Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 127 (34 ms)
Захваченность
Hola, amigos. Hace mucho que estoy buscando la traducción adecuada de “захваченность / захватываться чем-либо” aplicada a las cosas negativas. Para las cosas positivas suelo usar “apasionarse” (Apasionarse por los placeres de la vida mundana).
En ruso y japonés se usa la misma palabra para los dos casos: negativos y positivos. Por ejemplo:
Захватиться радостями мирской жизни.
Важно не захватываться страданием (eso quiere decir que uno no tiene que reaccionar al sufrimiento, que el sufrimiento no afecte a uno).
Когда сознание человека захватывается низкими мирскими проблемами, оно становится очень негативным.
Pero no sé si está bien usar “apasionarse” con relación a las cosas negativas, ¿o tal vez “cautivarse”? ¿Qué opinan?
¿Suena normal decir, por ejemplo: “Es importante no dejarse cautivar por el sufrimiento” o “Cuando la conciencia de uno se cautiva por los bajos problemas mundanos, se vuelve muy negativa”?
Si me dan una mano, se lo agradecería mucho.
«Захватываться» en japonés:
捕われる :
1) быть пойманным (схваченным), быть захваченным в плен, быть арестованным,
2) перен. быть охваченным (страхом и т. п.), быть во власти, быть рабом (привычки, страсти и т. п.),
余りにも…に捕われる чрезмерно увлекаться, быть захваченным чем-л.,
囚われた思想 предрассудок, рутинёрские взгляды.
En ruso y japonés se usa la misma palabra para los dos casos: negativos y positivos. Por ejemplo:
Захватиться радостями мирской жизни.
Важно не захватываться страданием (eso quiere decir que uno no tiene que reaccionar al sufrimiento, que el sufrimiento no afecte a uno).
Когда сознание человека захватывается низкими мирскими проблемами, оно становится очень негативным.
Pero no sé si está bien usar “apasionarse” con relación a las cosas negativas, ¿o tal vez “cautivarse”? ¿Qué opinan?
¿Suena normal decir, por ejemplo: “Es importante no dejarse cautivar por el sufrimiento” o “Cuando la conciencia de uno se cautiva por los bajos problemas mundanos, se vuelve muy negativa”?
Si me dan una mano, se lo agradecería mucho.
«Захватываться» en japonés:
捕われる :
1) быть пойманным (схваченным), быть захваченным в плен, быть арестованным,
2) перен. быть охваченным (страхом и т. п.), быть во власти, быть рабом (привычки, страсти и т. п.),
余りにも…に捕われる чрезмерно увлекаться, быть захваченным чем-л.,
囚われた思想 предрассудок, рутинёрские взгляды.
Por su parte, el enviado ruso, Iván Petróvich Pavlov ( Ива́н Петро́вич Па́влов), sostuvo que, los net-adictos sufren una curiosa reacción al ser expuestos a cualquier elemento de aparatos de computación.
Describió que hizo un experimento con varios net-adictos y en todos se repitió el mismo fenómeno: babeos profusos a la vista de portales sociales o foros de Internet.
En otra etapa del experimento que comunicó, contó que con todos los sujetos del experimento hizo la variante "Pavlov", esto es: dar una señal avisadora y luego el objeto de la obsesión :acceso a internet.
Lo curioso de este experimento, fue la bizarra maniobra que usaba para anunciarles a sus adictos, que iban a tener acceso a Internet.
Sentaba a los adictos frente a una computadora y luego conectaba con internet, cuando el adicto comenzaba a babear, le pegaba un terrible garrotazo en la cabeza y luego, le permitía usar la computadora.
En otra etapa del experimento, no era necesario tener una computadora delante, para lograr el babeo repugnante, era suficiente golpearles la cabeza para que comenzaran a babear y a mover los dedos de la mano como manejando un imaginario mouse.
Sostuvo que estos sujetos sufren un extraño reflejo de "Pavlov" y que habría que ponerle un mejor nombre a este extraño reflejo.
Lo mas curioso de esto, relató, es que aun, hoy en día, luego de un año del experimento, cuando se encuentra con esto sujetos y les pega terrible garrotazo, aún tienen el babeo característico.
Recomendó garrotear a todos los posibles Net-adictos para verificar mundialmente el alcance de tan sensacional experimento!
Nos parece que al señor Pavlov se le va la mano! o el garrote.!
Ahora, opina este cronista, señor Pavlov , ¿ No hubiera sido mejor usar otro tipo de señal ?
Por ejemplo: una luz?
Describió que hizo un experimento con varios net-adictos y en todos se repitió el mismo fenómeno: babeos profusos a la vista de portales sociales o foros de Internet.
En otra etapa del experimento que comunicó, contó que con todos los sujetos del experimento hizo la variante "Pavlov", esto es: dar una señal avisadora y luego el objeto de la obsesión :acceso a internet.
Lo curioso de este experimento, fue la bizarra maniobra que usaba para anunciarles a sus adictos, que iban a tener acceso a Internet.
Sentaba a los adictos frente a una computadora y luego conectaba con internet, cuando el adicto comenzaba a babear, le pegaba un terrible garrotazo en la cabeza y luego, le permitía usar la computadora.
En otra etapa del experimento, no era necesario tener una computadora delante, para lograr el babeo repugnante, era suficiente golpearles la cabeza para que comenzaran a babear y a mover los dedos de la mano como manejando un imaginario mouse.
Sostuvo que estos sujetos sufren un extraño reflejo de "Pavlov" y que habría que ponerle un mejor nombre a este extraño reflejo.
Lo mas curioso de esto, relató, es que aun, hoy en día, luego de un año del experimento, cuando se encuentra con esto sujetos y les pega terrible garrotazo, aún tienen el babeo característico.
Recomendó garrotear a todos los posibles Net-adictos para verificar mundialmente el alcance de tan sensacional experimento!
Nos parece que al señor Pavlov se le va la mano! o el garrote.!
Ahora, opina este cronista, señor Pavlov , ¿ No hubiera sido mejor usar otro tipo de señal ?
Por ejemplo: una luz?
Белла Ахмадулина
НОЧЬ
Андрею Смирнову
Уже рассвет темнеет с трех сторон,
а всё руке недостает отваги,
чтобы пробиться к белизне бумаги
сквозь воздух, затвердевший над столом.
Как непреклонно честный разум мой
стыдится своего несовершенства,
не допускает руку до блаженства
затеять ямб в беспечности былой!
Меж тем, когда полна значенья тьма,
ожог во лбу от выдумки неточной,
мощь кофеина и азарт полночный
легко принять за остроту ума.
Но, видно, впрямь велик и невредим
рассудок мой в безумье этих бдений,
раз возбужденье, жаркое, как гений,
он все ж не счел достоинством своим.
Ужель грешно своей беды не знать!
Соблазн так сладок, так невинна малость—
нарушить этой ночи безымянность
и все, что в ней, по имени назвать.
Bella Ajmadúlina
La noche
A Andréi Smirnov
El alba oscurece por tres puntos
y temerosa la mano no se atreve
a irrumpir en la blancura del papel
cortando el aire denso que lo guarda.
Como sin remedio mi razón es honesta
se avergüenza de su imperfección
y no deja a la mano alcanzar la dicha
de tramar yambos con el descuido de ayer.
Mientras está plena de signos la penumbra
una idea imprecisa que hace arder mi frente,
el poder del café o la pasión nocturna
se pueden confundir con chispas de la inteligencia.
Pero, en realidad, como grande es mi juicio
está a salvo de las locuras de estas vigilias,
pues esta ardiente excitación, como un genio,
méritos suyos no las considera.
¡Acaso es pecado desconocer mi infortunio!
Es tan inocente la pequeñez, tan dulce la tentación
de violar el anonimato de esta noche,
nombrando todo lo que me rodea por su nombre.
Rusia, poesía viva
© Editorial Arte y Literatura
Traducción: Juan Luis Hernández Milián (Cuba)
НОЧЬ
Андрею Смирнову
Уже рассвет темнеет с трех сторон,
а всё руке недостает отваги,
чтобы пробиться к белизне бумаги
сквозь воздух, затвердевший над столом.
Как непреклонно честный разум мой
стыдится своего несовершенства,
не допускает руку до блаженства
затеять ямб в беспечности былой!
Меж тем, когда полна значенья тьма,
ожог во лбу от выдумки неточной,
мощь кофеина и азарт полночный
легко принять за остроту ума.
Но, видно, впрямь велик и невредим
рассудок мой в безумье этих бдений,
раз возбужденье, жаркое, как гений,
он все ж не счел достоинством своим.
Ужель грешно своей беды не знать!
Соблазн так сладок, так невинна малость—
нарушить этой ночи безымянность
и все, что в ней, по имени назвать.
Bella Ajmadúlina
La noche
A Andréi Smirnov
El alba oscurece por tres puntos
y temerosa la mano no se atreve
a irrumpir en la blancura del papel
cortando el aire denso que lo guarda.
Como sin remedio mi razón es honesta
se avergüenza de su imperfección
y no deja a la mano alcanzar la dicha
de tramar yambos con el descuido de ayer.
Mientras está plena de signos la penumbra
una idea imprecisa que hace arder mi frente,
el poder del café o la pasión nocturna
se pueden confundir con chispas de la inteligencia.
Pero, en realidad, como grande es mi juicio
está a salvo de las locuras de estas vigilias,
pues esta ardiente excitación, como un genio,
méritos suyos no las considera.
¡Acaso es pecado desconocer mi infortunio!
Es tan inocente la pequeñez, tan dulce la tentación
de violar el anonimato de esta noche,
nombrando todo lo que me rodea por su nombre.
Rusia, poesía viva
© Editorial Arte y Literatura
Traducción: Juan Luis Hernández Milián (Cuba)
Yelena si te refieres a la propuesta de poner solo las palabras clave, me parece buena idea PERO SOLO si en el mensaje que adjuntas concretas mas.
Por que yo puedo poner energia nuclear, y caben muchas interpretaciones. Como que es, como se hace, si contamina o no, los daños que puede causar o en el peor de los casos como es una bomba nuclear, etc...
UNA COSA ES QUE ESTE FORO SEA PARA TRADUCCIONES, Y OTRA COSA ES QUE SE TENGAN QUE ADIVIDAR CIERTAS PALABRAS. YO CREO QUE NO HACE FALTA HABLAR COMO LOS INDIOS.
Espero no haber molestado a nadie con el comentario anterior, y quiero agradecer a los creadores de esta pagina su genial idea, y felicitar a los miembros activos como Aspirina que siempre hecha una mano en los foros.
Por que yo puedo poner energia nuclear, y caben muchas interpretaciones. Como que es, como se hace, si contamina o no, los daños que puede causar o en el peor de los casos como es una bomba nuclear, etc...
UNA COSA ES QUE ESTE FORO SEA PARA TRADUCCIONES, Y OTRA COSA ES QUE SE TENGAN QUE ADIVIDAR CIERTAS PALABRAS. YO CREO QUE NO HACE FALTA HABLAR COMO LOS INDIOS.
Espero no haber molestado a nadie con el comentario anterior, y quiero agradecer a los creadores de esta pagina su genial idea, y felicitar a los miembros activos como Aspirina que siempre hecha una mano en los foros.
Les dejo un temazo "Como la cigarra" interpretada por Mercedes Sosa
Como la cigarra
Tantas veces me mataron, tantas veces me morí
sin embargo estoy aquí resucitando.
Gracias doy a la desgracia y a la mano con puñal
porque me mató tan mal y seguí cantando.
Cantando al sol como la cigarra
después de un año bajo la tierra
igual que un sobreviviente
que vuelve de la guerra.
Tantas veces me borraron tantas desaparecí
a mi propio entierro fui solo y llorando.
Hice un nudo en el pañuelo pero me olvide después
que no era la única vez y seguí cantando.
Cantando al sol como la cigarra
después de un año bajo la tierra
igual que un sobreviviente
que vuelve de la guerra.
Tantas veces te mataron tantas resucitarás
tantas noches pasarás desesperado
a la hora del naufragio y la de la oscuridad
alguien te rescatará para seguir cantando...
Como la cigarra
Tantas veces me mataron, tantas veces me morí
sin embargo estoy aquí resucitando.
Gracias doy a la desgracia y a la mano con puñal
porque me mató tan mal y seguí cantando.
Cantando al sol como la cigarra
después de un año bajo la tierra
igual que un sobreviviente
que vuelve de la guerra.
Tantas veces me borraron tantas desaparecí
a mi propio entierro fui solo y llorando.
Hice un nudo en el pañuelo pero me olvide después
que no era la única vez y seguí cantando.
Cantando al sol como la cigarra
después de un año bajo la tierra
igual que un sobreviviente
que vuelve de la guerra.
Tantas veces te mataron tantas resucitarás
tantas noches pasarás desesperado
a la hora del naufragio y la de la oscuridad
alguien te rescatará para seguir cantando...
Muy bien, Tanieshka, fuiste muy ingeniosa, me divirtió mucho tu calavera, es cierto, en el otro barrio nos encontraremos todos, lo bueno es que nos veremos con nuestros amigos rusos y nos enseñarán la lengua de Pushkin, mejor tarde que nunca. Acá en Buenos Aires no se festeja este día, en realidad acá no se festeja nada. Quizás en el interior del país, donde son más tradicionales... aunque ahora, por influencia yanqui a través de los medios de comunicación, los adolescentes hacen fiestas de "Halloween" y los niños andan con disfraces de brujas y esas cosas. De paso, recordé un poema de Espronceda, La deseperación, dejo unos versos de ese poema para participar de este tema tan interesante, ya que los míos no "brotan como agua de manantial", al decir de Martín Fierro.
"Me agrada un cementerio
de muertos bien relleno,
manando sangre y cieno
que impida el respirar,
y allí un sepulturero
de tétrica mirada
con mano despiadada
los cráneos machacar.
"Me agrada un cementerio
de muertos bien relleno,
manando sangre y cieno
que impida el respirar,
y allí un sepulturero
de tétrica mirada
con mano despiadada
los cráneos machacar.
"Secretísimo algoritmo" - traductor simultáneo
larazón.es:
"Lo que hasta ahora era pura ciencia-ficción, pronto dejará de serlo de la mano del emprendedor español Néstor Jacob, que ha desarrollado un sofisticado algoritmo informático que traduce conversaciones orales en tiempo real y que es capaz de aprender idiomas de forma autónoma.
Voice Project, nombre provisional del invento, no es la única creación de Jacob, pero es de la que se siente más orgulloso. «Por ser el primero en romper las barreras lingüísticas y por haber contemplado la cara maravillada de los ‘‘ejecutivos agresivos’’ a los que hemos hecho demostraciones», asegura en el tono distendido y amigable que caracteriza a este madrileño de padre belga y madre vasca afincado en la capital catalana desde hace dosdécadas.
Aunque aún no puede caminar ni domina «tantas» lenguas como C-3PO, Voice Project no ha pasado desapercibido para gigantes como Google, Yahoo, HP o Telefónica, que se muestran «muy interesados» por lo que Jacob prefiere llamar «interpretador de voz humana».
.....
De momento, traduce entre el español y el inglés, pero ya «chapurrea» chino y ruso...
¿Cómo lo hace? «Primero se introducen varios diccionarios y, por las noches, se queda escuchando audiolibros en la actualidad está aprendiendo el idioma de Dostoyevski o la radio», explica Jacob. Al cabo de unas semanas, los diccionarios «no son necesarios», ya que el sistema «escoge las mejores palabras para interpretar». El siguiente paso son las «clases teóricas» con un «profesor» de ruso y las «prácticas» con medio centenar de voluntarios que «liman» la lengua recién aprendida...
!!!
"Lo que hasta ahora era pura ciencia-ficción, pronto dejará de serlo de la mano del emprendedor español Néstor Jacob, que ha desarrollado un sofisticado algoritmo informático que traduce conversaciones orales en tiempo real y que es capaz de aprender idiomas de forma autónoma.
Voice Project, nombre provisional del invento, no es la única creación de Jacob, pero es de la que se siente más orgulloso. «Por ser el primero en romper las barreras lingüísticas y por haber contemplado la cara maravillada de los ‘‘ejecutivos agresivos’’ a los que hemos hecho demostraciones», asegura en el tono distendido y amigable que caracteriza a este madrileño de padre belga y madre vasca afincado en la capital catalana desde hace dosdécadas.
Aunque aún no puede caminar ni domina «tantas» lenguas como C-3PO, Voice Project no ha pasado desapercibido para gigantes como Google, Yahoo, HP o Telefónica, que se muestran «muy interesados» por lo que Jacob prefiere llamar «interpretador de voz humana».
.....
De momento, traduce entre el español y el inglés, pero ya «chapurrea» chino y ruso...
¿Cómo lo hace? «Primero se introducen varios diccionarios y, por las noches, se queda escuchando audiolibros en la actualidad está aprendiendo el idioma de Dostoyevski o la radio», explica Jacob. Al cabo de unas semanas, los diccionarios «no son necesarios», ya que el sistema «escoge las mejores palabras para interpretar». El siguiente paso son las «clases teóricas» con un «profesor» de ruso y las «prácticas» con medio centenar de voluntarios que «liman» la lengua recién aprendida...
!!!
Imagínate, Marqués, he llevado casi un año en el Habana Riviera (número 1603, que jamás olvidaré), y vi montón de veces esas olas por encima del Malecón arrastrando a pobres vehículos de paso hacia otro extremo de la avenida... ¡Cuántos recuerdos! Pero no voy a mentir: la ola semejante no la vi ninguna vez. Los cristales del vestíbulo siguieron sin romperse todos aquellos meses que ahora parecen ser de los más felices en mi vida.
En cuanto a Moscú que ya tiene como 12 millones parece que ha llegado al colmo de su capacidad. Hay una anécdota: la maestra les propone a los alumnos del 6º grado a redactar una composición en inglés sobre Moscú. Dentro de cierto tiempo un tal Вовочка levanta la mano:
Мария Сергеевна, а как будет по-английски: "ПОНАЕХАЛИ ТУТ"?
En cuanto a Moscú que ya tiene como 12 millones parece que ha llegado al colmo de su capacidad. Hay una anécdota: la maestra les propone a los alumnos del 6º grado a redactar una composición en inglés sobre Moscú. Dentro de cierto tiempo un tal Вовочка levanta la mano:
Мария Сергеевна, а как будет по-английски: "ПОНАЕХАЛИ ТУТ"?
Buenas tardes. Nuestra empresa posee los derechos para publicar y raspostronenie periódico CN en la Costa Blanca. CN - este es el periódico más leído en todo el mundo entre el café y restaurante. Aproximadamente 10 millones de copias de la NC se imprime cada semana en 50 países en 5 continentes . En CN sólo se puede encontrar una noticia positiva y divertida, chistes, horóscopos, concursos. Ceychas prensa (Costa Blanca) redistribuido unos 350 bares, restaurantes y hospitales. Durante este año saldrá a Alicante. Prensa inusual, muy bien acogida tanto por los lectores y los propietarios de restoranov.My ofrecer a los anunciantes que no pueden ofrecer otras publicaciones. En muchas cosas el periódico simplemente no tiene konkurentov.O muy periódico que puede ver en la página web. Yo estoy interesado en su experiencia en gestión de equipos y en la promoción de proektov.Esli nueva está interesado en la oportunidad de probar su mano en la industria de la publicidad, me gustaría recibir tu CV. Atentamente M.
Buenas tardes. Nuestra empresa posee los derechos para publicar y raspostronenie periódico CN en la Costa Blanca. CN - este es el periódico más leído en todo el mundo entre el café y restaurante. Aproximadamente 10 millones de copias de la NC se imprime cada semana en 50 países en 5 continentes . En CN sólo se puede encontrar una noticia positiva y divertida, chistes, horóscopos, concursos. Ceychas prensa (Costa Blanca) redistribuido unos 350 bares, restaurantes y hospitales. Durante este año saldrá a Alicante. Prensa inusual, muy bien acogida tanto por los lectores y los propietarios de restoranov.My ofrecer a los anunciantes que no pueden ofrecer otras publicaciones. En muchas cosas el periódico simplemente no tiene konkurentov.O muy periódico que puede ver en la página web. Yo estoy interesado en su experiencia en gestión de equipos y en la promoción de proektov.Esli nueva está interesado en la oportunidad de probar su mano en la industria de la publicidad, me gustaría recibir tu CV. Atentamente M."
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз