Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 233 (36 ms)
...Quizás, por eso, al traducir tropecé con la primera piedra: la música de una frase en ruso interfería la sintonía con mi pretendida musicalidad escrita en español; el verso visotskiano no coincide desde el punto de vista métrico con el traducido y, entonces, tropiezo la segunda piedra: me veía imposibilitado de rimar, temeroso de perder la esencia del autor.
Finalmente, abordé las versiones en versos libres de manera que el discurso del poeta y aquí, la tercera piedra (por cierto, la piedra angular de toda la obra de Visotsky) - reflejando la intensidad de cada tema, la fuerza de las interjecciones, el sarcasmo, la ironía, la crítica sutil o descarnada, el humor visceral, la originalidad del rico e imaginativo vocabulario urbano del Moscú de su tiempo con el que Visotsky interpretaba lo que querían decir sus contemporáneos, pero que les estaba vedado.
Hombre de las tablas de primerísimo magisterio, Visotsky sabía frasear; alargando o acortando las vocales, subir el tono, musitar o exclamar, juguetear con las consonancias y asonancias, dotar a cada sílaba de una intencionalidad de los mas diversos matices.
Y eso se canta, no se escribe. Llevarlo de cuerpo entero al papel, pertenece al campo de los dioses, yo sólo soy un mortal de tantos. Las piedras con las que tropecé en mi andar hacia Visotsky son muchas más, la suerte es que me encontré con un moscovita, también admirador del poeta, que me tendió la mano y allanó el camino.
- ¿Será Visotsky comprensible al lector cubano?
- Juan Luis Hernández Milián: Aseguran que la poesía es la distancia más corta entre los pueblos. El traductor, según nos legara A. S. Puskhin, es el caballo de posta de la Ilustración; estas ideas, como regla de oro, han animado nuestra labor tradicional para tender un puente entre Visotski y el lector cubano con la seguridad de que entre ambos surgirá un lenguaje común, dadas la excelencia de la voz del bardo y las similitudes del rebelde temperamento de ambos.
Más allá de las diferencias idiomáticas y, suponiendo que la traducción sea fiel - en lo que es posible la facilidad de una traducción - el lector cubano encontrará en Visotsky su misma irreversible pasión por la libertad, su misma inclaudicable fe en la verdad, su mismo espíritu antiguerrerista, su mismo desprecio por el oportunismo, el burocratismo y la hipocresía y el mismo canto por la plenitud del hombre y de la humanidad. Claro que van a entenderse y los trovadores cubanos van a musicalizar sus textos, sino, tiempo al tiempo...
- Hablando del libro... ¿Por qué sale precisamente en Ediciones Matanzas?
-Alfredo Zaldívar: En Ediciones Matanzas todos los años hemos publicado algún texto de autores rusos, debido sobre todo a que en esta ciudad vive Juan Luis Hernádez Milián, poeta que ha dedicado gran parte de su obra a la traducción de la poesía rusa. Gracias a esto hemos tenido la ventaja de que desde aquí en Matanzas, - primero en Ediciones Vigía y ahora en Ediciones Matanzas, sigamos dando a conocer la literatura rusa.
La Feria del Libro es un hecho especial, ya que Rusia es el país invitado, lo que trae como consecuencia que los esfuerzos sean mayores. Publicar una obra de Vladimir Visotsky nos parece algo grandioso. Visotsky es un gran trovador y poeta ruso, que ha sido siempre una de las pasiones de Juan Luis que siempre atrajo a los jóvenes poetas de Matanzas.
Otro proyecto grande que tenemos también para la feria es una antología de la poesía rusa desde el siglo XIX hasta la actualidad que incluye autores mucho mas jóvenes. Ella abre con Pushkin y termina con autores contemporáneos que todavía están en plena creación, lo cual es muy simbólico porque vamos a recoger una muestra de lo que ha sido para la literatura universal la gran poesía rusa.
Contamos con la colaboración de la Embajada Rusa en Cuba que financió la impresión de ambos libros, lo que agradecemos enormemente. También se presentarán en la Feria las paginas de la revista Matanzas. Ese primer número de 2010 estará dedicado a Rusia con textos muy interesantes."
Finalmente, abordé las versiones en versos libres de manera que el discurso del poeta y aquí, la tercera piedra (por cierto, la piedra angular de toda la obra de Visotsky) - reflejando la intensidad de cada tema, la fuerza de las interjecciones, el sarcasmo, la ironía, la crítica sutil o descarnada, el humor visceral, la originalidad del rico e imaginativo vocabulario urbano del Moscú de su tiempo con el que Visotsky interpretaba lo que querían decir sus contemporáneos, pero que les estaba vedado.
Hombre de las tablas de primerísimo magisterio, Visotsky sabía frasear; alargando o acortando las vocales, subir el tono, musitar o exclamar, juguetear con las consonancias y asonancias, dotar a cada sílaba de una intencionalidad de los mas diversos matices.
Y eso se canta, no se escribe. Llevarlo de cuerpo entero al papel, pertenece al campo de los dioses, yo sólo soy un mortal de tantos. Las piedras con las que tropecé en mi andar hacia Visotsky son muchas más, la suerte es que me encontré con un moscovita, también admirador del poeta, que me tendió la mano y allanó el camino.
- ¿Será Visotsky comprensible al lector cubano?
- Juan Luis Hernández Milián: Aseguran que la poesía es la distancia más corta entre los pueblos. El traductor, según nos legara A. S. Puskhin, es el caballo de posta de la Ilustración; estas ideas, como regla de oro, han animado nuestra labor tradicional para tender un puente entre Visotski y el lector cubano con la seguridad de que entre ambos surgirá un lenguaje común, dadas la excelencia de la voz del bardo y las similitudes del rebelde temperamento de ambos.
Más allá de las diferencias idiomáticas y, suponiendo que la traducción sea fiel - en lo que es posible la facilidad de una traducción - el lector cubano encontrará en Visotsky su misma irreversible pasión por la libertad, su misma inclaudicable fe en la verdad, su mismo espíritu antiguerrerista, su mismo desprecio por el oportunismo, el burocratismo y la hipocresía y el mismo canto por la plenitud del hombre y de la humanidad. Claro que van a entenderse y los trovadores cubanos van a musicalizar sus textos, sino, tiempo al tiempo...
- Hablando del libro... ¿Por qué sale precisamente en Ediciones Matanzas?
-Alfredo Zaldívar: En Ediciones Matanzas todos los años hemos publicado algún texto de autores rusos, debido sobre todo a que en esta ciudad vive Juan Luis Hernádez Milián, poeta que ha dedicado gran parte de su obra a la traducción de la poesía rusa. Gracias a esto hemos tenido la ventaja de que desde aquí en Matanzas, - primero en Ediciones Vigía y ahora en Ediciones Matanzas, sigamos dando a conocer la literatura rusa.
La Feria del Libro es un hecho especial, ya que Rusia es el país invitado, lo que trae como consecuencia que los esfuerzos sean mayores. Publicar una obra de Vladimir Visotsky nos parece algo grandioso. Visotsky es un gran trovador y poeta ruso, que ha sido siempre una de las pasiones de Juan Luis que siempre atrajo a los jóvenes poetas de Matanzas.
Otro proyecto grande que tenemos también para la feria es una antología de la poesía rusa desde el siglo XIX hasta la actualidad que incluye autores mucho mas jóvenes. Ella abre con Pushkin y termina con autores contemporáneos que todavía están en plena creación, lo cual es muy simbólico porque vamos a recoger una muestra de lo que ha sido para la literatura universal la gran poesía rusa.
Contamos con la colaboración de la Embajada Rusa en Cuba que financió la impresión de ambos libros, lo que agradecemos enormemente. También se presentarán en la Feria las paginas de la revista Matanzas. Ese primer número de 2010 estará dedicado a Rusia con textos muy interesantes."
Ciertamente, el objetivo y la función de la palaba es entenderse y para ello el idioma es una herramienta, pero yo no comparto que "sea de mal gusto" hablar en un idioma que mi inerlocutor no comprende, es inútil; pero al margen, yo como catalán, no tengo que hablar en "español" (esto es, castellano impuesto), que aunque sea cooficial no es mi lengua materna, con otra persona extremeña, andaluza, castellana,... que se dirija a mí. La buena educación no llega hasta el servilismo de que siempre seamos los mismos lo que tengamos que renunciar en beneficio ajeno. Cuándo yo necesite algo de un castellanoparlante, le hablaré en castellano y si alguien viene a Catalunya y quiere algo de un catalán, no estaría de más que hiciera un pequeño esfuerzo, pues no son lenguas tan distintas. Y para concluir, esa Constitución española a la que recurre, me obliga a entenderlo pero no a usarlo, y añado que siento poco respeto por ella, pues yo no la voté y la Ley, como tal, no comporta que sea justa ni legítima; y si hablamios de legalidad y toponimia española (dejando a una lado la R.A.E.), la competencia para fijar la toponimia es de los territorios respectivos. Спасибо.
>Дирк Villarreal Wittich escribe:
>--------------
>
>>Bernardo de Haro escribe:
>>--------------
>>Los nombres propios no deben traducirse, según la regla gramatical, y -que yo sepa- los topónimos son nombre propios (no comunes), así que "La Coruña" es incorrecto, es "A Coruña", aunque se diga en un porgrama de la televisión "estatal" (de ningún modo "nacional"). Deberían tomar nota, entre otros ejemplos, de que "Londres" (que debría ser "London") los castellanoparlantes han tomado el vocablo del francés, y que destrozan la toponimia al trasladarla, como "Argel" en lugar de Al Ger o "Ucrania" en lugar de Ucraína. El respeto a los demás empieza por su fonética. Gracias.
>>>Дирк Villarreal Wittich escribe:
>>>--------------
>>>Pues sí. La polémica está servida.Como botón de muestra, mi apellido: casi siempre se tiende a escribirlo con una "r" en vez de con dos, lo cual me enoja bastante, primero porque aplicando las reglas ortográficas básicas, siempre se escribe con dos "r" ese sonido situado dentro de una palabra y entre dos vocales. Segundo, se tarda mucho tiempo/dinero etc. para corregir el error en documentos y papeles oficiales. Ya se sabe cómo trabajan los funcionarios!
>>>Otro ejemplo que se ve todos los días es en el parte meteorológico en los diferentes canales de televisión: ¿Cómo está el tiempo en "La Coruña" o "A Coruña"? En mi opinión, al ser una retransmisión nacional, debería estar en español y no en gallego. Utilizo este ejemplo para que descansen un poco los catalanes!!! Ja,ja,ja,ja..
>>
>Según la constitución española en vigor, el español es el idioma oficial en España y en las diferentes comunidades autónomas con lengua propia, el español es co-oficial, pero nunca de segundo rango.
>Los gallegos, catalanes, vascos tienen reconocido su derecho a usar su propio idioma en sus respectivos ámbitos de influencia, pero si están fuera de él, evidentemente prevalece siempre el español.Además sería de muy mal gusto hablar en otro idioma cuando tu interlocutor no domina/desconoce ese idioma.
>Дирк Villarreal Wittich escribe:
>--------------
>
>>Bernardo de Haro escribe:
>>--------------
>>Los nombres propios no deben traducirse, según la regla gramatical, y -que yo sepa- los topónimos son nombre propios (no comunes), así que "La Coruña" es incorrecto, es "A Coruña", aunque se diga en un porgrama de la televisión "estatal" (de ningún modo "nacional"). Deberían tomar nota, entre otros ejemplos, de que "Londres" (que debría ser "London") los castellanoparlantes han tomado el vocablo del francés, y que destrozan la toponimia al trasladarla, como "Argel" en lugar de Al Ger o "Ucrania" en lugar de Ucraína. El respeto a los demás empieza por su fonética. Gracias.
>>>Дирк Villarreal Wittich escribe:
>>>--------------
>>>Pues sí. La polémica está servida.Como botón de muestra, mi apellido: casi siempre se tiende a escribirlo con una "r" en vez de con dos, lo cual me enoja bastante, primero porque aplicando las reglas ortográficas básicas, siempre se escribe con dos "r" ese sonido situado dentro de una palabra y entre dos vocales. Segundo, se tarda mucho tiempo/dinero etc. para corregir el error en documentos y papeles oficiales. Ya se sabe cómo trabajan los funcionarios!
>>>Otro ejemplo que se ve todos los días es en el parte meteorológico en los diferentes canales de televisión: ¿Cómo está el tiempo en "La Coruña" o "A Coruña"? En mi opinión, al ser una retransmisión nacional, debería estar en español y no en gallego. Utilizo este ejemplo para que descansen un poco los catalanes!!! Ja,ja,ja,ja..
>>
>Según la constitución española en vigor, el español es el idioma oficial en España y en las diferentes comunidades autónomas con lengua propia, el español es co-oficial, pero nunca de segundo rango.
>Los gallegos, catalanes, vascos tienen reconocido su derecho a usar su propio idioma en sus respectivos ámbitos de influencia, pero si están fuera de él, evidentemente prevalece siempre el español.Además sería de muy mal gusto hablar en otro idioma cuando tu interlocutor no domina/desconoce ese idioma.
Вот, дружелюбцы, лучше посмотрите два отрывочка из моих переводов и скажите мне - достоин ли, или нет? Могу ли я уже претендовать хотя бы на звание младшего ненаучного фрилансера за 200 грошей за страничку из 1000 знаков? Только честно ¡оЁ!
ПОДГОТОВКА ТЯГАЧА К РАБОТЕ
8.1 Произвести осмотр тягача и убедиться в отсутствии течи топлива, масла, охлаждающей и рабочих жидкостей. Выявленные течи устранить.
8.2 Убедиться в том, что узлы и системы тягача заправлены топливом, маслами, охлаждающей и рабочими жидкостями до требуемого уровня. При необходимости произвести дозаправку узлов и систем.
8.3 Произвести осмотр крепления колес. При необходимости крепление подтянуть.
8.4 Проверить давление воздуха в шинах. При необходимости довести давление до номинальной величины.
8.5 Проверить функционирование cветосигнальных приборов и убедиться в их исправности.
PREPARACIÓN DE CAMIÓN DE REMOLQUE PARA SU TRABAJO
8.1 Efectuar la revisión de camión y asegurarse de que no haya fugas de combustible, aceite, refrigerante y fluidos operantes. Eliminar las fugas encontradas.
8,2 Asegurarse de que todas las piezas y sistemas de camión estan abastesidas de combustible, aceite, refrigerante y fluidos operantes hasta el niver requerido. De lo contrario reponer los liquidos que falten.
8.3 Realizar la inspección de la fijación de las ruedas. Si es necesario, apretar las partes flojas.
8.4 Verificar la presión de aire en los neumáticos. Si es necesario, elevarla hasta su presión normal.
8.5 Verificar el funcionamiento de la señalización óptica de camión, comprobar que todo funciona correctamente.
----------------------------------------------- ----------------------
CAPÍTULO I
TÉRMINOS Y DEFINICIONES
PRIMERA. DEFINICIONES. A los fines del presente CONTRATO y de la interpretación de los documentos contractuales, los siguientes términos tienen el significado que se define a continuación, tanto en singular como en plural, salvo que se indique expresamente lo contrario o que resulte evidente del contexto:
1. Cronograma General de Ejecución y Desembolsos: Se refiere a un plan detallado para el seguimiento físico-financiero de las actividades y/o etapas objeto del CONTRATO, indicando los lapsos entrega y/o ejecución de las actividades, las rutas o caminos críticos, la forma y monto de pago de cada una de ellas.
2. Caminos Críticos: Son aquellas actividades que afectan la terminación de una etapa y por lo tanto los pasos del avance a la siguiente y/o del lapso total de ejecución del objeto del presente CONTRATO.
СТАТЬЯ I
ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ:
ПЕРВЫЙ ПУНКТ:
ОПРЕДЕЛЕНИЯ. Для целей настоящего ДОГОВОРА и правильного истолкования всех его положений, следующие термины имеют значение, указанное в продолжении, как в единственном, так и во множественном числе, за исключением тех случаев, когда явно будет обозначено обратное, или будет очевидно следовать из контекста:
1.1. Общий График Выполнения работ и Выплат:
Имеется в виду детально разработанный план материального и финансового слежения за исполнением всех работ и/или этапов последовательного выполнения предмета данного ДОГОВОРА, указывая при этом сроки внедрения и/или исполнения поставленных работ, нестандартные положения, или ситуации, формы их оплаты и стоимость каждой из них.
1.2. Нестандартные Ситуации: Это такие ситуации, которые влияют на сроки окончания конкретного этапа предусмотренных работ, а следовательно, на поступательное движение к последующему этапу и/или общие сроки претворения в жизнь предмета данного ДОГОВОРА.
ПОДГОТОВКА ТЯГАЧА К РАБОТЕ
8.1 Произвести осмотр тягача и убедиться в отсутствии течи топлива, масла, охлаждающей и рабочих жидкостей. Выявленные течи устранить.
8.2 Убедиться в том, что узлы и системы тягача заправлены топливом, маслами, охлаждающей и рабочими жидкостями до требуемого уровня. При необходимости произвести дозаправку узлов и систем.
8.3 Произвести осмотр крепления колес. При необходимости крепление подтянуть.
8.4 Проверить давление воздуха в шинах. При необходимости довести давление до номинальной величины.
8.5 Проверить функционирование cветосигнальных приборов и убедиться в их исправности.
PREPARACIÓN DE CAMIÓN DE REMOLQUE PARA SU TRABAJO
8.1 Efectuar la revisión de camión y asegurarse de que no haya fugas de combustible, aceite, refrigerante y fluidos operantes. Eliminar las fugas encontradas.
8,2 Asegurarse de que todas las piezas y sistemas de camión estan abastesidas de combustible, aceite, refrigerante y fluidos operantes hasta el niver requerido. De lo contrario reponer los liquidos que falten.
8.3 Realizar la inspección de la fijación de las ruedas. Si es necesario, apretar las partes flojas.
8.4 Verificar la presión de aire en los neumáticos. Si es necesario, elevarla hasta su presión normal.
8.5 Verificar el funcionamiento de la señalización óptica de camión, comprobar que todo funciona correctamente.
----------------------------------------------- ----------------------
CAPÍTULO I
TÉRMINOS Y DEFINICIONES
PRIMERA. DEFINICIONES. A los fines del presente CONTRATO y de la interpretación de los documentos contractuales, los siguientes términos tienen el significado que se define a continuación, tanto en singular como en plural, salvo que se indique expresamente lo contrario o que resulte evidente del contexto:
1. Cronograma General de Ejecución y Desembolsos: Se refiere a un plan detallado para el seguimiento físico-financiero de las actividades y/o etapas objeto del CONTRATO, indicando los lapsos entrega y/o ejecución de las actividades, las rutas o caminos críticos, la forma y monto de pago de cada una de ellas.
2. Caminos Críticos: Son aquellas actividades que afectan la terminación de una etapa y por lo tanto los pasos del avance a la siguiente y/o del lapso total de ejecución del objeto del presente CONTRATO.
СТАТЬЯ I
ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ:
ПЕРВЫЙ ПУНКТ:
ОПРЕДЕЛЕНИЯ. Для целей настоящего ДОГОВОРА и правильного истолкования всех его положений, следующие термины имеют значение, указанное в продолжении, как в единственном, так и во множественном числе, за исключением тех случаев, когда явно будет обозначено обратное, или будет очевидно следовать из контекста:
1.1. Общий График Выполнения работ и Выплат:
Имеется в виду детально разработанный план материального и финансового слежения за исполнением всех работ и/или этапов последовательного выполнения предмета данного ДОГОВОРА, указывая при этом сроки внедрения и/или исполнения поставленных работ, нестандартные положения, или ситуации, формы их оплаты и стоимость каждой из них.
1.2. Нестандартные Ситуации: Это такие ситуации, которые влияют на сроки окончания конкретного этапа предусмотренных работ, а следовательно, на поступательное движение к последующему этапу и/или общие сроки претворения в жизнь предмета данного ДОГОВОРА.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз