Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 839 (37 ms)
Marchan los dias. Balada de amor
Hace poco he traducido de ucraniano está canción muy conocida del repertorio de Sofia Rotaru y de otros cantantes. Presento en espanol:
Balada de amor
Минає день, минає ніч...
Marchan los días y las noches
los lapsos rodan como oleadas...
La cosa no está en que
sólo a ti he dicho“te amo”.
La angustia no está en ese,
que antes era todo el mundo
en tus ojos.
Inmenso Universo
era en tus ojos...
No, no en esa mi tristeza.
No peno yo por el silbo de viento fuerte
y la ventana cubierta con flores de escarcha,
no me da pena que tú no me quieras,
sino que no puedo dejar de amarte.
Marchan los días y las noches.
Vuela el tiempo y no para.
La cosa no está en que
la despedida tañe a la campana.
La angustia no está en ese
que he oído
tras de mi “adiós”
como disparo traidor
sonaba tu “adiós”
no, no en esa mi tristeza
No peno yo por el silbo de viento fuerte
y la ventana cubierta con flores de escarcha,
no me da pena que tú no me quieras,
sino que no puedo dejar de amarte.
La pena no está en lo que silba el viento fuerte
Ni en que sobre la ventana el enero traza las
flores muertas.
La pena no está en lo que tú no me quieres.
La pena es no poder dejar de amarte.
La frase subrayada, recuerdo, me hizo pensar mucho cuando traduje este libro. De por sí, la palabra rusa образ (óbraz) no es de esas que se traducen “mecánicamente”, ya que tiene múltiples significados y connotaciones en ruso (imagen, figura, forma, representación, modo, manera, carácter, personaje, icono, etc.). Con todo, en el pasaje citado la dificultad no está tanto en образ como en la cuestión del artículo a colocar en español. (Me concentraré en el segundo párrafo del fragmento citado, ya que el primero y el tercero los puse para dar una idea más clara del contexto).
¿Cómo traducir ese “Помнится, в то время ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ, призрак женской любви почти никогда не возникал определенными очертаниями в моем уме”?
¿Es lo mismo decir en español:
“UNA imagen de mujer”
“LA imagen de UNA mujer”
“LA imagen de LA mujer”?
Como se refleja el hedonismo en sociedades postmodernas
Los japoneses ostentan el récord mundial de abstinencia en eso, casi un tercio del país ha dejado de hacer el amor. Pero en la calle el eso se anuncia, se paga y se ha convertido en una gran industria que supone el 1% del producto interior bruto.
Lo que más me impresiono a mí es los cafés de gatos, es algo tan estrambótico que párese completamente irreal, sobre todo teniendo en cuenta a que a esta clase de servicios acude solo gente pudiente. Vean con sus propios ojos y hagan sus propias conclusiones.
Antes de verla les quiero avisar que tienen que cambiar en el enlace la palabra sineso por eso, creo que ya entendieron a qué me refiero.
http://www.rtve.es/alacarta/videos/documentos-tv/documentos-tv---imperio-sinEso/1333217/
СПАСИБО!
>Lapsus Calami написал:

>--------------

>Начнём-с, но прежде хочу сказать, что я вижу только те ошибки, которые вижу, что означает, что, скорее всего, их гораздо больше.

>

>El jardín donde están reunidos las leyendas y lo habitual, los cuentos y la actualidad y también algo inexplicable lo que siempre existirá....

>El jardín donde están reunidos las leyendas y lo verdadero, los cuentos y la realidad, y también algo misterioso, lo que permanecerá para siempre/perdurara por siempre.

>

>La historia de la fundación del parque es la del amor. - Нельзя переводить с русского фразу "это история любви" с определённым артиклем, так как в этом случае воспринимается не как любовь двух конкретных людей, а как любовь в смысле понятия. - Любовь правит миром праведных людей.

>La historia de la fundación del parque es historia de un amor.

>

> En sus fincas Pototski introducía las nuevas tecnologías de la gestión económica, experimentaba con las nuevas especies: trigo, cebada, avena y plantas de jardín.

> En sus fincas Pototski introducía las nuevas tendencias de la gestión económica, experimentaba con las nuevas especies de trigo, cebada, avena y plantas de jardín.

>

>Viajando por Italia el joven Stanislav llevó a Tulchin los plantones del álamo piramidal. En su finca se actualizaban y engrosaban los huertos frutales. El magnate polaco estuve enamorado a Sofía de su belleza griega que era una de las mujeres más bellas de aquella época. Se dicen que el amor es una fuerza grande que puede hacer milagros. En una carta que Sofía escribía a Stanislav que le había admirado el parque Arcadia construido en el estilo romántico.

>Estando en Italia el joven Stanislav recogió y se llevo a Tulchin unos vástagos del álamo piramidal. En su finca se renovaban y se multiplicaban constantemente los arboles frutales. El magnate polaco estuvO enamorado DE Sofía, de su belleza griega, que era una de las mujeres más bellas de aquella época. Se dicE(безличное предложение не может идти во мн.числе) que el amor es una fuerza ENORME que es capaz de hacer milagros. En una carta, Sofía, le escribió a Stanislav que se había quedado maravillada por el parque Arcadia, construido en el estilo romántico.

>

>El parque perteneció a su amiga la condesa Helena Radzivill. Pototski estaba dispuesto a todo en nombre de su amada. En año 1796 con la orden del conde empezó la construcción del parque nombrado al honor de Sofía.

>El parque era propiedad de su amiga, la condesa Helena Radzivill. Pototski estaba dispuesto a todo POR su amada. En año 1796 por orden del conde empezó la construcción del parque llamado, en honor a Sofía, por su nombre.

>

>Inicialmente el parque dendrológico estaba pensado para que asombrara y admirara. Las cascadas artificiales, los laberintos de los caminos, el sistema de los estanques, el rio subterráneo Stiks....A lo mejor eso fue una construcción del parque más grande en Ucrania de aquella época. La amplitud de la idea, la envergadura del concepto en junto, habilidad de los constructores nos impresionan hasta hoy en día.

>Inicialmente, el parque dendrológico estaba diseñado para asombrar y admirar a la gente/con el propósito de asombrar y fascinar a los visitantes. Contaba con cascadas artificiales, laberintos intrincados de los caminos, conjunto de estanques, el rio subterráneo Stiks....A lo mejor, fue la creación del parque más grande en Ucrania de aquella época. La MAGNITUD de esa idea, la grandeza de toda la obra realizada, habilidad de los constructores, nos impresionan hasta hoy en día.

>

>

>Пока всё, теперь пусть другие форумчане, любители-овощеводы, тоже внесут свою посильную лепту в исправление данного текста.

И снова единственный и неповторимый Роберто Карлос с одной из лучших своих песен - "Detalles". Сам ролик тоже неплохой, хоть и древний.



No ganas al intentar el olvidarme
durante mucho tiempo en tu vida yo voy a vivir
detalles tan pequeños de los dos
son cosas muy grandes para olvidar
y a toda hora van a estar presentes, ya lo veras
si otro hombre apareciera por tu ruta
y esto te trajese recuerdos míos, la culpa es tuya
el ruido enloquecedor de su auto
sera la causa obligada o algo así
inmediatamente tu vas a acordarte de mi
Yo se que otro debe estar hablando a tu oído
palabras de amor como yo te hable, mas yo dudo
yo dudo que el tenga tanto amor
y hasta la forma de mi decir
y en esa hora tu vas a acordarte de mi
En la noche envuelta en el silencio de tu cuarto
antes de dormir tu buscas mi retrato
pero aun cuando no quisieras verme sonreír
tu ves mi sonrisa lo mismo así
y todo eso va a hacer que tu te acuerdes de mi
Si alguien tocase tu cuerpo como yo no digas nada
no vayas a decir mi nombre sin querer
a la persona errada
pensando en el amor de ese momento
desesperada intentar llegar al fin
y hasta en ese momento tu iras a acordarte de mi
Yo se que mientras existamos recordaremos
y que el tiempo transforma todo amor en casi nada
mas casi yo me olvido de un gran detalle
un gran amor no va a morir así
por eso de vez en cuando tu vas a acordarte de mi.
Perdido en el Mockba Metró...
Perdido en el Mockba Metró...
La situación es la siguiente: el narrador de esta historia es extranjero –sudamericano- y se ve perdido en el Metro, a poco de llegar a Moscú y sin saber pronunciar NI UNA SOLA PALABRA DEL IDIOMA RUSO.
¿Cómo salió de la situación y llegó a destino? Pues preguntando. Pero… ¿en qué idioma?

----------------------------------------------- -----------------------
Y bien que a poco de llegar a Moscú por primera vez, nos vamos a conocer el Metro de Moscú, esa auténtica maravilla histórica de la que tanto uno ha podido leer y admirar en Internet.
La primera vez que uno llega al Metro, por supuesto, va acompañado de algún conocido(a) ruso(a). En efecto ¿alguien debe comprarte el ticket, no? ¿O vas a llegar a la caja y decir: “Hola ¿me puede vender un boleto para el Metro, por favor…?” Es que te cuento lo que pasa: de un momento a otro, pareciera que todo Moscú se detiene por unos segundos… Y podrías escuchar como cae una pluma. Y todos los moscovitas esperando a ver cómo te responde la cajera, pero ella no dice nada y te queda mirando con una expresión tan intensa que -luego de que pones pies en polvorosa- te hace meditar si te haces o no profeta en el desierto.
Pero pasa el terror y ya estás en el Metro de Moscú.
Entonces, tu improvisado guía te muestra algunas de las estaciones emblemáticas a las que llegas transportado en unos trenes antiquísimos –antediluvianos, diríase- y que conservan toda la maravilla de autentica reliquia soviética, en pocas palabras: unas bellezas de la utopía del siglo XX. En cada parada, por supuesto y para no ser menos, te sacas - tratando de poner cara de europeo- las correspondientes fotografías “para la familia y el Facebook, tu sabes”.
Hasta ese momento, todo bien. Miel sobre hojuelas.
Sin embargo y por una extraña razón… el hispanoparlante tiende a creer que cualquier tierra es su tierra y se imagina que puede “andar como Pedro por su casa”. Craso error.
Entonces, dale que dale: que uno no le tiene miedo a nada, que uno es invencible, que uno esta “hecho de otra madera”, que se necesita otra cosa para vencerle a uno…
“Sí, claro, yo te voy a ver a tu departamento, amigo mío. ¡Cómo que en “qué” voy a ir! ¡En METRO, por supuesto! ¿Acaso crees que yo no sé andar en Metro…? ¡Pues claro que sé!”, dice uno –con énfasis- para que el amigo entienda de que uno “sabe” andar en Metro y que ni siquiera debió preguntarlo.
(Continua)
Otra vez más las agencias occidentales y los que se hacen eco, aprovechan para recordar "la falta de medidas de seguridad" en las minas de la antigua URSS y para usar epítetos de baratija como "el jefe del Kremlin". Mejor si se ocupasen de los problemas que tienen en casa.
>Frasquiel написал:

>--------------

>Moscú. (Reuters/EP). - Al menos ocho personas murieron y varias resultaron heridas a raíz de una fuerte explosión de metano registrada en una mina de carbón en Rusia en la que en el momento del incidente se encontraban 359 trabajadores, informó hoy el Ministerio de Defensa Civil. Tras la explosión, más de 60 hombres se encontraban encerrados en la mina.

>

>El jefe del Kremlin, Dmitri Medvedev, y el de gobierno, Vladimir Putin, ordenaron a las autoridades competentes que hicieran todo lo posible por rescatar al personal. Al menos 282 de los trabajadores pudieron abandonar el pozo poco después de la explosión. Los equipos de rescate que trabajan por liberar a los demás mineros habían logrado ponerse en contacto por radio con algunos de los mineros. La explosión destruyó además tres edificaciones.

>

> La mina de carbón Raspadskaya es la mayor de este tipo en el país. En el terreno de la antigua Unión Soviética se registran una y otra vez accidentes con numerosas víctimas por falta de medidas de seguridad. La región afectada hoy había registrado el último gran accidente en 2007, cuando murieron 110 trabajadores en una mina.

>

Ya sabes, Carmen, que el mensaje no iba dirigido a ti. Tú eres como una reina, todo corazón, de este foro. Deberías ser de protección especial de la UNESCO.
Mira el post de Haiti. Alguno de este sitio ya hacía hasta recuento de víctimas, y no precisamente por solaridad. Esto es lo inaceptable, y por ello protesto.
>Carmen Leonor Vera Munoz escribe:

>--------------

>Infinitamente cierto y gracias por su misiva FRAN!, me pegó en el alma sus reflexiones, que me puse muy sentimental y emocionada al sentir ese irrestricto apoyo moral, que es lo que necesitamos los seres humanos para el diario vivir.

>Créanmelo, jamás pensé hecer protagonismo al iniciar el tema y menos aún obtener rédito de ninguna naturaleza, sólo viví el momento, pues el 5 de Marzo de 1987, cuando aún vivía en Manta, Puerto Pesquero del Ecuador, cerca de la Playa de Tarqui, pensé que ibamos a morir: Las calles se partieron, los tendidos eléctricos en el piso, casas coarteadas y mucha deseperación en la población, salimos corriendo a la loma porque las olas del mar golpeaban fuerte, se decía maremoto-, entonces al ver las actuales imágenes, me impactó fuerte la noticia y quice compartir con vosotros.

>Pero Dios es grande y nos tiene aún con vida, de lo contrario no estuviéramos aquí, dialogando y trasmitiendo ideas.

>Mi objetivo es la PAZ MUNDIAL - LUCHAR POR EL CALENTAMIENTO GLOBAL - Y PROTEGER EL MEDIO AMBIENTE - y si no lo hacemos, quién lo hará?

>Jamás he descuidado, ni despreciado las innumerables catástrofes que ha ocurrido en contra de la humanidad a nivel mundial, si las he seguido de cerca y he opinado y solidarizado tambien, aunque no en este foro, porque como comprenderán, recientemente estro y participando.

>Reflexiones señores!!!!!!!!!! La vida es única y corta, sabemos donde nacemos, pero no donde morimos, es posible que en culquier momento ya no estemos.

>Un saludo efusivo a todos; y, mi cincero deseo es, que la paz, armonía, felicitad y éxitos reine siempre en vuestros corazones.

>Atte, Carmen Leonor ( MIS DISCULPAS)

обсуждал с одним знакомым из Испании поведение футболиста, которого перед матчем застукали на вечеринке)) моё мнение по этому поводу заключается в следующей фразе: "Да пусть хоть каждую ночь гуляет, главное, чтобы на поле демонстрировал что он хороший игрок"
и мой мозг выдал следующую фразу: "pa'mi que salga todas las noches, pero que demuestra en el campo que es un buen jugador. "
мне кажется, я уже где-то слышал нечто подобное... это правильно?
можно ли так сказать?
Вначале, как всегда, обратимся к RAE - испанской лингвистической Библии, что она нам говорит?
para mí
1. expr. A mi parecer, según creo.
por mí.
1. expr. U. frecuentemente para manifestar indiferencia. Por mí, puede gastarse todo el dinero que quiera.
2. expr. coloq. Por lo que a mí respecta. Por mí, que se venga con nosotros.
Учитывая всё это, получается, что, во-первых глаголы с "para mí"(я думаю, я так считаю) нужно употреблять в индикативе. В этом случае твоё предложение звучало бы так, но означало бы не то, что ты хотел сказать, а совсем другое:
"Pa'mi que sale todas las noches..... - Я думаю, что он гуляет все ночи напролёт...
Несмотря на это, твою мысль можно выразить и, употребляя эту идиому:
"Pa'mi que él puede salir todas las noches, pero que demuestra en el campo que es (un) buen jugador. " - Я считаю, что он может гулять все ночи напролёт.....
Но, ÓJO!, так как это очень важно: ни в коем случае не нужно путать устойчивое выражение por mí; предлгом por плюс личное местоимение mí:
Por mí no tiene que decirla = No tiene que decirla por mí - Она(он) не должен(а) говорить это за меня.
Allí esta mi padre, que vino en coche por mí - Вот там мой отец, который приехал на машине за мной.

>Victor Lora написал:

>--------------

>Hace 2 dias un padre viola a su hijo de 5 años de edad!!! el muy maldito lo dejo tan lastimado que el pequeño esta en coma, maldito dejenerado por que habiendo tantas mujeres en el mundo el muy infeliz no hizo sus porquerias con alguna de ellas por que precisamente con su propio hijo!"!! se merece la muerte??? claro que si!!!

No quisiera obviar este comentario: transcribo algunas palabras que corresponden a los momentos finales del filme PENA DE MUERTE (Tim Robbins, 1995).
La hermana Helen (consejera espiritual de Mathew Poncelet, un violento asesino) en el corredor de la muerte. Después de seguir todo el proceso legal previo a la ejecución, hay un instante que se refugia en el váter. Vomita. Exclama impotente:
---Oh, Dios, ayúdame. Este lugar es tan aterrador, tan frío, es un asesinato tan calculado...
(...)
El capitán anuncia a todos los asistentes:
---Reo hacia a la muerte.
(...)
Mathew Poncelet, pidiendo perdón a los familiares de las víctimas, concluye:
---Sólo quiero decir que MATAR ES UN ERROR. No importa quién lo haga, sea yo, ustedes o el Gobierno...
Sería interesante que vieran esta película, que no es precisamente un alegato contra la pena de muerte. Sin embargo, nos hace asistir a la representación del asesinato más cruel. El del Estado (que participamos todos).

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 422     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...