Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 3197 (214 ms)
Y no me había dado cuenta que en lunfardo (el argot porteño) y en el habla cotidiana de Buenos Aires un balurdo es un embrollo, una situación difícil: "mi mujer me vio con otra mina por la calle y se me armó un balurdo"; "No sabès, me metí en un balurdo...". Busqué en diccionarios de lunfardo y encontré esto, interesante:
BALURDO S. Envoltorio que simula contener cosas de valor, usado para "hacer el cuento del tío". Situación enredada y confusa, engaño, fraude.
... lo cual se relaciona con el significado primitivo de la palabra italiana, que significa "tonto, estúpido".
Opino igual que Yelena, Marqués, Darío y Carlos. Las correciones mutuas forman parte de la esencia de este foro. La crítica siempre es una buena herramienta para el desarrollo profesional y personal, siempre y cuando sea construtiva, y no con el puro afán de joder al prójimo.
Excepto la "norma 3" estoy de acuerdo con las demás. Yo agrego una más:
6. Aceptar que el español (o castellano) se habla no sólo en España, y por lo tanto, son igualmente importantes las aportaciones de los hispanohablantes de otras regiones del mundo.
Podríamos resumir las normas de convivencia en la siguiente frase: "El respeto al derecho ajeno es la paz".

>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>Todo lo que Uds me han dicho esta bien y les agradezco, pero nadie me supo responder a mi pregunta concreta:

>Por qué no se puede, según la teoría, escribir sin articulo - traducir de ruso a español. A propósito, qué clase de complemento es eso, complemento circunstancial o de régimen?

Marqués, lee las normas de la gramática española, el uso de los artículos o determinantes. Los rusohablantes tienen este problema al no usarlos en ruso.
En el ejemplo que te puse más abajo: muichos dicen erróneamente "Traducir en ruso"; sin embargo, sería correcto si al sustantivo "ruso" se anteponde un adjetivo: "Traducir en buen ruso".
Carlo, hijo, por eso vosotros estáis como estáis. Lee las leyes españolas y no el mataburros de la Academia. Pero bueno, no hay peor ciego que el que no quiere ver. Y para que quede más claro: no soy catalán, no soy español, no soy ruso, no soy latino. SOY TURISTA.
>Carlos Abrego написал:

>--------------

>catalán, na.

>1. adj. Natural de Cataluña. U. t. c. s.

>2. adj. Perteneciente o relativo a este antiguo principado, hoy comunidad autónoma de España.

>3. m. Lengua romance vernácula que se habla en Cataluña y en otros dominios de la antigua Corona de Aragón.

>

>Las Autoridades de la Academia escriben en su diccionario lo que he copiado arriba.

>

¿Sabía usted que... Luis Buñuel filmó en inglés "Robinson Crusoe" para Hollywood?
Luis Buñuel, rodó Robinson Crusoe en 1952. Fue la primera película de la historia del cine que se realizó en Eastmancolor, por lo que el director aragonés enviaba a diario las copias a Los Angeles para comprobar su calidad. Esta cinta y La joven (1960) fueron sus únicas que hizo en inglés y las únicas producidas en los Estados Unidos de América.
(publicado en Época, 28 de septiembre-4 de octubre de 2007)


. SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL.
> -Yóukè- написал:

>--------------

>¿Sabía usted que... Luis Buñuel filmó en inglés "Robinson Crusoe" para Hollywood?

>

>Luis Buñuel, rodó Robinson Crusoe en 1952. Fue la primera película de la historia del cine que se realizó en Eastmancolor, por lo que el director aragonés enviaba a diario las copias a Los Angeles para comprobar su calidad. Esta cinta y La joven (1960) fueron sus únicas que hizo en inglés y las únicas producidas en los Estados Unidos de América.

>

>(publicado en Época, 28 de septiembre-4 de octubre de 2007)

En casa de Gonazlo, más puede la gallina que el gallo. "Denota que en algunas partes suele tener más dominio la mujer que el marido."
En tu casa no tienes sardina, y en la ajena pides gallina. "Reprende la vanidad de algunos pobretones."
Triste está la casa donde la gallina canta y el gallo calla. "Denota que regularmente no está bien gobernada una casa donde manda la mujer."
Cada día gallía, amarga la cocina. "Da a enteder que por buena que sea una cosa se hace fastidiosa cuando es muy repetida."
..... y muchos muchos más.
¡uff!!! me he cansado de copiar del Diccionario de refranes, Espasa, 1996.
Turista, ¿para qué lo quiere?
Привет, Володя!
Термин я выкопал из следующей страницы:
El apoderamiento será una ceremonia por virtud de la cual una persona confiere a otra su representación y lo hará a través de un documento llamado poder. Si la representación es voluntaria, los límites serán más o menos amplios. Los sujetos del apoderamiento recibirán el nombre de apoderante y apoderado. La autorización se llamará poder-deber y se hará ante notario.
http://html.rincondelvago.com/introduccion-al-derecho-empresarial.html
Этот документ я адоптировал для Испанского Консульства, для них мне кажется так будет гораздо понятнее, так как сделал я его в испанском формате, по крайней мере, мне так кажется.

>Dario Ahumada P написал:

>--------------

>Para quien apenas está en proceso de aprendizaje, como yo, resulta interesante cualquier nueva palabra. Por eso, cuando el Profe escribió entre comillas el verbo пальцевать, acudí de inmediato al diccionario, pero la búsqueda resultó inútil. Quisiera saber no solo su significado, sino si se trata de una palabra oficialmente aceptada. En caso de que no lo sea (aún?), es su uso común en el lenguaje diario? Gracias de antemano.

Palabra "пальцевать", Dario, proviene de la palabra "пальцы" - dedos, o sea abrir los dedos haciendo aspavientos ante los demás, pavonearse, para ostentar sus riquezas y poder groseramente.
La UE podía estar cansada y todo lo quiere pero de todos modos no somos los que deciden si uno debe morir o no. Esto ha pasado y creo que por algo. Pero considero este desastre como una tragedia humana. Recuerdo muy bien el día de la inauguración de Lech Kachinsky, sus promesas, es que siempre actuaba en virtud de sus promesas políticas.. nada más.. ahora estoy hablando de él como uno que tenía esta luz en la mirada.. uno que tenía sus propios principios en la vida cotidiana.. que correspondían a los principios humanos en general..

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 741     4     0    115 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...