Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Кузя escribe:
>- с каким документом мы имеем дело: юридическим или "беллетристикой".
Здесь я имею в виду переводимый документ, в котором фигируруют понятия "tarjeta, certificado y permiso de residencia"
>Yelena написал:
>--------------
>В Испании:
>Residencia tercera edad
¿Tercera edad? Маловато будет... В России аж пять насчитывают: детство, отрочество, юность, зрелость, старость.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Юлия, я надеюсь, Вы поняли, что я ни в коей мере не пытаюсь дезавуировать предложения Юке. Единственное, чего бы я ЛИЧНО никогда не сделал - это не сказал бы residencia en medicina, а вот residencia médica - абсолютно нормальный и приемлемый термин, из самых распространенных. Просто все эти термины, как правило, не имеют "единственного" прочтения, а существуют в вариантах. И в этом весь пафос моих "тирад".
В любом случае спасибо огромное за помощь))))
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>Кузя escribe:
>
>>- с каким документом мы имеем дело: юридическим или "беллетристикой".
>
>Здесь я имею в виду переводимый документ, в котором фигируруют понятия "tarjeta, certificado y permiso de residencia"
>
cachis!!!
переводимый документ или текст... то есть необходим КОНТЕКСТ.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 54 (1431 ms)
Как раз de no residencia я и написала - посчитала, что по смыслу это то,что надо. Большое спасибо, guest!
Volviendo al tema,
Masha, le convendría leer la Ley de Estranjería, ya que está tramitando su permiso de residencia.
Masha, le convendría leer la Ley de Estranjería, ya que está tramitando su permiso de residencia.
>Кузя escribe:
>- с каким документом мы имеем дело: юридическим или "беллетристикой".
Здесь я имею в виду переводимый документ, в котором фигируруют понятия "tarjeta, certificado y permiso de residencia"
Programa de estudios de la residencia clínica (de medicina)
>Мовсесова Юлия написал:
>--------------
>Программа обучения в клинической ординатуре? - No sé como traducirlo en español...
>Мовсесова Юлия написал:
>--------------
>Программа обучения в клинической ординатуре? - No sé como traducirlo en español...
>Yelena написал:
>--------------
>В Испании:
>Residencia tercera edad
¿Tercera edad? Маловато будет... В России аж пять насчитывают: детство, отрочество, юность, зрелость, старость.
Veo que he dado en el clavo. Aquí va otro. Se trata de los estudiantes vietnamitas. Como muchos recordarán, las "residencias de estudiantes" (VAYA BURLA, USAR LA PALABRA RESIDENCIA PARA ALGO PEOR QUE UN ALBERGUE). OBSERVACIÓN: NO CRITICO el sistema educativo. Pues bien, llegan unas tías todas muy serías a una habitación del ОБЩЕЖИТИЕ y pregunta a un vietnamita: -Клопы есть? Нет, нет, они ушли на занятия. En ucraniano "хлопци" quiere decir "chicos, jóvenes". Saludos.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Юлия, я надеюсь, Вы поняли, что я ни в коей мере не пытаюсь дезавуировать предложения Юке. Единственное, чего бы я ЛИЧНО никогда не сделал - это не сказал бы residencia en medicina, а вот residencia médica - абсолютно нормальный и приемлемый термин, из самых распространенных. Просто все эти термины, как правило, не имеют "единственного" прочтения, а существуют в вариантах. И в этом весь пафос моих "тирад".
В любом случае спасибо огромное за помощь))))
Адекватный перевод(как раз сейчас документы пытаюсь оформлять):
permiso de residencia-разрешение на получение резиденции (вида на жительство), временной или постоянной, в органах местного самоуправления;
certificado de residencia-временная резиденция, выдаваемая сроком на 1-3 года;
tarjeta de residencia- постоянная резиденция, выдаваемая сроком на 10 лет (при исключительных обстоятельствах или в зависимости от места предполагаемого проживания- на 5 лет).
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>>Кузя написал:
>>--------------
>
>>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.
>
>Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...
>Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.
>
permiso de residencia-разрешение на получение резиденции (вида на жительство), временной или постоянной, в органах местного самоуправления;
certificado de residencia-временная резиденция, выдаваемая сроком на 1-3 года;
tarjeta de residencia- постоянная резиденция, выдаваемая сроком на 10 лет (при исключительных обстоятельствах или в зависимости от места предполагаемого проживания- на 5 лет).
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>>Кузя написал:
>>--------------
>
>>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.
>
>Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...
>Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.
>
Выдержка из нового принятого закона в Испании по поводу иностранцев
Si hay condena, se le concede el permiso de residencia y trabajo, mientras que en caso contrario, y si es ilegal, se tramita un expediente sancionador.
Переведите на русский пожалуйста, есть сомнение в правильности моего перевода
Переведите на русский пожалуйста, есть сомнение в правильности моего перевода
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>Кузя escribe:
>
>>- с каким документом мы имеем дело: юридическим или "беллетристикой".
>
>Здесь я имею в виду переводимый документ, в котором фигируруют понятия "tarjeta, certificado y permiso de residencia"
>
cachis!!!
переводимый документ или текст... то есть необходим КОНТЕКСТ.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз