Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Dirk, fuí yo, Vladimir, el autor del comentario. El ordenador no quiso identificarme, ¡maldito dispositivo! :lol:
>Mira, Русская народная песня tampoco vale por la misma razón: no es народная, quiere decir que sus padres no fueron las gentes desconocidas del pueblo, sino un compositor y un poeta reales y muy conocidos. Es simplemente песня, o bien военная песня, que también consideramos como un género musical singular.
Gracias, Vladimir!
¿Qué tal sería llamarla "Canción tradicional"? O mejor aún: "Canción popular".....
Lo que está claro es que se trata de canciones que todo el mundo vincula fácilmente con las costumbres, tradiciones del pueblo ruso. Por lo menos es mi opinión.
Los alemanes dirían que se trata de canciones tipo "Schlager" (hit, en inglés) o estilo Chanson en francés.
Oye, resulta complicado ponerle nombre al niño!!!
>anonimus написал:
>--------------
>y como no soy interprete tengo el lujo de cometer cualquieras errores, lo mas importante que traductores titulares como Sir In-Cognito o clones como los de Bjork ya no pueden enganarme con sus letras. Para sr In-cognito: acaso no sabe Ud que "traductor titular" = "дипломированный переводчик". Al menos Ud luchaba por eso.(Несмотря на то, что в ЛГУ такой специальности в дипломах не прописывает, на что уже указала Вам m-me Mapaches)
No sé sinceramente si existen traductores titulares o no, pero sí estoy convencido de que hay por ahí traductores de miércoles, rondando día y noche, día y noche; y lo más lamentable y sorprendente a la vez es que ningún diploma no los puede salvar de esa condición tan lamentable y penosa.
A propósito, pienso que el termino correcto es "traductor titulado"(897.000 en Google).
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 438 (20 ms)
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Dirk, fuí yo, Vladimir, el autor del comentario. El ordenador no quiso identificarme, ¡maldito dispositivo! :lol:
>Mira, Русская народная песня tampoco vale por la misma razón: no es народная, quiere decir que sus padres no fueron las gentes desconocidas del pueblo, sino un compositor y un poeta reales y muy conocidos. Es simplemente песня, o bien военная песня, que también consideramos como un género musical singular.
Gracias, Vladimir!
¿Qué tal sería llamarla "Canción tradicional"? O mejor aún: "Canción popular".....
Lo que está claro es que se trata de canciones que todo el mundo vincula fácilmente con las costumbres, tradiciones del pueblo ruso. Por lo menos es mi opinión.
Los alemanes dirían que se trata de canciones tipo "Schlager" (hit, en inglés) o estilo Chanson en francés.
Oye, resulta complicado ponerle nombre al niño!!!
>anonimus написал:
>--------------
>y como no soy interprete tengo el lujo de cometer cualquieras errores, lo mas importante que traductores titulares como Sir In-Cognito o clones como los de Bjork ya no pueden enganarme con sus letras. Para sr In-cognito: acaso no sabe Ud que "traductor titular" = "дипломированный переводчик". Al menos Ud luchaba por eso.(Несмотря на то, что в ЛГУ такой специальности в дипломах не прописывает, на что уже указала Вам m-me Mapaches)
No sé sinceramente si existen traductores titulares o no, pero sí estoy convencido de que hay por ahí traductores de miércoles, rondando día y noche, día y noche; y lo más lamentable y sorprendente a la vez es que ningún diploma no los puede salvar de esa condición tan lamentable y penosa.
A propósito, pienso que el termino correcto es "traductor titulado"(897.000 en Google).
Metrópolis
Moscú
«Moscú —la aldea más grande del mundo— no está hecha a la medida humana. Es agotadora, apabullante, sin árboles. Los edificios son las mismas casitas de los pueblos de Ucrania aumentadas a tamaños heroicos (...) Por los amplios espacios destinados a los peatones circula una muchedumbre lenta, arrolladora, como un torrente de lava. Yo experimenté una emoción indefinible —que debía estar destinada a mi primer desembarco en la luna— cuando el automóvil que me condujo al hotel se aventuró por la infinita perspectiva de la avenida Gorki. Pensé que se necesitaba por lo menos 20 millones de personas para llenar Moscú.»
De «Yo estuve en Rusia», en
De Europa y América (1955-1960), vol. 4.
«Moscú —la aldea más grande del mundo— no está hecha a la medida humana. Es agotadora, apabullante, sin árboles. Los edificios son las mismas casitas de los pueblos de Ucrania aumentadas a tamaños heroicos (...) Por los amplios espacios destinados a los peatones circula una muchedumbre lenta, arrolladora, como un torrente de lava. Yo experimenté una emoción indefinible —que debía estar destinada a mi primer desembarco en la luna— cuando el automóvil que me condujo al hotel se aventuró por la infinita perspectiva de la avenida Gorki. Pensé que se necesitaba por lo menos 20 millones de personas para llenar Moscú.»
De «Yo estuve en Rusia», en
De Europa y América (1955-1960), vol. 4.
--------------
>Siempre admiré a la gente que sabe aprender. La que sin salir de un lugar, puede imaginar otros sitios, y otros y otros más...
>Quiero imaginar esa isla, rodeada por la inmensidad de agua, por la que navegan los experimentados maestrazos, dejando vivir a los viejos lobos del mar...:) (hoy una chica del foro me hizo leer poesía...)
Estoy convencido de que mientras más cerrado es el circulo de habitad de una persona, menos será también su capacidad de ver objetivamente el mundo que lo rodea y comprender las enjundias del mismo. En este caso por más grande que sea la imaginación de esta persona, no servirá de mucho y se degenera con el trascurso del tiempo de la misma forma como los animales, metidos en un zoológico, en poco tiempo pierden todas sus habilidades naturales para poder sobrevivir en el mundo salvaje. Por el otro lado, otra vez quiero regresar al termino que me gusta tanto - la inducción psicología.
>Siempre admiré a la gente que sabe aprender. La que sin salir de un lugar, puede imaginar otros sitios, y otros y otros más...
>Quiero imaginar esa isla, rodeada por la inmensidad de agua, por la que navegan los experimentados maestrazos, dejando vivir a los viejos lobos del mar...:) (hoy una chica del foro me hizo leer poesía...)
Estoy convencido de que mientras más cerrado es el circulo de habitad de una persona, menos será también su capacidad de ver objetivamente el mundo que lo rodea y comprender las enjundias del mismo. En este caso por más grande que sea la imaginación de esta persona, no servirá de mucho y se degenera con el trascurso del tiempo de la misma forma como los animales, metidos en un zoológico, en poco tiempo pierden todas sus habilidades naturales para poder sobrevivir en el mundo salvaje. Por el otro lado, otra vez quiero regresar al termino que me gusta tanto - la inducción psicología.
Propaganda es lo que hacen los políticos, los comunistas. En la tele vemos PUBLICIDAD (los que la vemos), pues para eso pago, para que no me interrumpan las pelis.
>Jorge Lamas написал:
>--------------
>Complaciendo peticiones:
> Sepa usted que no es de mi agrado observar la television plagada de propaganda comercial. La anterior especie de metáfora, fue usada para anunciarle que su campaña de mensajes subliminales, no es de mi agrado. Publique por favor toda su interminable coleccion de articulos pero no insista en influenciar el pensamiento, dejele esa tarea a la experiencia y al quehacer cotidiano.
>Por ultimo pero no menos importante: a buen entendedor con pocas palabras basta. Evite las tergiversaciones. Gracias por su atencion.
>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>--------------
>>"La tele con reclamas". ¿En qué dialecto está escrito?
>>>Jorge Lamas написал:
>>>--------------
>>>Por favor! No me gusta la tele con reclamas. Usted su punto y yo el mio. No nos salgamos de la idea de este hilo.
>>
>
>Jorge Lamas написал:
>--------------
>Complaciendo peticiones:
> Sepa usted que no es de mi agrado observar la television plagada de propaganda comercial. La anterior especie de metáfora, fue usada para anunciarle que su campaña de mensajes subliminales, no es de mi agrado. Publique por favor toda su interminable coleccion de articulos pero no insista en influenciar el pensamiento, dejele esa tarea a la experiencia y al quehacer cotidiano.
>Por ultimo pero no menos importante: a buen entendedor con pocas palabras basta. Evite las tergiversaciones. Gracias por su atencion.
>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>--------------
>>"La tele con reclamas". ¿En qué dialecto está escrito?
>>>Jorge Lamas написал:
>>>--------------
>>>Por favor! No me gusta la tele con reclamas. Usted su punto y yo el mio. No nos salgamos de la idea de este hilo.
>>
>
Condor, Yelena, muy bien explicado. Solo una apreciacion a Condor: Yo tambien opino que es pocilga Tal vez en el diccionario no venga especificada esta palabra en concreto porque para ello tendrias que consultar un diccionario de sinonimos, que ademas este organizado por contextos (seria fantastico que existiese algo asi, oye...). Siempre me acordare de un profesor de 1º de la carrera que nos machacaba diciendo que lo qe se traducen son los sentidos y no las palabras, tenemos que "llevar" (o "pasar") un m-e-n-s-a-j-e de una lengua a otra. En español la palabra "traductor" nos evoca al profesional que trabaja con diccionarios.En ruso, sin embargo, "переводчик" deja claro ese sentido original de persona que traslada cosas, lenguas o mensajes.
Bueno, todo esto era para decir que "сарай" (por lo menos aqui) significa pocilga, estercolero... incluso antro, si me apuran. ¡Vaya pocilga!¡Vaya estercolero!¡Vaya antro! Independientemente de si fuera de contexto unas signifiquen lugar donde viven los cerdos o un sitio de mala muerte. Y apesar de que la palabra "сарай" signifique literalmente garaje, chamizo, o lo que sea.
Ella se refiere al sentido metaforico de "сарай" (o sea, sitio sucio, por lo general, pequeño y desordenado). No se refiere al sentido figurativo (construccion de tal material, tales dimensiones, etc...). Es como si dijera "parece una сарай",y no, "es una сарай".
Vaya, me he explayado bastante. Perdonenme por despreciar la economia linguistica, espero no haber sido una pesada.
Bueno, todo esto era para decir que "сарай" (por lo menos aqui) significa pocilga, estercolero... incluso antro, si me apuran. ¡Vaya pocilga!¡Vaya estercolero!¡Vaya antro! Independientemente de si fuera de contexto unas signifiquen lugar donde viven los cerdos o un sitio de mala muerte. Y apesar de que la palabra "сарай" signifique literalmente garaje, chamizo, o lo que sea.
Ella se refiere al sentido metaforico de "сарай" (o sea, sitio sucio, por lo general, pequeño y desordenado). No se refiere al sentido figurativo (construccion de tal material, tales dimensiones, etc...). Es como si dijera "parece una сарай",y no, "es una сарай".
Vaya, me he explayado bastante. Perdonenme por despreciar la economia linguistica, espero no haber sido una pesada.
Dirk, amigo, llámase "canción folklórica" la canción popular cuya música y texto no tienen autores, por lo menos conocidos. (Claro, con ciertas excepciones que "confirman la regla general"). Mientras los autores de esta canción "de guerra", una de las más famosas en Rusia, han sido el gran compositor ruso Vasily Soloviov-Sedoy y el poeta, autor de muchísimas lindas canciones, Alexey Fatiánov. Hay que ser más exacto en los términos. Efectivamente es una canción escrita "al estilo popular", pero no es la razón suficiente para llamarla folklórica. Saludos.
Fui al cine con ilusión de ver "La cinta blanca", de Peter Hanecke. Técnicamente me pareció correcta pero no me convencieron ni el guión ni la dirección, así como el casting. ¿Alguien comparte también esta opinión? De este director me gustó "La pianista".
Lo que no entiendo es por qué Ágora, de Alejandro Amenábar, no ha tenido ninguna nominación. A menos que la causa sea el mal papel que desempañan en el guión los cristianos de la época, siempre en contra de la razón y la ciencia.
Lo que no entiendo es por qué Ágora, de Alejandro Amenábar, no ha tenido ninguna nominación. A menos que la causa sea el mal papel que desempañan en el guión los cristianos de la época, siempre en contra de la razón y la ciencia.
Извини, Аматёр, я тебя видать с Брах ма путам попутал :)))
Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.
Брахматут: Иван продал машину его брату.
Аматёр: Иван продал машину его брату.
Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))
>Amateur escribe:
>--------------
>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?
>Но ведь ты просил перевести другую фразу:
>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.
>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.
>
Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.
Брахматут: Иван продал машину его брату.
Аматёр: Иван продал машину его брату.
Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))
>Amateur escribe:
>--------------
>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?
>Но ведь ты просил перевести другую фразу:
>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.
>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.
>
Я исхожу из того, что в русском есть разница между "его брату" и "своему брату".
>Condor escribe:
>--------------
>Извини, Аматёр, я тебя видать с Брах ма путам попутал :)))
>
>Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.
>
>
>Брахматут: Иван продал машину его брату.
>
>Аматёр: Иван продал машину его брату.
>
>
>Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?
>>Но ведь ты просил перевести другую фразу:
>>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.
>>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.
>>
>
>Condor escribe:
>--------------
>Извини, Аматёр, я тебя видать с Брах ма путам попутал :)))
>
>Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.
>
>
>Брахматут: Иван продал машину его брату.
>
>Аматёр: Иван продал машину его брату.
>
>
>Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?
>>Но ведь ты просил перевести другую фразу:
>>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.
>>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.
>>
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз