Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
No me agradezcas por mantenerlo ocupado,es un amigo,aparte me cae bien y si me correje mejor para el le voy dedicar mas tiempo a la lengua de Pushkin...
Un abrazo Angel
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2375 (10 ms)
Suena de maravilla, mejor que "no pasaba un solo día sin que yo pensara en él", pero en lo personal me gusta más en ruso por lo enigmática que suena, la cuestión está "de película".
La forma más correcta, Dario, sería: Хочу научиться лучше говорить по-русски. En la frase tuya, antes que nada, escribiste mal la palabra оВладеть y, por otro lado, utilizaste mal el tiempo - pretérito imperfecto, que en este caso no concuerda.
Amigos gracias por muchos variantes de traduccion! El significado ahora es muy claro !
A mi me gusta mas esa: Ты всегда можешь положиться на меня, во что бы то ни стало.
A mi me gusta mas esa: Ты всегда можешь положиться на меня, во что бы то ни стало.
Carlos, hay muchas especies de mieles que también así se llaman: miel ambarina (янтарный мёд), precisamente por parecer su color al color de ámbar. Si añades esta miel al té, resulta aun más "ambarina".
Maestra Yelena,
podría proponer su versión, sería más constructivo--- Alejandro hizo una traducción muy buena, por cierto.
>Yelena escribe:
>--------------
>Alejandro, podría consultar a alguien, qué diferencia hay entre " моя..., а не твоя" y "моя... за твою".
>
podría proponer su versión, sería más constructivo--- Alejandro hizo una traducción muy buena, por cierto.
>Yelena escribe:
>--------------
>Alejandro, podría consultar a alguien, qué diferencia hay entre " моя..., а не твоя" y "моя... за твою".
>
Cali pachanguero
MI CALI BELLA....
Que todo el mundo te cante,
Que todo el mundo te mime,
Celoso estoy pa' que mires,
No me voy más ni por miles.
Que todo el mundo te cante,
Que todo el mundo te mime,
Celoso estoy pa' que mires,
No me voy más ni por miles.
No, que yo no nací en Barcelona. Es la ley de economía de esfuerzos.
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>
>>Turista написал:
>>--------------
>>Y si fuera por mí, yo diría Bordó, en lugar de Burdeos... Es más corto.
>
>¡Qué tacaño!
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>
>>Turista написал:
>>--------------
>>Y si fuera por mí, yo diría Bordó, en lugar de Burdeos... Es más corto.
>
>¡Qué tacaño!
De cómo pensamos nosotros:
Si nosotros andan con una más joven... 'bravo por nosotros!. Si tú lo haces... es que necesitas que te hagan “el favor”. Así es la injusticia.
Si nosotros andan con una más joven... 'bravo por nosotros!. Si tú lo haces... es que necesitas que te hagan “el favor”. Así es la injusticia.
No me agradezcas por mantenerlo ocupado,es un amigo,aparte me cae bien y si me correje mejor para el le voy dedicar mas tiempo a la lengua de Pushkin...
Un abrazo Angel
"Листок зелёный" será como un símbolo de verano.
"отнеси" - lleva (что? кого? В.п.) "лето" -verano
"листочек" - hojita
"доброй почтой" -"por correo de la bondad/del alma" - literalmente- sería más o menos - "buena/bonita noticia/ mensaje del corazón" - imágen artística
"отнеси" - lleva (что? кого? В.п.) "лето" -verano
"листочек" - hojita
"доброй почтой" -"por correo de la bondad/del alma" - literalmente- sería más o menos - "buena/bonita noticia/ mensaje del corazón" - imágen artística
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз