Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>La traducción correcta es: Departamento distrital de Salud Pública (Sanidad). Saludo y cuidado con las traducciones erróneas.
Martina: Departamento MUNICIPAL es la traducción que hacen en los Consulados Generales de España en Rusia. (A efectos puramente informativos: Me vienen a buscar a menudo los clientes orientados por el Consulado General español en San Petersburgo. Jamás hubo casos de rechazo de mis traducciones).
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 47 (6 ms)
LS ANTITAUROMAQUIA es el rechazo a la tauromaquia, es decir, al acto de hacer corridas de toros.
un famoso y fácil pasodoble español
¿Qué pasa?
Transcribo un pasodoble español y el sistema me lo rechaza. ¿Qué palabra impúdica habrá esta vez?
Transcribo un pasodoble español y el sistema me lo rechaza. ¿Qué palabra impúdica habrá esta vez?
Purismo lingüístico
El purismo o proteccionismo lingüístico es una actitud que rechaza, subjetivamente, las aportaciones lexicales y gramaticales procedentes de otras lenguas, variantes o modalidades de esa lengua y que, subjetivamente, suele sumar este rechazo a todo lo que es considerado "incorrecto".
El purismo o proteccionismo lingüístico es una actitud que rechaza, subjetivamente, las aportaciones lexicales y gramaticales procedentes de otras lenguas, variantes o modalidades de esa lengua y que, subjetivamente, suele sumar este rechazo a todo lo que es considerado "incorrecto".
Interesante
>Soviet Zar написал:
>--------------
>Una frase "pasota" que se viene usando en España desde hace algunos años:
> "Si sabes contar, comnigo no cuentes"
>
>Se usa para manifestar disconformidad, rechazo, oposición con algo o con alguien.
>Soviet Zar написал:
>--------------
>Una frase "pasota" que se viene usando en España desde hace algunos años:
> "Si sabes contar, comnigo no cuentes"
>
>Se usa para manifestar disconformidad, rechazo, oposición con algo o con alguien.
Una frase "pasota" que se viene usando en España desde hace algunos años:
"Si sabes contar, comnigo no cuentes"
Se usa para manifestar disconformidad, rechazo, oposición con algo o con alguien.
"Si sabes contar, comnigo no cuentes"
Se usa para manifestar disconformidad, rechazo, oposición con algo o con alguien.
El Administrador debería darnos una explicación de por qué falla el sistema de recepción de mensajes. Repetir los mensajes es una pérdida de tiempo. Pensar qué palabras rechaza el filtro, etc., etc., otra pérdida de tiempo... Y al final no entra el mensaje, pongas como lo pongas.
Genial Carlos
Ahi algo de verdad en eso pero diles a los psicologos eso ,y te diran que es un rechazo subconciente a la terapia,has lo que yo diga pero no lo que yo haga,pero aparte taaaan dificil no es mi acusiante pregunta
Espero proxima sesion
Ahi algo de verdad en eso pero diles a los psicologos eso ,y te diran que es un rechazo subconciente a la terapia,has lo que yo diga pero no lo que yo haga,pero aparte taaaan dificil no es mi acusiante pregunta
Espero proxima sesion
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>La traducción correcta es: Departamento distrital de Salud Pública (Sanidad). Saludo y cuidado con las traducciones erróneas.
Martina: Departamento MUNICIPAL es la traducción que hacen en los Consulados Generales de España en Rusia. (A efectos puramente informativos: Me vienen a buscar a menudo los clientes orientados por el Consulado General español en San Petersburgo. Jamás hubo casos de rechazo de mis traducciones).
спасибо большое за оказанную помощь, Amateur!
Поняла свою ошибку, вернее, почему никак не могла понять и перевести предложение.
Столкнулась опять с пониманием предложения, а вернее, пониманием экономического термина "cobertura " в контексте.
El tomador /asegurado declara que los datos son veraces y que no existe ocultacion o circunstancias que puedan influir (эта часть предложения понятна)en la valoracion del riesgo objeto de cobertura por la compania o en el rechazo de las coberturas solicitadas ( а эта - нет).
Можете помочь, заранее извиняюсь за беспокойство.
Поняла свою ошибку, вернее, почему никак не могла понять и перевести предложение.
Столкнулась опять с пониманием предложения, а вернее, пониманием экономического термина "cobertura " в контексте.
El tomador /asegurado declara que los datos son veraces y que no existe ocultacion o circunstancias que puedan influir (эта часть предложения понятна)en la valoracion del riesgo objeto de cobertura por la compania o en el rechazo de las coberturas solicitadas ( а эта - нет).
Можете помочь, заранее извиняюсь за беспокойство.
Hola, Alejandro. Sí hay filtros en el sistema que rechaza según qué tipo de palabras. A mí me ha pasado. Lo he dicho muchas veces. Me quejé al aministrador. No creo que ésa sea una buena manera de evitar la publicidad. Nos deberíamos quejar más.
Alejandro, qué bien que haya estas diferencias en el idioma, y que las podamos compartir. Saludos.
Alejandro, qué bien que haya estas diferencias en el idioma, y que las podamos compartir. Saludos.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз