Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 117 (22 ms)

>Alejandro Gonzalez написал:

>--------------

>Hola Fulvio, por lo que señalan aquí los colegas la diferencia entre ambas palabras es más de registro que de significado. Los colegas señalan que "отечество" suena más grandilocuente.

Ну да! Моя РОдина - СССР и Лениград. Но мое Отечество- только СССР, теперь уже чуть меньше :(
Хотя в переносном значении можно сказать- отечество мое - моя родная деревня. То же и РОдина. Кто смотрел советскую комедию "Гараж" Рязанова, помнят фразу оттуда "Да я за этот гараж Родину продал!" (Герой картины намекает, что продал домишко в родной деревне, чтобы выплатить пай в гаражный кооператив)
Es interesante, porque etimológicamente, puede decirse que родина equivale a "nación", el lugar donde uno nace y crece. Y también отечество equivale etimológicamente a patria. El problema es que una cosa es la etimología y otra el uso y la carga emocional de las palabras.
En español, "nación" es un término más neutro, no moviliza emociones, es propio del habla "institucional" (la nación española, la nación colombiana, la nación argentina). En tanto que "patria" pertenece, como decía antes, a un registro más épico. La palabra "patria" tiene una fuerte carga emotiva (nadie grita "Viva la nación", pero sí "Viva la patria").
Fulvio: se impone una nota a pie de página :-)
А как будет по-испански "гадюшник"?
>Vladímir написал:

>--------------

>

>>Barcelona написал:

>>--------------

>>Decir de Banderas que es un actor que no puede ir más allá del prototipo de "galán macho" español, es desconocer su trayectoria interpretativa. Precisamente, Banderas, es un actor que junto con Javier Bardem, ha roto con creces ese modelo caduco del cine español y hollywoodiense, y ha demostrado poseer un amplio abanico de registros interpretativos. Además de todo eso, en la vida real, la gente lo aprecia mucho, porque es una excelente persona, igual que Bardem.

>>

>José: esta apreciación de Antonio como persona la comparto plenamente.

>Y es efectivamente un artista muy bueno. Bueno, pero no grande... EMHO.

>

>

SMQ,
оочень полезная информация.
Кстати, Наталья Валерьевна, в Вашем случае надо бы осведомиться насчёт:
Cargas urbanísticas:
Si se trata de una edificación construida sobre terrenos de reciente urbanización, puede ocurrir que el terreno sobre el que se asienta la vivienda y, en consecuencia, también ésta, se encuentren gravados con alguna carga urbanística, hecho éste que puede comprobarse en el Registro de la Propiedad o en el Ayuntamiento.
Esas cargas urbanísticas pueden consistir en la obligación de pagar al Ayuntamiento el coste de las obras de urbanización o de ceder una superficie determinada de terreno.
Такие подводные камни...Ужасть!
Señora, más respeto con los demás. Si no sabe de informatica, no hable basura.
>Lucrecia Lujan написал:

>--------------

>

>Vaya. Alguien ha manipulado el registro. Ni Laly ha escrito esto ni la foto es mía. Sólo puede ser uno: el Turista. También estuvo manipulando el registro de Vladimir Krotov. ¡Qué sinvergüenza!

>

>>Laly написал:

>>--------------

>>Dedico esta canción a todas las mujeres de España y a todas las mujeres rusas, que cuando son guapas son las má guapas, y a las que no lo son tanto, que también son guapas.

>>

>>

>>¡Suenen los violines y las trompetas, maestro, al son del pasodoble!

>>

>>(Sale al procenio, entre los aplausos del público, Sara Montiel)

>>

>>

>>La luna es una mujer

>>y por eso el sol de España

>>anda que bebe los vientos

>>por si la luna le engaña,

>>

>>¡ay! le engaña porque...,

>>

>>

>>porque cada anochecer,

>>después de que el sol se apaga

>>sale a la luna a la calle

>>con andares de gitana.

>>

>>Cuando la luna sale, sale de noche

>>un amante le aguarda en cada reja.

>>Luna, luna de España cascabelera,

>>luna de ojos azules, cara morena.

>>

>>Y se oye a cada paso la voz de un hombre

>>que a la luna que sale le da su queja.

>>Luna, luna de España, cascabelera,

>>luna de ojos azules, cara morena.

>>

>>

>>Porque cada anochecer,

>>después de que el sol se apaga

>>sale la luna a la calle

>>con andares de gitana

>>

>>La luna es una mujer...

>>

>>

>>(Y sabed, mujeres, que si está nublado y el Sol no alumbra, vosotras, todas tenéis luz propia)

>

Hoja de asiento: documento de carácter físico o electrónico que contiene toda la información relativa a la embarcación de que se trate. La hoja de asiento se abre con el abanderamiento de la embarcación, se anotan en ella todas las vicisitudes que le afecten a lo largo de su vida útil y se cierra con la desaparición o desguace de la misma.
Real Decreto 544/2007, de 27 de abril, por el que se regula el abanderamiento y matriculación de las embarcaciones de recreo en la Lista séptima del Registro de matrícula de buques
Судовой/Вахтенный журнал, скорее всего
¡Hola don Facundo!
Tengo en cuenta que, primero, la prase rusa «играть словами» significa ‘1. острить, каламбурить. 2. стараться скрыть за словами истинную суть дела, намерения, цели’, y segundo, el Diccionario de la Real Academia Española registra «juego de palabras» como ‘artificio que consiste en usar palabras, por donaire o alarde de ingenio, en sentido equívoco o en varias de sus acepciones, o en emplear dos o más que solo se diferencian en alguna o algunas de sus letras’. ¡Gracias por tus benévolos comentarios! Los aprecio mucho. ¡Un caluroso saludo!
 Пользователь удален
Евгения Юрьевна, а Вы уверены, что Вам это нужно? Вы получили прямой заказ на перевод именно этих кодов? Или просто посчитали необходимым переводить любые буквенные сокращения на документе? Если последнее, то Вы неправы. Обычно такие сокращения не переводятся, равно как и названия фирм, а транслитерируются.
Лично я делаю исключения только для двух: ИНН - NIF, CIF (если перевод для Испании) и ОГРН на свидетельствах, шапках, печатях и штампах: Número Principal de Registro Público (далее N.P.R.P. при частом повторении).
Всё остальное транслитерирую. Не только коды, но и сокращения типа ГКРЦ и прочее. Если, повторяю, нет иного конкретного указания клиента или явной целесообразности их перевода для лучшего понимания смысла текста. Но такие случаи - редчайшее исключение.

>Barcelona написал:

>--------------

>Decir de Banderas que es un actor que no puede ir más allá del prototipo de "galán macho" español, es desconocer su trayectoria interpretativa. Precisamente, Banderas, es un actor que junto con Javier Bardem, ha roto con creces ese modelo caduco del cine español y hollywoodiense, y ha demostrado poseer un amplio abanico de registros interpretativos. Además de todo eso, en la vida real, la gente lo aprecia mucho, porque es una excelente persona, igual que Bardem.

>

José: esta apreciación de Antonio como persona la comparto plenamente.
Y es efectivamente un artista muy bueno. Bueno, pero no grande... EMHO.

Очень грамотно подсказано. Дело в том, что многие говорят a base de. Это ошибка. Есть еще др. варианты: a partir de, tomando como base, tomando de referencia..... Но я бы предпочел правильный порядок слов: El presente certificado se expide..... Еще. В зависимости от контекста слово спаравка переводится как constancia, hago constar...Но г. Морозов правильно подсказал.
>Морозов Е. Л. escribe:

>--------------

>Может быть и такой вариант - выбирайте любой:

>Se expide el presente certificado (testimonial, escritura) sobre la base de la ficha de registro correspondiente para su presentación ante quien corresponda.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...