Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Carlos Abrego написал:
>Me parece que esto se puede perfectamente escribir de esta otra manera: Sabemos que según el Art. 22 de la Ley Federal № 114-FZ del 15 de agosto de 1996 "Sobre el procedimiento de salida y entrada a la Federación Rusa".
>
>Si el problema es que no hay salida a, sino que tiene que ser "de", en estos casos lo que prima es la preposición del sustantivo más cercano. Se da por entendido que se trata de la salida de la Federación Rusa.
Yo también lo hubiera acortado de la forma como dices, y cabe señalar que igualmente se pudo haber hecho con el texto ruso, pero por alguna razón al documento de pusieron el titulo así de largo.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 44 (7 ms)
A modo de complemento se puede señalar que la ricotta es un queso italiano "parecido al requesón" (es un tipo de queso fresco, y el requesón no llega a ser queso), pero con una textura bastante más compacta y grumosa, es decir, con menos contenido en agua. Ningún maestro cocinero los confundiría.
>Isabello написал:
>--------------
>Barcelona, es un ejemplo fallido. Ricotta no es requesón, se hacen de distintas maneras. Lo que se consume en Argentina es ricotta. Hay también queso fresco (como el de Burgos), y no lo traducimos como ricotta....
>Isabello написал:
>--------------
>Barcelona, es un ejemplo fallido. Ricotta no es requesón, se hacen de distintas maneras. Lo que se consume en Argentina es ricotta. Hay también queso fresco (como el de Burgos), y no lo traducimos como ricotta....
tildar. 1. Construcción: tildar a alguien
DE mentiroso.
2. Este verbo significa 'señalar (a alguien)
con una nota denigrativa': «En vez de
piropearla de honrada, la tildan de mala»
(Cela, Nuevo viaje a la Alcarria, 114). Es,
pues, un error usar tildar de por llamar: «Tildaba
al arquitecto .. de 'querido amigo y
respetado maestro'» (D. Bustamante, Informaciones,
8.2.1978, 25), «'El bombón de la
tele', como le tildan sus seguidoras» (País,
13.8.1981, 36). Igualmente es equivocado el
empleo del nombre tilde por calificación:
«Solicitó que los Ejércitos no sean adjetivados
con tildes democráticos o antidemocráticos
» (País, 26.7.1981).
Diccionario de Dudas y Dificultades de la Lengua Española. Manuel Seco
DE mentiroso.
2. Este verbo significa 'señalar (a alguien)
con una nota denigrativa': «En vez de
piropearla de honrada, la tildan de mala»
(Cela, Nuevo viaje a la Alcarria, 114). Es,
pues, un error usar tildar de por llamar: «Tildaba
al arquitecto .. de 'querido amigo y
respetado maestro'» (D. Bustamante, Informaciones,
8.2.1978, 25), «'El bombón de la
tele', como le tildan sus seguidoras» (País,
13.8.1981, 36). Igualmente es equivocado el
empleo del nombre tilde por calificación:
«Solicitó que los Ejércitos no sean adjetivados
con tildes democráticos o antidemocráticos
» (País, 26.7.1981).
Diccionario de Dudas y Dificultades de la Lengua Española. Manuel Seco
Las formas de felicitar, en especialmente por las Navidades, son muy diferentes. Por ejemplo, un despacho de abogados de Londres está en boca de todos tras introducir en su oferta los 'cheques divorcio' como regalo navideño, que confieren a los usuarios hasta una hora de consulta en el bufete. Otro ejemplo curioso es el del Presidente Obama con su felicitación navideña cantada, pero no cansona con esos casi diez minutos de "muela" (como dirían en Cuba) y después, con todo el respeto al himno de cada nación, ¿para qué escuchar el himno nacional a las 0:00? Creo que el Año Nuevo no es un acto cívico. Tradición bastante extraña, aunque cabe señalar que el Sr. Putin, en su época de Presidente, decía cosas interesantes, se vestía muy elegante, no leí papeles en esas felicitaciones. El tono de la felicitación era muy acogedor, familiar. Eso no está mal...
>Carlos Abrego написал:
>Me parece que esto se puede perfectamente escribir de esta otra manera: Sabemos que según el Art. 22 de la Ley Federal № 114-FZ del 15 de agosto de 1996 "Sobre el procedimiento de salida y entrada a la Federación Rusa".
>
>Si el problema es que no hay salida a, sino que tiene que ser "de", en estos casos lo que prima es la preposición del sustantivo más cercano. Se da por entendido que se trata de la salida de la Federación Rusa.
Yo también lo hubiera acortado de la forma como dices, y cabe señalar que igualmente se pudo haber hecho con el texto ruso, pero por alguna razón al documento de pusieron el titulo así de largo.
Se me olvidaba señalar también que en Lev Tolstói debe escribirse el acento porque, de lo contrario, se leería: Tólstoi. Y, por supuesto, su pronunciación es aguda.
Pero sobre todo, lo que he comentado antes, NO CONFUNDIR COTEJO o REVISIÓN con TRADUCCIÓN.
Пока
>Yelena escribe:
>--------------
>José, de verdad, demasiado ruído mediático para una REVISION/VERSION de una traducción. Entre traductores también se usa el término "cotejo".
>
>Ya he visto una corrección: "Borís" se escribe con acento. Y espero que, por fin, los lectores entiendan que Lara es forma corta de Larissa. Hay tantas niñas en España llamadas Lara sin saber qué significa su nombre y de dónde viene. La película hizo lo suyo.
>
>Que tengas un buen domingo
Pero sobre todo, lo que he comentado antes, NO CONFUNDIR COTEJO o REVISIÓN con TRADUCCIÓN.
Пока
>Yelena escribe:
>--------------
>José, de verdad, demasiado ruído mediático para una REVISION/VERSION de una traducción. Entre traductores también se usa el término "cotejo".
>
>Ya he visto una corrección: "Borís" se escribe con acento. Y espero que, por fin, los lectores entiendan que Lara es forma corta de Larissa. Hay tantas niñas en España llamadas Lara sin saber qué significa su nombre y de dónde viene. La película hizo lo suyo.
>
>Que tengas un buen domingo
Catalan Balmes dice en su "Criterio" - 1843
Cual es el método más a propósito para comprender el espíritu de una época, formarse ideas claras y exactas sobre su carácter, penetrar las causas de los acontecimientos y señalar a cada cual sus propios resultados? Batallas, negociaciones, intrigas palaciegas, vidas y muertes de príncipes, cambios de dinastias, de formas políticas, a esto se reducen la mayor parte de las historias; nada que nos pinte al individuo con sus ideas, sus afecctos, sus necesudades, sus gustos, sus caprichos, sus costumbres; nada que nos haga asistir a la vida íntima de las familias y de los pueblos; nada que en el estudio de la historia nos haga comprender la marcha de la humanidad. Siempre en la pólinica, es decir, en ka superficie; siempre en lo absoluto y ruidoso, nunca en las entrañas de la sociedad, en la naturaleza de las cosas, en aquellos sucesos que por recóndidos y de poca apariencia no dejan de ser de la mayor importancia.
santanderciudadviva.com:
Universidad: 24.06.2010
" Los premios nacionales a la Obra de un Traductor, Eustaquio Barjau Riu (2003) y María Teresa Gallego (2008) y el traductor y editor Luis Magrinyà Bosch han coincidido en señalar “lo ingrato” de un trabajo “vital” para conseguir una sociedad “plural, abierta y democrática”.
.................
Magrinyà explicó que si la profesión de traductor no recibe el “reconocimiento que se merece” es porque “no trabaja lo obvio”, es decir, el lector “no observa el esfuerzo” que conlleva elaborar una traducción. En este sentido, abogó por “educar al público y a los editores a apreciar este trabajo”.
En esta línea, Gallego consideró que “la traducción es un oficio siempre precario” en el que se puede “sobrevivir” y, con el tiempo y muchos años de experiencia, tener sueldos “menos austeros”. Barjau apoyó la opinión de sus compañeros y agregó que “se puede vivir escasamente bien”. “Tras varias décadas de profesión, conozco muy poca gente que viva de la traducción literaria”, apostilló...."
Universidad: 24.06.2010
" Los premios nacionales a la Obra de un Traductor, Eustaquio Barjau Riu (2003) y María Teresa Gallego (2008) y el traductor y editor Luis Magrinyà Bosch han coincidido en señalar “lo ingrato” de un trabajo “vital” para conseguir una sociedad “plural, abierta y democrática”.
.................
Magrinyà explicó que si la profesión de traductor no recibe el “reconocimiento que se merece” es porque “no trabaja lo obvio”, es decir, el lector “no observa el esfuerzo” que conlleva elaborar una traducción. En este sentido, abogó por “educar al público y a los editores a apreciar este trabajo”.
En esta línea, Gallego consideró que “la traducción es un oficio siempre precario” en el que se puede “sobrevivir” y, con el tiempo y muchos años de experiencia, tener sueldos “menos austeros”. Barjau apoyó la opinión de sus compañeros y agregó que “se puede vivir escasamente bien”. “Tras varias décadas de profesión, conozco muy poca gente que viva de la traducción literaria”, apostilló...."
Yanna Ivanovna, lo que te ha escrito Yelena está muy acertado. Le faltaría indicar "Idiomas" justo después de la formación académica (relevante: universitaria y postuniversitaria). Se debe indicar nivel y dominio (oral y escrito, avalado si es posible por estancias en países nativos). Los conocimientos de informática se suelen situar a continuación o al final.
El orden de la experiencia profesional en los CV en España es de moderno a antiguo, indicando duración, título y breve descripción del puesto de trabajo (lo más interesante, imposible detallar todo).
A modo de síntesis y para demostrar la motivación es importante señalar las aptitudes personales y organizativas, explicando porqué uno desea asumir retos y va a saber responder al cambio.
¡Suerte! Aunque la preparación de las entrevistas es una manera de condicionar la suerte a favor.
El orden de la experiencia profesional en los CV en España es de moderno a antiguo, indicando duración, título y breve descripción del puesto de trabajo (lo más interesante, imposible detallar todo).
A modo de síntesis y para demostrar la motivación es importante señalar las aptitudes personales y organizativas, explicando porqué uno desea asumir retos y va a saber responder al cambio.
¡Suerte! Aunque la preparación de las entrevistas es una manera de condicionar la suerte a favor.
Siempre es agradable leer la opini'on de la voz de la experiencia. Gracias.
>Редентор Избавитель написал:
>--------------
>Тем, кого красота обошла стороной, нужно показывать и предлагать бабки - универсальное средство и безотказный способ, лучший друг человека, лучше даже, чем собака. Потом, ведь испанцы-то правильно говорят:
>
>Enunciado: El hombre y el oso, cuanto más feo, más hermoso
>
>Ideas clave: Belleza
>
>Significado: Alude a la belleza masculina, al señalar que, en el hombre la belleza no es importante para su virilidad y atractivo. En ocasiones puede emplear este refrán un hombre poco agraciado como argumento justificativo.
>
>Marcador de uso: De uso actual
>
>Comentario al marcador de uso: Existe una alteración de la forma clásica para lograr efectos cómicos: El hombre y el oso, cuanto más feos peor para ellos.
>Редентор Избавитель написал:
>--------------
>Тем, кого красота обошла стороной, нужно показывать и предлагать бабки - универсальное средство и безотказный способ, лучший друг человека, лучше даже, чем собака. Потом, ведь испанцы-то правильно говорят:
>
>Enunciado: El hombre y el oso, cuanto más feo, más hermoso
>
>Ideas clave: Belleza
>
>Significado: Alude a la belleza masculina, al señalar que, en el hombre la belleza no es importante para su virilidad y atractivo. En ocasiones puede emplear este refrán un hombre poco agraciado como argumento justificativo.
>
>Marcador de uso: De uso actual
>
>Comentario al marcador de uso: Existe una alteración de la forma clásica para lograr efectos cómicos: El hombre y el oso, cuanto más feos peor para ellos.
La discusión es muy interesante. Por empezar quiero señalar mi desacuerdo con el amigo Javi, quien espero que no se enoje. Las lenguas cambian, y no es ni para bien ni para mal. Actualmente es un poco absurdo sostener que hay un español correcto y los demás son aberraciones. Se trata de un eterno complejo de los españoles, que tienden a ver todo cambio en la lengua (sobre todo cuando no se produce en su península) como algo inculto o malo. El "pa" está en nuestro Martín Fierro, en nuestros tangos, en nuestra poesía popular y en nuestras canciones contemporáneas, es parte de nuestra expresión y no un error o falta de cultura. Y si no me equivoco es un fenómeno que se produce en casi todos los dialectos de Latinoamérica. En cuanto al cada, es común el fenómeno que menciona el amigo Carlos, una aspiración de la interdental, más que "ca", si se escucha con atención, se pronuncia "ca'a", aunque esto no es muy común acá. "Ca" en sentido de "casa" también lo usan los italianos, pero ahí ya estamos en otra península.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз