Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena Bork написал:
>--------------
>"no es frecuente oír en castellano que alguien diga de primeras que un cuarto delabrado, inhóspito es una "pocilga"".....
>
>pero lo está diciendo una joven rusa. Y los rusos a menudo son más directos hasta parecer lo que se dice "bordes".
>
>Distintas personas rusas en la misma situación podrían decir:
>"Ба, ничего, нормальная комната"
>"Какая убогость"
>"Ну и сарай"
>"Во сортир"
>и т.д.
No, ella, la muchacha rusa no está hablando en castellano, sino que en ruso. Ella ha dicho --Ну и сарай. Creo que se trata de eso. La cuestión es como traducir esta expresión en castellano. Pienso que la expresión rusa es mucho más corriente que 'pocilga'. Eso es todo.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 22 (31 ms)
Ну и сарай. - Menuda pocilga.
Pero Sini, en el diccionario "pocilga", en su sentido cologuial, es UN LUGAR HEDIONDO Y ASQUEROSO. Si yo vivo en una barraca o chabola, limpia y ordenada, y la señora que vive en el palacio me suelta "Vaya, pocilga" te aseguro que es para cogerla por los pelos del moño y ...
Yo eligiría la palabra CUCHITRIL.
Saludos a Sini y Yelena.
Yo eligiría la palabra CUCHITRIL.
Saludos a Sini y Yelena.
De acuerdo con Frasquiel. A mí pocilga me suena más fuerte y agresivo. "Cuchitril" no es una mala variante. Saludos!
Hola,
Cиняя стрекоза dice:
'Bueno, todo esto era para decir que "сарай" (por lo menos aqui) significa pocilga, estercolero...'
Tal vez por allá en Montenegro o Barbados 'сарай' sea 'pocilga - свинарник', pero desconozco esa acepción en el ruso hablado en Rusia, 'сарай' es que dicen diversos diccionarios:
#разг. О большом, неуютном, неблагоустроенном жилище, помещении.
Приехавших поразила пустынность и запущенность дома. --- — Послушайте, Хаджет Лаше, неужели вы предполагаете, что мы станем жить в этом сарае? А. Н. Толстой, Эмигранты.
Малый академический словарь
#перен. О большой неуютной комнате ( разг. неодобрит.).
Живут неуютно, в каком-то сарае.
Толковый словарь Ожегова
El contexto también lo dice:
'--Но и он мне не по карману.'
Andrei dice:
'A propósito, en castellano ¿la palabra “chabola” no tiene el significado parecido al que buscamos? Es que, a mi parecer, la palabra *pocilga* corresponde en ruso más bien a *свинарник*.'
Sí, Andrei, eso es lo que buscamos: 'chabola', 'tugurio'
¡Vaya chabola!
--Ну и сарай.
y no
¡Vaya pocilga!
--Ну и свинарник.
Es más, si mi amigo que tiene una casa muy grande y preciosa viene a mi casa y me dice que vivo en un 'сарай', le doy la razón porque mi casa comparada con su 'PALACIO' es 'сарай-tugurio, chabola', pero si me dice que vivo en un 'свинарник-pocilga' le pego porque mi 'сарай-chabola' está siempre limpia, pero su 'PALACIO' a veces parece a una 'pocilga'.
Espero haberme explicado.
Saludos,
_Cóndor
Cиняя стрекоза dice:
'Bueno, todo esto era para decir que "сарай" (por lo menos aqui) significa pocilga, estercolero...'
Tal vez por allá en Montenegro o Barbados 'сарай' sea 'pocilga - свинарник', pero desconozco esa acepción en el ruso hablado en Rusia, 'сарай' es que dicen diversos diccionarios:
#разг. О большом, неуютном, неблагоустроенном жилище, помещении.
Приехавших поразила пустынность и запущенность дома. --- — Послушайте, Хаджет Лаше, неужели вы предполагаете, что мы станем жить в этом сарае? А. Н. Толстой, Эмигранты.
Малый академический словарь
#перен. О большой неуютной комнате ( разг. неодобрит.).
Живут неуютно, в каком-то сарае.
Толковый словарь Ожегова
El contexto también lo dice:
'--Но и он мне не по карману.'
Andrei dice:
'A propósito, en castellano ¿la palabra “chabola” no tiene el significado parecido al que buscamos? Es que, a mi parecer, la palabra *pocilga* corresponde en ruso más bien a *свинарник*.'
Sí, Andrei, eso es lo que buscamos: 'chabola', 'tugurio'
¡Vaya chabola!
--Ну и сарай.
y no
¡Vaya pocilga!
--Ну и свинарник.
Es más, si mi amigo que tiene una casa muy grande y preciosa viene a mi casa y me dice que vivo en un 'сарай', le doy la razón porque mi casa comparada con su 'PALACIO' es 'сарай-tugurio, chabola', pero si me dice que vivo en un 'свинарник-pocilga' le pego porque mi 'сарай-chabola' está siempre limpia, pero su 'PALACIO' a veces parece a una 'pocilga'.
Espero haberme explicado.
Saludos,
_Cóndor
No, no es pocilga, es más bien:
habitación, cuarto, piso de mala muerte, cuartucho, chamizo
cuartucho.
1. m. despect. Vivienda o cuarto malo y pequeño.
chamizo
4. m. coloq. Tugurio sórdido de gente de mal vivir.
habitación, cuarto, piso de mala muerte, cuartucho, chamizo
cuartucho.
1. m. despect. Vivienda o cuarto malo y pequeño.
chamizo
4. m. coloq. Tugurio sórdido de gente de mal vivir.
"Сарай" no es tan corriente y tampoco es una expresión suave. Si la chica en cuestión va pisando fuerte, correspondería a "pocilga", pero si es algo más considerada con su amiga y tiene cierto estilo, sería "cuchitril". Tratamos transmitir su caracter y su reacción.
Saludos
Saludos
Cóndor ha acertado. En el libro que estoy leyendo no encaja la palabra "pocilga", hogar del personaje central, de la heroína, persona trabajadora, limpia y ordenada, pero que es pobre, vive en una ХРУЩЁВКА (aquellas construcciones baratas y pequeñas de la época de Krushev) y no disponde de recursos económicos para modernizar la casa...
Saludos
Saludos
Hola!!
Perdona si te sigo llevando la contraria, Condor, pero hasta que Frasquiel comento que la persona de la que hablaba el libro era como era, seguia pensando que era pocilga. Puede ser que no sea lo mas adecuado, pero si que lo es cuando hablas con desprecio, y ese parecia ser el contexto. Si yo tengo un castillo y veo tu casita pequeñita, puedo decirte aun asi, con desprecio, vaya una pocilga. Si me quieres, me pegas,jajaja. No es que este sucia ni asquerosa, solo es para marcar la diferencia. Y si tu presumieras de casa y yo vivo en un garage, y al final resulta que la tuya es el garaje de al lado, tambien diria "vaya una pocilga" (a pesar de que la mia sea igual). Por que lo que prevalece es el sentido despectivo.
No me veo diciendo: ¡Vaya un chamizo! ¡Vaya un garaje! ¡Vaya piso de mala muerte! Porque no son ni precisos ni directos (sobre todo el ultimo, tan largo). A lo mejor alla de donde tu eres, Montenegro o Barbados, se habla solo con las acepciones que te da el diccionario, no lo se, ¿que me dices tu?
Un saludo
Perdona si te sigo llevando la contraria, Condor, pero hasta que Frasquiel comento que la persona de la que hablaba el libro era como era, seguia pensando que era pocilga. Puede ser que no sea lo mas adecuado, pero si que lo es cuando hablas con desprecio, y ese parecia ser el contexto. Si yo tengo un castillo y veo tu casita pequeñita, puedo decirte aun asi, con desprecio, vaya una pocilga. Si me quieres, me pegas,jajaja. No es que este sucia ni asquerosa, solo es para marcar la diferencia. Y si tu presumieras de casa y yo vivo en un garage, y al final resulta que la tuya es el garaje de al lado, tambien diria "vaya una pocilga" (a pesar de que la mia sea igual). Por que lo que prevalece es el sentido despectivo.
No me veo diciendo: ¡Vaya un chamizo! ¡Vaya un garaje! ¡Vaya piso de mala muerte! Porque no son ni precisos ni directos (sobre todo el ultimo, tan largo). A lo mejor alla de donde tu eres, Montenegro o Barbados, se habla solo con las acepciones que te da el diccionario, no lo se, ¿que me dices tu?
Un saludo
>Yelena Bork написал:
>--------------
>"no es frecuente oír en castellano que alguien diga de primeras que un cuarto delabrado, inhóspito es una "pocilga"".....
>
>pero lo está diciendo una joven rusa. Y los rusos a menudo son más directos hasta parecer lo que se dice "bordes".
>
>Distintas personas rusas en la misma situación podrían decir:
>"Ба, ничего, нормальная комната"
>"Какая убогость"
>"Ну и сарай"
>"Во сортир"
>и т.д.
No, ella, la muchacha rusa no está hablando en castellano, sino que en ruso. Ella ha dicho --Ну и сарай. Creo que se trata de eso. La cuestión es como traducir esta expresión en castellano. Pienso que la expresión rusa es mucho más corriente que 'pocilga'. Eso es todo.
"no es frecuente oír en castellano que alguien diga de primeras que un cuarto delabrado, inhóspito es una "pocilga"".....
pero lo está diciendo una joven rusa. Y los rusos a menudo son más directos hasta parecer lo que se dice "bordes".
Distintas personas rusas en la misma situación podrían decir:
"Ба, ничего, нормальная комната"
"Какая убогость"
"Ну и сарай"
"Во сортир"
и т.д.
pero lo está diciendo una joven rusa. Y los rusos a menudo son más directos hasta parecer lo que se dice "bordes".
Distintas personas rusas en la misma situación podrían decir:
"Ба, ничего, нормальная комната"
"Какая убогость"
"Ну и сарай"
"Во сортир"
и т.д.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз