, las (Agencias) Inmobiliarias se encargan de comercializarlas, e.d. poner a la venta.
Saludos
 Profe
Chequen el significado para Bolivia.
Pichanga: 1.- Depor. Cascarita, caimanera, partido de fútbol informal que se juega entre {vecinos, compañeros de trabajo y/o clases, amigos} los fines de semana, muchas veces a pata pelada en una parcela de tierra. Del quéchua pichana, 'escoba' o del quéchua pichanqa, 'barredero'. (Chi.) 2.- Interesantemente, en Bolivia, esta voz se refiere a una persona de constante mala suerte. (Bol.) 3.- Por otro lado, en Colombia, usan esta voz para referirse a una escoba de barrer. (Col.) 4.- Gran {juerga, fiesta}, noche de diversión, bochinche, pachanga, bonche, relajo, guachafita, rumba, reventón, jarana, fiestoca, farra, parranda, jolgorio. (Per.)
Удивляет сколько ошибок можно допустить в одном абзаце. En lo concerniente a la traducción de la palabra de referencia, pues es barba de chivo (pequeña barba en el menton). Muy parecida es la barba de perilla.
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Клин (la forma completa del diminutivo клинышек) tiene varios sentidos:

>cuña, parcela de campo, lote de tierra sembrada,nesga de materia. Y además бородка клином quiere decir perrilla, o sea la frase se traduce como "un hombre con perilla (de chivo)", más o menos "con una barbilla en forma triangular".

Mentón lleva acento.
> -Yóukè- написал:

>--------------

>Удивляет сколько ошибок можно допустить в одном абзаце. En lo concerniente a la traducción de la palabra de referencia, pues es barba de chivo (pequeña barba en el menton). Muy parecida es la barba de perilla.

>>Vladimir Krotov написал:

>>--------------

>>Клин (la forma completa del diminutivo клинышек) tiene varios sentidos:

>>cuña, parcela de campo, lote de tierra sembrada,nesga de materia. Y además бородка клином quiere decir perrilla, o sea la frase se traduce como "un hombre con perilla (de chivo)", más o menos "con una barbilla en forma triangular".

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 420     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...