Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 49 (15 ms)
La discusión es muy interesante. Por empezar quiero señalar mi desacuerdo con el amigo Javi, quien espero que no se enoje. Las lenguas cambian, y no es ni para bien ni para mal. Actualmente es un poco absurdo sostener que hay un español correcto y los demás son aberraciones. Se trata de un eterno complejo de los españoles, que tienden a ver todo cambio en la lengua (sobre todo cuando no se produce en su península) como algo inculto o malo. El "pa" está en nuestro Martín Fierro, en nuestros tangos, en nuestra poesía popular y en nuestras canciones contemporáneas, es parte de nuestra expresión y no un error o falta de cultura. Y si no me equivoco es un fenómeno que se produce en casi todos los dialectos de Latinoamérica. En cuanto al cada, es común el fenómeno que menciona el amigo Carlos, una aspiración de la interdental, más que "ca", si se escucha con atención, se pronuncia "ca'a", aunque esto no es muy común acá. "Ca" en sentido de "casa" también lo usan los italianos, pero ahí ya estamos en otra península.

>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>grandisimo - claro está

Marqués!!!
No me he molestado, la verdad, en mirar/contrastar la información en un diccionario. En un entorno coloquial/familiar y limitado a la Península Ibérica, un fallo lo tiene cualquiera!!!Ja,ja,ja,ja!!
En otros lugares de la geografía del planeta pudiera ser que se use en el género femenino (quizás por una sencilla derivación del verbo "Fallar").....y mucha atención en escribir bien este verbo!!!!OJO!
Un saludo a Su Excelencia y Cía.!!!
Елена, слушаю лекции в университете по языковедению и интересуюсь этим вопросом, т.к.порой приходится сталкиваться с различными переводами испаноязычной прессы.
>Yelena написал:

>--------------

>

>>Мария Елгазина escribe:

>>--------------

>>También -astro puede adquirir el valor positivo.

>>Por ejemplo:"Por lo demás,dióle la pauta a ese canto,-según informa el más adicto y documentado de sus biógrafos,Luis Melian Lafinur-un POETASTRO español..."

>>Aqui "poetastro" significa "gran poeta".

>

>

>Машенька,

>si está analizando o traduciendo un texto de Unamuno, debería ceñirse al español de la Península.

>¿ Estará haciendo análisis comparativo del uso del sufijo -astro en España y en Uruguay?

>

А что тут написано, умник? Или опять не понимаешь по испански. А TOPOSPAIN это программа (по аналогии) для GPS. Для тебя главное путать людей и портить чужие огороды. Физкульт привет.
> -Yóukè- escribe:

>--------------

>Parece mentira que no lo sepas. Usar topo quiere decir USAR UN PROGRAMA DE RASTREO QUE TE DICE LAS RUTas. Entre los más conocidos por la península está Topospain. Tienes que pasar un curso de superación en informática.

>>Vladimir Krotov написал:

>>--------------

>>Не знал. И не знаю. А что такое usar topo? Испанцы, кстати, ТОЖЕ не знают. У трех человек спрашивал. Жду объяснения (только не лая, а объяснения).

>


Voces prerromanas.
En la Península, antes de la Romanización ( 218 a - 29 y 19 a. C.) coexistían numerosos idiomas: lenguas celtas, iberas, turdetanas, etc. Los romanos lograron la uniformidad lingüística al imponer el latín como lengua común. Sólo un territorio permaneció aislado y su idioma subsistió y ha llegado hasta hoy: el vascuence o euskera.
De esas lenguas, mal conocidas casi todas ellas (el ibero se ha llegado a leer), se conservan aún unas cuantas palabras. En efecto, son voces prerromanas: vega, barro, carrasca, páramo, balsa, losa, arroyo, camino, cabaña, camisa, braga, salmón, cerveza.
Germanismos.
Los germanos, procedentes de Centro Europa, invadieron la Península Ibérica en el siglo V. Para combatir a estas tribus invasoras (suevos, vándalos, alanos), los romanos se aliaron con otro pueblo germánico, el de los visigodos, que acabaron imponiendo su poder militar. Sin embargo, como su número era escaso, adoptaron la lengua de los vencidos: el latín, en donde introdujeron algunas palabras germánicas o germanismos, referidas principalmente al campo bélico: adrede, agasajar, aspa, ataviar, brotar, escarnecer, escatimar, espía, espuela, esquila, estaca, galardón, gana, ganar, ganso, guardar, guerra, guiar, parra, rico, rapar, ropa, rueca, sala, tapa, triscar, ufano, yelmo.
 Condor
Catalanismos en castellano
El catalán y el castellano son lenguas hermanas: las dos han salido de la misma madre, el latín, y se han criado en la misma casa, la Península Ibérica. Han crecido juntas, y como buenas hermanas que son se han prestado muchas cosas a lo largo de los años. Por eso en castellano encontramos hoy un número nada desdeñable de catalanismos.
Algunos tienen que ver con la gastronomía y se refieren a alimentos o utensilios existentes en los territorios de habla catalana y que Castilla conoció por su mediación, por ejemplo, paella, alioli, dátil, turrón, ensaimada, perol y butifarra.
Otros pertenecen al ámbito amplio de la economía, manufacturas, comercio, trabajo, etc., como peseta, cordel, cantimplora, faena, granel, papel, retal, esquirol, bajel, guante, pólvora, pincel y sastre.
Algunos se refieren a categorizaciones sociales, como orate, charnego y forastero.
También los hay relacionados con la vivienda: barraca, retrete y picaporte.
Entre los términos botánicos podemos citar clavel y trébol.
También son catalanismos capicúa, añoranza, salvaje y muchas otras palabras tan arraigadas hoy en castellano que ni siquiera sospecharíamos que fueron en su día préstamos.
Otra lengua con la que el catalán mantuvo un estrecho e intenso contacto durante siglos es el italiano. Muchos vocablos y conceptos de origen italiano llegan a la Península Ibérica por mediación catalana; y también en el léxico italiano ha dejado su huella el catalán, pero de eso ya tendría que ocuparse un blog de lengua italiana o catalana.
Si te interesa el tema, puedes consultar este trabajo de Claudia Sánchez, estudiante de Filología Hispánica en Salamanca, sobre los catalanismos en castellano.
NOTICIA "140.000 escolares han comenzado el curso con la siguiente lección: "Cataluña es un país mediterráneo situado al nordeste de la península ibérica". Es uno de los datos que aparecen en la "agenda escolar europea" que les han regalado el primer día de clase. La ha realizado la Diputación de Barcelona y se ha repartido en centros escolares "sostenibles" de Cataluña, Huesca, Mallorca y la provincia italiana de Chieti. En ella aparece una descripción de todas estas regiones que ofrecen una lección de geografía.
España no se cita por ningún lado y de Cataluña se llega a decir que es un país que a "lo largo de la historia ha mantenido relaciones con pueblos del Mediterráneo y el resto de Europa". Otro dato curioso aparece en la relación de días festivos. Mientras en Mallorca el 12 de octubre es Fiesta Nacional, en Cataluña sólo es "El Pilar" porque su único día nacional es el 11 de septiembre".
Recuerde que.....
De igual manera, la muy española tendencia a castellanizar los términos extranjeros —en especial provenientes del inglés— tiene, desde ayer, forma de ley.
No será correcto, según la Academia, escribir «piercing«, «catering«, «se.xy«, «judo« o «manager« si no se hace en bastardilla o cursiva, con el fin de remarcar su origen extranjero. Desde el primer minuto de 2011, sólo se puede escribir sin este recurso la forma adaptada al idioma español de estas palabras, es decir, «pirsin«, «cáterin«, «se.xi«, «yudo« y «mánayer«. Cosas de la Academia que no encajan muy bien con la tradición lingüística de muchas zonas de habla española. En béisbol, por ejemplo, se dice el "managuer". Y de buenas a primeras se le "ordena" a los beisboleros que digan "manayer" (pronuncianción típica sÓlo en la península. Así son las cosas.
El buen jardinero
Por David Navarro
"La encina (quercus ilex) es un árbol omnipresente que abunda en la Península Ibérica y que forma parte del folklore popular en cuentos, leyendas y, por supuesto, conjuros mágicos. La encina está presente en multitud de hechizos y quizá uno de los más interesantes es el de dar suerte en los negocios al que porte sus bellotas. Por supuesto, la magia siempre es complicada y no basta con llegar y llenarse los bolsillos para que venga la buena suerte, sino que es necesario un pequeño ritual. Primero, recolectarlas en domingo, día en el que las fuerzas mágicas son más fuertes; segundo, hay que quemarlas hasta reducirlas a polvo. Este material, hay que meterlo en una bolsa de seda de color amarillo, que es lo que será el amuleto. Si la leyenda se cumple, el portador de esta bolsa recibirá todo tipo de bondades.
¿Más nada ó nada más?
En la península de los Pirineos, en Parte de España, sería incorrecto más nada. Es siempre nada más.
Sin embargo, según he escucgado, en Cuba, en Venezuela la forma usada era siempre más nada. En Andalucía y Canarias se emplea mucho más nada.
Esa inversión del orden de las palabras (más nada, más nunca, más nadie) es muy propia del hablar popular venezolano.
De hecho, con esas expresiones se construyen frases típicas del habla criolla (evidentemente impropias según las reglas del español), como por ejemplo:
¡Más nunquita lo hago, mamá, no me pegue más!
¿Y quien más viene? - No viene más naiden (o más nadien)
¿Qué quieres desayunar? - Café y más na!
En Galicia más nada, al hablar en español, parece una influencia del gallego, donde el orden es máis nada.
El uso canario-venezolano puede también ser del gallego portugués (son numerosos los occidentalismos -galleguismos y portuguesismos- en Canarias y, por ende, en Venezuela).
Pues bien, es ¿más nada ó nada más?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...