Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>
>>Carlos Abrego написал:
>>--------------
>>Por supuesto que sí, uno puede olvidar un evento que va a suceder en el futuro. Un ejemplo: Se había olvidado que el entierro sería mañana por la tarde". También: "Se había olvidado del entierro. Iban a enterrar a su sobrino al día siguiente".
>>
>>Como ya lo decía Condor, en el tiempo y en la semántica misma del verbo "olvidar" no abarca el tiempo de lo que uno olvida.
>>
>>Cordialmente,
>>
>>Carlos.
>
>Pero, qué dices, chaval! Vea un ejemplo clásico para que no te quepa la menor duda.
>
>Ël había olvidado las llaves adentro del coche. - Entonces, según tu lógica, este tío puede primero recordar que olvido esas puñeteras llaves, antes de que sucedió el hecho de dejarlos adentro del coche, explícame, cómo es posible?
Más correcto sería "dentro del coche" y no "adentro del coche".
>Condor написал:
>--------------
>
>>Castizo написал:
>>--------------
>>
>
>>Te dije que te enseñaré a disparar(con) un arco(tirar con (un)arco, pero acaso cumpliste(con) mi tarea(encomienda)?
>>
>
>Estilo directo: —Te enseñarÉ ...
>
>Estilo indirecto: —Te dije que te ensenarÍA ...
Juan dijo: "Hoy no tengo que estudiar"(oración en estilo directo)
- Ya está amaneciendo - comentó el otro.
Puesto que no van introducidas por ningún elemento transpositor, se puede considerar que, en este caso, una oración es yuxtapuesta a la otra, lo que daría lugar a una oración compuesta:
- Ya está amaneciendo(oración 1) - comentó el otro(oración 2)
Sin embargo, si se da prioridad al contenido semántico de la oración, se puede analizar el conjunto como una oración compleja, en la que la oración en estilo directo es una subordinada sustantiva en función de CD de un verbo principal, /dijo, comento/:
Juan dijo: "Hoy no tengo que estudiar"(CD oración subordinada sustantiva)
- Ya está amaneciendo - comentó el otro(CD oración subordinada sustantiva).
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Por supuesto que sí, uno puede olvidar un evento que va a suceder en el futuro. Un ejemplo: Se había olvidado que el entierro sería mañana por la tarde". También: "Se había olvidado del entierro. Iban a enterrar a su sobrino al día siguiente".
>
>Como ya lo decía Condor, en el tiempo y en la semántica misma del verbo "olvidar" no abarca el tiempo de lo que uno olvida.
>
>Cordialmente,
>
>Carlos.
Pero, qué dices, chaval! Vea un ejemplo clásico para que no te quepa la menor duda.
Ël había olvidado las llaves adentro del coche. - Entonces, según tu lógica, este tío puede primero recordar que olvido esas puñeteras llaves, antes de que sucedió el hecho de dejarlos adentro del coche, explícame, cómo es posible?
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Aquí no hay nada que discutir porque todo esta explicito en RAE:
>La última pregunta mía era:
>
>Но здесь, по моему мнению, интереснее даже не это, а другое, какая разница между фразами:
>
>El coronel se había olvidado del entierro.
>El coronel había olvidado el entierro.
>
>Что вы думаете на этот счёт?
>
>Pues, hombre, la RAE dice muy claro sobre la materia:
>
>olvidar(se). ‘Dejar de tener en la memoria algo o a alguien’, ‘dejar de tener afecto a alguien o algo’ y ‘no tener en cuenta algo o a alguien’. En el español general culto este verbo admite distintas construcciones:
>
>a) Como transitivo, con sujeto de persona y un complemento directo que expresa lo olvidado (olvidar [algo o a alguien]): «Matamoros Moreno había olvidado al asistente. ¿Lo había olvidado?» (Fuentes Cristóbal [Méx. 1987]); «No olvide arroparse bien» (Donoso Casa [Chile 1978]); «Andrés olvidó que tenía partido» (Mastretta Vida [Méx. 1990]); «¿Has olvidado dónde estamos?» (RRosa Sebastián [Guat. 1994]). Cuando significa ‘dejar [algo] en un sitio por descuido’, además del complemento directo, puede llevar opcionalmente un pronombre átono concertado con el sujeto: «Me olvidé la llave» (Daulte Noche [Arg. 1994]).
>
>b) Como intransitivo pronominal, con sujeto de persona y un complemento introducido por de, que expresa lo olvidado (olvidarse de algo o alguien): «Creía que ya me había olvidado de aquella mujer» (Quintero Danza [Ven. 1991]); «No se olvide de pedirle un aumento a su señor padre» (Bayly Días [Perú 1996]); «Me olvidé de que existía el Museo del Prado» (Galeano Días [Ur. 1978]); «Me olvido de dónde están las cosas» (Montero Trenza [Cuba 1987]). Aunque ya desde antiguo es frecuente omitir la preposición de cuando el complemento es una oración subordinada, especialmente en la lengua oral y coloquial (Me olvidé que..., Me olvido dónde...), se recomienda mantenerla en el habla esmerada.
>
>c) Es también correcta la construcción intransitiva pronominal olvidársele algo a alguien, en la que el sujeto es lo olvidado y la persona que olvida se expresa mediante un complemento indirecto: «Se le olvidaron [a mi madre] sus otros hijos» (Rossi María [C. Rica 1985]); «Se les olvidó borrar el letrero» (Serrano Vida [Chile 1995]); «¿Ya se te olvidó que te estamos haciendo el favor de tenerte aquí?» (Victoria Casta [Méx. 1995]). Es incorrecto anteponer la preposición de al sujeto (→ dequeísmo, 1a): Se me olvida de que...
En todo esto que has citado, no indica en ningún lugar que el verbo "olvidar" contenga el tiempo del evento olvidado. Por ejemplo, "me había olvidado de la cita", la cita aún no ha ocurrido, sino que va a ser dentro de unas horas, pero me había olvidado y cuando iba a anotar en mi agenda otra actividad, me di cuenta que me había olvidado de ella.
O sea que esta cita es futura. ¿Es esto lo que dices que es imposible, es esto lo que no contemplan las citas que nos has traído? Y en el ejemplo citado por Violette, el entierro es, en el momento de los redobles, futuro.
O sea mi estimado Marqués, es salirse del tema traer ejemplos que no tienen la misma estructura morfológica y semántica del ejemplo abordado. No obstante: "había olvidado la cita, pero al ver mi agenda, me di cuenta que esta tarde, dos horas después, iba a verte". O sea que la semántica del complemento, en este caso, es importante, pues "entierro", "cita", "conferencia», «espectáculo", etc. son complementos cuya semántica tiene la posibilidad de suceder, de tener lugar en el tiempo. Mientras que las llaves de tu ejemplo no tienen este rasgo.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 57 (39 ms)
Tal vez no signifiquen totalmente lo mismo. La distinción de la inmediatez de una de ellas y la posible postergación de la otra, tal vez nos dé una indicación de que no significan exactamente lo mismo.
Esto tal vez se deba que este "me" que parece que simplemente ha cambiado de lugar, al estar ante puesto al verbo ir indica que abandono este lugar para cumplir otra acción la de "bañarme". Este segundo "me" se omite para evitar la cacofonía. En el segundo se indica la acción futura, con esta forma analítica de expresarlo, "voy a + infitivo", significa "me bañaré".
La primera forma es similar a "me voy al cine", "me voy a comprar pan", etc. Su cercanía semántica las hace ver idénticas.
Esto tal vez se deba que este "me" que parece que simplemente ha cambiado de lugar, al estar ante puesto al verbo ir indica que abandono este lugar para cumplir otra acción la de "bañarme". Este segundo "me" se omite para evitar la cacofonía. En el segundo se indica la acción futura, con esta forma analítica de expresarlo, "voy a + infitivo", significa "me bañaré".
La primera forma es similar a "me voy al cine", "me voy a comprar pan", etc. Su cercanía semántica las hace ver idénticas.
Pedro J. Chamizo Domínguez
La metáfora
(semántica y pragmática)
"....................
El significado de primer orden de p.o.lla es “gallina nueva, medianamente crecida, que no pone huevos o que hace poco tiempo que ha empezado a ponerlos” (DRAE).
Ahora bien, en el español de España este significado de primer orden ha quedado prácticamente oscurecido por el significado de p.e.ne, que, aunque en su momento fue un eufemismo, en la actualidad tiene un carácter disfemístico tan marcado que impide prácticamente que en España se pueda usar p.o.lla para designar a la gallina joven y haya que recurrir al diminutivo pollita o a una perífrasis. Por su parte, en muchos países americanos de lengua española p.o.lla ha adquirido un significado de segundo orden de apuesta, lotería o “apuesta, especialmente en carreras de caballos”, de modo que esa palabra no tiene ninguna connotación disfemística en Iberoamérica, aunque también haya suplantado en buena medida el significado de gallina joven..........."
La metáfora
(semántica y pragmática)
"....................
El significado de primer orden de p.o.lla es “gallina nueva, medianamente crecida, que no pone huevos o que hace poco tiempo que ha empezado a ponerlos” (DRAE).
Ahora bien, en el español de España este significado de primer orden ha quedado prácticamente oscurecido por el significado de p.e.ne, que, aunque en su momento fue un eufemismo, en la actualidad tiene un carácter disfemístico tan marcado que impide prácticamente que en España se pueda usar p.o.lla para designar a la gallina joven y haya que recurrir al diminutivo pollita o a una perífrasis. Por su parte, en muchos países americanos de lengua española p.o.lla ha adquirido un significado de segundo orden de apuesta, lotería o “apuesta, especialmente en carreras de caballos”, de modo que esa palabra no tiene ninguna connotación disfemística en Iberoamérica, aunque también haya suplantado en buena medida el significado de gallina joven..........."
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>
>>Carlos Abrego написал:
>>--------------
>>Por supuesto que sí, uno puede olvidar un evento que va a suceder en el futuro. Un ejemplo: Se había olvidado que el entierro sería mañana por la tarde". También: "Se había olvidado del entierro. Iban a enterrar a su sobrino al día siguiente".
>>
>>Como ya lo decía Condor, en el tiempo y en la semántica misma del verbo "olvidar" no abarca el tiempo de lo que uno olvida.
>>
>>Cordialmente,
>>
>>Carlos.
>
>Pero, qué dices, chaval! Vea un ejemplo clásico para que no te quepa la menor duda.
>
>Ël había olvidado las llaves adentro del coche. - Entonces, según tu lógica, este tío puede primero recordar que olvido esas puñeteras llaves, antes de que sucedió el hecho de dejarlos adentro del coche, explícame, cómo es posible?
Más correcto sería "dentro del coche" y no "adentro del coche".
>Condor написал:
>--------------
>
>>Castizo написал:
>>--------------
>>
>
>>Te dije que te enseñaré a disparar(con) un arco(tirar con (un)arco, pero acaso cumpliste(con) mi tarea(encomienda)?
>>
>
>Estilo directo: —Te enseñarÉ ...
>
>Estilo indirecto: —Te dije que te ensenarÍA ...
Juan dijo: "Hoy no tengo que estudiar"(oración en estilo directo)
- Ya está amaneciendo - comentó el otro.
Puesto que no van introducidas por ningún elemento transpositor, se puede considerar que, en este caso, una oración es yuxtapuesta a la otra, lo que daría lugar a una oración compuesta:
- Ya está amaneciendo(oración 1) - comentó el otro(oración 2)
Sin embargo, si se da prioridad al contenido semántico de la oración, se puede analizar el conjunto como una oración compleja, en la que la oración en estilo directo es una subordinada sustantiva en función de CD de un verbo principal, /dijo, comento/:
Juan dijo: "Hoy no tengo que estudiar"(CD oración subordinada sustantiva)
- Ya está amaneciendo - comentó el otro(CD oración subordinada sustantiva).
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Por supuesto que sí, uno puede olvidar un evento que va a suceder en el futuro. Un ejemplo: Se había olvidado que el entierro sería mañana por la tarde". También: "Se había olvidado del entierro. Iban a enterrar a su sobrino al día siguiente".
>
>Como ya lo decía Condor, en el tiempo y en la semántica misma del verbo "olvidar" no abarca el tiempo de lo que uno olvida.
>
>Cordialmente,
>
>Carlos.
Pero, qué dices, chaval! Vea un ejemplo clásico para que no te quepa la menor duda.
Ël había olvidado las llaves adentro del coche. - Entonces, según tu lógica, este tío puede primero recordar que olvido esas puñeteras llaves, antes de que sucedió el hecho de dejarlos adentro del coche, explícame, cómo es posible?
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Aquí no hay nada que discutir porque todo esta explicito en RAE:
>La última pregunta mía era:
>
>Но здесь, по моему мнению, интереснее даже не это, а другое, какая разница между фразами:
>
>El coronel se había olvidado del entierro.
>El coronel había olvidado el entierro.
>
>Что вы думаете на этот счёт?
>
>Pues, hombre, la RAE dice muy claro sobre la materia:
>
>olvidar(se). ‘Dejar de tener en la memoria algo o a alguien’, ‘dejar de tener afecto a alguien o algo’ y ‘no tener en cuenta algo o a alguien’. En el español general culto este verbo admite distintas construcciones:
>
>a) Como transitivo, con sujeto de persona y un complemento directo que expresa lo olvidado (olvidar [algo o a alguien]): «Matamoros Moreno había olvidado al asistente. ¿Lo había olvidado?» (Fuentes Cristóbal [Méx. 1987]); «No olvide arroparse bien» (Donoso Casa [Chile 1978]); «Andrés olvidó que tenía partido» (Mastretta Vida [Méx. 1990]); «¿Has olvidado dónde estamos?» (RRosa Sebastián [Guat. 1994]). Cuando significa ‘dejar [algo] en un sitio por descuido’, además del complemento directo, puede llevar opcionalmente un pronombre átono concertado con el sujeto: «Me olvidé la llave» (Daulte Noche [Arg. 1994]).
>
>b) Como intransitivo pronominal, con sujeto de persona y un complemento introducido por de, que expresa lo olvidado (olvidarse de algo o alguien): «Creía que ya me había olvidado de aquella mujer» (Quintero Danza [Ven. 1991]); «No se olvide de pedirle un aumento a su señor padre» (Bayly Días [Perú 1996]); «Me olvidé de que existía el Museo del Prado» (Galeano Días [Ur. 1978]); «Me olvido de dónde están las cosas» (Montero Trenza [Cuba 1987]). Aunque ya desde antiguo es frecuente omitir la preposición de cuando el complemento es una oración subordinada, especialmente en la lengua oral y coloquial (Me olvidé que..., Me olvido dónde...), se recomienda mantenerla en el habla esmerada.
>
>c) Es también correcta la construcción intransitiva pronominal olvidársele algo a alguien, en la que el sujeto es lo olvidado y la persona que olvida se expresa mediante un complemento indirecto: «Se le olvidaron [a mi madre] sus otros hijos» (Rossi María [C. Rica 1985]); «Se les olvidó borrar el letrero» (Serrano Vida [Chile 1995]); «¿Ya se te olvidó que te estamos haciendo el favor de tenerte aquí?» (Victoria Casta [Méx. 1995]). Es incorrecto anteponer la preposición de al sujeto (→ dequeísmo, 1a): Se me olvida de que...
En todo esto que has citado, no indica en ningún lugar que el verbo "olvidar" contenga el tiempo del evento olvidado. Por ejemplo, "me había olvidado de la cita", la cita aún no ha ocurrido, sino que va a ser dentro de unas horas, pero me había olvidado y cuando iba a anotar en mi agenda otra actividad, me di cuenta que me había olvidado de ella.
O sea que esta cita es futura. ¿Es esto lo que dices que es imposible, es esto lo que no contemplan las citas que nos has traído? Y en el ejemplo citado por Violette, el entierro es, en el momento de los redobles, futuro.
O sea mi estimado Marqués, es salirse del tema traer ejemplos que no tienen la misma estructura morfológica y semántica del ejemplo abordado. No obstante: "había olvidado la cita, pero al ver mi agenda, me di cuenta que esta tarde, dos horas después, iba a verte". O sea que la semántica del complemento, en este caso, es importante, pues "entierro", "cita", "conferencia», «espectáculo", etc. son complementos cuya semántica tiene la posibilidad de suceder, de tener lugar en el tiempo. Mientras que las llaves de tu ejemplo no tienen este rasgo.
conversación.
(Del lat. conversatĭo, -ōnis).
1. f. Acción y efecto de hablar familiarmente una o varias personas con otra u otras.
2. f. desus. Concurrencia o compañía.
3. f. desus. Comunicación y trato carnal, amancebamiento.
4. f. ant. Habitación o morada.
dar ~.
1. loc. verb. Entretener a alguien hablando con él.
dejar caer algo en la ~.
1. loc. verb. coloq. Decirlo afectando descuido.
dirigir la ~ a alguien.
1. loc. verb. Hablar singular y determinadamente con él.
□ V.
“- Estamos hablando, ¿no es verdad? Estamos hablando, beibi. Debimos haber hablado desde hace tiempo.
Ignorará su tono paternalista, fingirá que están teniendo una conversación normal”.
Se trata de una frase en la novela «El sueño de América» de Esmeralda Santiago, escritora de Puerto Rico.
He puesto entrada del diccionario de la Academia de 'conversación' y en ella no aparece el sintagma «tener una conversación». Esto no implica que no exista en el habla castellana.
La frase que aparece en la novela puertorriqueña es la única en la base de datos CREA de la Academia. Pero no se trata solamente de «tener una conversación», sino de la perífrasis «’estar + gerundio’. En este caso concreto es ‘estar teniendo una conversación‘.
No sé si con esto respondo a tu pregunta.
En todo caso puedo afirmarte que ‘tener una conversación’, no se ha gramaticalizado, pues la pérdida semántica en el verbo «tener» no se ha operado completamente. Sobre todo que existe plenamente en el uso normal de la lengua el verbo «conversar».
No sé si con esto respondo a tu pregunta.
(Del lat. conversatĭo, -ōnis).
1. f. Acción y efecto de hablar familiarmente una o varias personas con otra u otras.
2. f. desus. Concurrencia o compañía.
3. f. desus. Comunicación y trato carnal, amancebamiento.
4. f. ant. Habitación o morada.
dar ~.
1. loc. verb. Entretener a alguien hablando con él.
dejar caer algo en la ~.
1. loc. verb. coloq. Decirlo afectando descuido.
dirigir la ~ a alguien.
1. loc. verb. Hablar singular y determinadamente con él.
□ V.
“- Estamos hablando, ¿no es verdad? Estamos hablando, beibi. Debimos haber hablado desde hace tiempo.
Ignorará su tono paternalista, fingirá que están teniendo una conversación normal”.
Se trata de una frase en la novela «El sueño de América» de Esmeralda Santiago, escritora de Puerto Rico.
He puesto entrada del diccionario de la Academia de 'conversación' y en ella no aparece el sintagma «tener una conversación». Esto no implica que no exista en el habla castellana.
La frase que aparece en la novela puertorriqueña es la única en la base de datos CREA de la Academia. Pero no se trata solamente de «tener una conversación», sino de la perífrasis «’estar + gerundio’. En este caso concreto es ‘estar teniendo una conversación‘.
No sé si con esto respondo a tu pregunta.
En todo caso puedo afirmarte que ‘tener una conversación’, no se ha gramaticalizado, pues la pérdida semántica en el verbo «tener» no se ha operado completamente. Sobre todo que existe plenamente en el uso normal de la lengua el verbo «conversar».
No sé si con esto respondo a tu pregunta.
Hola a Todos
Gracias Estimado Amatuer,
Yo sé que es amateur en ciertas lides, pero le rogaría tuviese a bien indicarme mis tonterías y yo por minúsculo que sea a voy a hacer mi mejor esfuerzo para repararlas ,obviamente no me jacto de mi buena ortografía ni de la inteligibilidad en su armado semántico, por eso uso un procesador de texto y verifico sus faltas antes de pegar el bloque aquí, pero mas allá de bueyes perdidos y ranas pardas, me gustaría si usted puede darme su apreciación al respecto sobre esta pregunta, será acogida con todo el respeto que usted se merece, para que no resulte tan recurrente usted en el tema, que por mi parte seria tenido con gran agrado y humildad ,lo aceptaría e inmediatamente lo corregiría, porque para eso es la cultura ,pero si es para hablar de mi gallina Ana cleta, iría a otro lado no le parece, yo se que leyó el párrafo a continuación de mi pregunta y si este tiene horrores ortográfico indíquemelo, eso si no se fije en la”.. La paja del ojo ajeno…”bueno no sé bien como sigue ,pero estoy a su total disposición y espero con ansias su respuesta espero ser esta favorable….
Un saludo a la dama del perrito
Gracias Estimado Amatuer,
Yo sé que es amateur en ciertas lides, pero le rogaría tuviese a bien indicarme mis tonterías y yo por minúsculo que sea a voy a hacer mi mejor esfuerzo para repararlas ,obviamente no me jacto de mi buena ortografía ni de la inteligibilidad en su armado semántico, por eso uso un procesador de texto y verifico sus faltas antes de pegar el bloque aquí, pero mas allá de bueyes perdidos y ranas pardas, me gustaría si usted puede darme su apreciación al respecto sobre esta pregunta, será acogida con todo el respeto que usted se merece, para que no resulte tan recurrente usted en el tema, que por mi parte seria tenido con gran agrado y humildad ,lo aceptaría e inmediatamente lo corregiría, porque para eso es la cultura ,pero si es para hablar de mi gallina Ana cleta, iría a otro lado no le parece, yo se que leyó el párrafo a continuación de mi pregunta y si este tiene horrores ortográfico indíquemelo, eso si no se fije en la”.. La paja del ojo ajeno…”bueno no sé bien como sigue ,pero estoy a su total disposición y espero con ansias su respuesta espero ser esta favorable….
Un saludo a la dama del perrito
Para quienes no lo saben ;-).
Nueva gramática de la lengua española. 2009
27.1l Se construyen con gerundio gran número de cláusulas externas a la oración. Estos GERUNDIOS EXTERNOS o PERIFÉRICOS se asimilan a otros adjuntos que ocupan posiciones similares (§ 39.4d y ss.) y se refieren generalmente al sujeto de la oración principal. Se suelen asimilar a las construcciones absolutas (§ 38.11-13), por lo que han recibido asimismo la denominación de GERUNDIOS ABSOLUTOS, TEMÁTICOS o DE TÓPICO ( § 40.2a, b, e, j) en varios sistemas terminológicos. El término absoluto se usa aquí con el sentido del adjetivo latino absolūtus 'desligado, suelto'. APARECEN muy frecuentemente al COMIENZO del período y separados por una pausa (Encaramándose sobre la silla, había conseguido alcanzar el tarro de la mermelada), pero también se admiten en POSICIÓN FINAL de oración, con separación gráfica y prosódica (Así que abandonó, sabiendo como sabía que no conseguiría llegar), o en POSICIÓN MEDIAL, en construcciones que se suelen llamar PARENTÉTICAS, INCIDENTALES o simplemente INCISOS (El Ministerio, viendo el número de casos irregulares que se acumulaban, anuló las pruebas). En todos estos contextos, la oración de gerundio introduce alguna aclaración a lo que se afirma en la oración principal, pero esta información complementaria adquiere matices semánticos diversos que se analizan en los § 27.4-5.
Saludos,-
Nueva gramática de la lengua española. 2009
27.1l Se construyen con gerundio gran número de cláusulas externas a la oración. Estos GERUNDIOS EXTERNOS o PERIFÉRICOS se asimilan a otros adjuntos que ocupan posiciones similares (§ 39.4d y ss.) y se refieren generalmente al sujeto de la oración principal. Se suelen asimilar a las construcciones absolutas (§ 38.11-13), por lo que han recibido asimismo la denominación de GERUNDIOS ABSOLUTOS, TEMÁTICOS o DE TÓPICO ( § 40.2a, b, e, j) en varios sistemas terminológicos. El término absoluto se usa aquí con el sentido del adjetivo latino absolūtus 'desligado, suelto'. APARECEN muy frecuentemente al COMIENZO del período y separados por una pausa (Encaramándose sobre la silla, había conseguido alcanzar el tarro de la mermelada), pero también se admiten en POSICIÓN FINAL de oración, con separación gráfica y prosódica (Así que abandonó, sabiendo como sabía que no conseguiría llegar), o en POSICIÓN MEDIAL, en construcciones que se suelen llamar PARENTÉTICAS, INCIDENTALES o simplemente INCISOS (El Ministerio, viendo el número de casos irregulares que se acumulaban, anuló las pruebas). En todos estos contextos, la oración de gerundio introduce alguna aclaración a lo que se afirma en la oración principal, pero esta información complementaria adquiere matices semánticos diversos que se analizan en los § 27.4-5.
Saludos,-
Вот-вот, агент/agente* может быть только sujeto agente:
*En gramática tradicional, un sujeto agente (a veces llamada sujeto lógico) es una palabra que sintácticamente es un sujeto que concuerda con verbos en voz activa y temáticamente designa una entidad que ejecuta, controla o preside la acción y por tanto tiene un papel temático de agente. Por ejemplo, en
Pedro come peras.
Pedro dirige las obras.
Como tal se suele oponer al sujeto paciente** de las oraciones en voz pasiva.
**Se denomina sujeto paciente al sintagma que realiza la función sintáctica de sujeto de los verbos en voz pasiva. Desde el punto de vista semántico un sujeto paciente tiene un papel temático de paciente o bien de tema.
En estos verbos, el sujeto no realiza la acción, sino que la recibe, la padece, ya que quien realiza la acción es un sintagma preposicional con la preposición "por", que desempeña la función de Complemento agente: "Lorca (sujeto paciente) era conocido "por todos" (complemento agente).
Это относится не только к романским языкам, но и германским.
А вот в русском языке есть "агент действия в дополнении" —в испанском это "complemento agente"—, который выражается творительным падежом существительного.
_____________________________
Olvida el tango y canta bolero.
*En gramática tradicional, un sujeto agente (a veces llamada sujeto lógico) es una palabra que sintácticamente es un sujeto que concuerda con verbos en voz activa y temáticamente designa una entidad que ejecuta, controla o preside la acción y por tanto tiene un papel temático de agente. Por ejemplo, en
Pedro come peras.
Pedro dirige las obras.
Como tal se suele oponer al sujeto paciente** de las oraciones en voz pasiva.
**Se denomina sujeto paciente al sintagma que realiza la función sintáctica de sujeto de los verbos en voz pasiva. Desde el punto de vista semántico un sujeto paciente tiene un papel temático de paciente o bien de tema.
En estos verbos, el sujeto no realiza la acción, sino que la recibe, la padece, ya que quien realiza la acción es un sintagma preposicional con la preposición "por", que desempeña la función de Complemento agente: "Lorca (sujeto paciente) era conocido "por todos" (complemento agente).
Это относится не только к романским языкам, но и германским.
А вот в русском языке есть "агент действия в дополнении" —в испанском это "complemento agente"—, который выражается творительным падежом существительного.
_____________________________
Olvida el tango y canta bolero.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз