Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Лексико-семантическая группа "цветы" широко используется в испанской лексикологии и фразеологии. Само родовое понятие «flor» (цветок) и его видовые наименования: amapola (мак), clavel (гвоздика), geranio (герань), malva (мальва), rosa (роза)делятся,как минимум, 4 типа оценочных значений:
-отрицательная интеллектуальная оценка,
-отрицательная этическая,
-положительная эстетическая,
- положительная общая оценка.
Родовое понятие flor используется для формирования отрицательной интеллектуальной оценки «легкомысленный, безответственный человек» и для гендерной характеристики непостоянного в своих привязанностях мужчины, где он уподобляется птичке колибри, перелетающей с цветка на цветок в поисках нектара:
- ir / andar / picar / volar de flor en flor
Ej.-Yo creo que con casi cuarenta añitos ya es hora que te asientes y te cases de una vez, que te has pasado media vida volando de flor en flor [– Buitrago Jiménez A. Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid, 2004.]. – ‘Я думаю, что к сорока годам уже пора образумиться и жениться, а то ты полжизни провел, порхая, как бабочка, с цветка на цветок’.
Amapola (полевой цветок мак), в обилии произрастающий в Испании, часто в канавах и на обочинах дорог, характеризует человека с этической точки зрения как грубого, невоспитанного простолюдина, обладающего дурными манерами и плохим вкусом :
-ser más de campo / de pueblo que las amapolas:
Ej.- «Es muy buena persona, pero más de campo que las amapolas ¡Hay que ver como se viste cuando intenta ir elegante! ¡Para hacerle una foto!» [ Buitrago Jiménez A. Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid, 2004. ]. – ‘Он отличный человек, но настоящая деревенщина. Надо видеть, как он одевается, когда хочет быть элегантным. Это достойно того, чтобы запечатлеть на фотографии!’ Здесь семантическим мотиватором оценочного значения становится компонент значения «место произрастания».
Una rosa / un geranio / un clavel обладают положительной эстетической оценкой, что связано с положительным сенсорным и эмоциональным восприятием розы, герани и гвоздики, свежесть и яркие краски которых характеризуют здорового, красивого человека:
ser como una rosa / un geranio / un clavel.
Malva.
Во фразеологизме «ser / quedarse / estar como una malva» (букв. ‘быть как мальва’), использующемся для обозначения доброго, уравновешенного человека, в основу наименования положены семантические признаки, связанные с целебными свойствами этого цветка и его листьев, использующихся в народной медицине в качестве успокоительного средства [Buitrago Jiménez A. Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid, 2004 ].
>Навуходоносор escribe:
>--------------
>
Desconozco la situación con el diccionario de María Moliner, me gustaría que la gente que lo utiliza comparta sus opiniones. ¿De verdad es tan bueno como dicen?
Realmente, no veo ningún error en estas oraciones. Personalmente no las hubiera escrito de otra manera. Pues el deseo es que se haga aqui y en este lugar. Siento un matiz, al escribir "compartiera", es decir se le da una holgura de tiempo y lugar en la ejecución de la acción sugerida. Las formas de los tiempos no expresan solamente diferencias temporales, sino que también diferencias modales. Puede ser que esta apreciación sea subjetiva, la comparto pues puede que esta subjetividad no sea tan individual.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1716 (26 ms)
José Miguel Lorenzo Arribas
"... En castellano, la lista de términos para decir, de una u otra manera, «prostituta», es casi interminable, siendo ya un topos las enumeraciones de los mismos a cargo de escritores (varones) de todas las épocas, que en una especie de ejercicio áulico exhiben una erudición acumulativa de términos que deben considerar graciosa.
En el caso de hoy, vamos a ocuparnos de la palabra ‘cortesana’, ambigua y polisémica, y un buen ejemplo de palabras no simétricas, es decir, aquellas cuyo significado varía según el género gramatical del vocablo, casi siempre peyorativizando el sustantivo femenino. Así, ‘cortesana’ debía ser, sin más la mujer que hace de la vida en la corte su oficio, o quien allí ejercita un honor, como damas, camareras y ayas que pululaban por los pasillos de palacio en los siglos de la Modernidad. Esta palabra, derivada del latín cohors, cohortis, en su variante masculina hace su aparición en forma sustantivada, vía Italia (cortegiano) hacia finales del siglo XV, como recuerda Corominas. Antes, como adjetivo, ‘cortesana/o’ inundó los textos y contextos del movimiento trovadoresco occitano, cuando la cortesía pasó a ser, más que una actitud, un modo de vida y de entender el mundo y sus relaciones. De ese ámbito semántico deriva el verbo «cortejar», pues moverse en la corte debía tener mucho de eso, siempre a expensas de arbitrariedades y favores del poderoso, como los que el dueño del cortijo (de la misma raíz etimológica) ejercía con respecto a quienes malvivían en sus gañanías.
Hoy, el RAE describe ‘cortesana’, en su séptima acepción como «mujer de costumbres libres», definición de regusto tan literario como obsoleto y contraproducente, porque lo que quiere decir realmente es lo que expresa en la entrada ‘dama cortesana’: «ramera de calidad», y nos dejamos de eufemismos. «Mujeres libres» o «sueltas» fueron, desde el siglo XVI, aquellas prostitutas que no ejercían su oficio en la mancebía, y por tanto no se sujetaban a los designios de ningún rufián, perseguidas por las autoridades con mucha mayor saña por cuanto que faltaba el referente masculino de legitimación, necesario en las estructuras de dominio patriarcal. Cuando en noviembre de 1559 se quema en un auto de fe en Valladolid, junto a otras/os 29 personas, a una beata del monasterio de Belén, se la acusa de actuar «como muger libre sin pastor». La libertad estaba penada......"
"... En castellano, la lista de términos para decir, de una u otra manera, «prostituta», es casi interminable, siendo ya un topos las enumeraciones de los mismos a cargo de escritores (varones) de todas las épocas, que en una especie de ejercicio áulico exhiben una erudición acumulativa de términos que deben considerar graciosa.
En el caso de hoy, vamos a ocuparnos de la palabra ‘cortesana’, ambigua y polisémica, y un buen ejemplo de palabras no simétricas, es decir, aquellas cuyo significado varía según el género gramatical del vocablo, casi siempre peyorativizando el sustantivo femenino. Así, ‘cortesana’ debía ser, sin más la mujer que hace de la vida en la corte su oficio, o quien allí ejercita un honor, como damas, camareras y ayas que pululaban por los pasillos de palacio en los siglos de la Modernidad. Esta palabra, derivada del latín cohors, cohortis, en su variante masculina hace su aparición en forma sustantivada, vía Italia (cortegiano) hacia finales del siglo XV, como recuerda Corominas. Antes, como adjetivo, ‘cortesana/o’ inundó los textos y contextos del movimiento trovadoresco occitano, cuando la cortesía pasó a ser, más que una actitud, un modo de vida y de entender el mundo y sus relaciones. De ese ámbito semántico deriva el verbo «cortejar», pues moverse en la corte debía tener mucho de eso, siempre a expensas de arbitrariedades y favores del poderoso, como los que el dueño del cortijo (de la misma raíz etimológica) ejercía con respecto a quienes malvivían en sus gañanías.
Hoy, el RAE describe ‘cortesana’, en su séptima acepción como «mujer de costumbres libres», definición de regusto tan literario como obsoleto y contraproducente, porque lo que quiere decir realmente es lo que expresa en la entrada ‘dama cortesana’: «ramera de calidad», y nos dejamos de eufemismos. «Mujeres libres» o «sueltas» fueron, desde el siglo XVI, aquellas prostitutas que no ejercían su oficio en la mancebía, y por tanto no se sujetaban a los designios de ningún rufián, perseguidas por las autoridades con mucha mayor saña por cuanto que faltaba el referente masculino de legitimación, necesario en las estructuras de dominio patriarcal. Cuando en noviembre de 1559 se quema en un auto de fe en Valladolid, junto a otras/os 29 personas, a una beata del monasterio de Belén, se la acusa de actuar «como muger libre sin pastor». La libertad estaba penada......"
Недотыкомка бегала под стульями и по углам и повизгивала. Она была грязная, вонючая, противная, страшная. Уже ясно было, что она враждебна Передонову и прикатилась именно для него, а что раньше никогда и нигде не было ее. Сделали ее - и наговорили. И вот живет она, ему на страх и на погибель, волшебная, многовидная, следит за ним, обманывает, смеется: то по полу катается, то прикинется тряпкою, лентою, веткою, флагом, тучкою, собачкою, столбом пыли на улице, и везде ползет и бежит за Передоновым, - измаяла, истомила его зыбкою своею пляскою. Хоть бы кто-нибудь избавил, словом каким или ударом наотмашь. Да нет здесь друзей, никто не придет спасать, надо самому исхитриться, пока не погубила его ехидная.
Ф. Сологуб "Мелкий бес"
"Aún le angustiaba más el trasgo. El extraño ser saltaba de silla en silla, lanzando gritito. Exhalaba un olor repugnante. Peredonov estaba seguro de que había acudido a su casa con el propósito de perderle. Era un diabólico aliado de sus numerosos enemigos. Y vivía allí, junto a él, misterioso, temible, preparando su perdición, espiándole, burlándose de él con el descocertante insolencia...Le perseguía por la calle, cambiando de aspecto a cada paso. Ya parecía un trapo, ya una cinta, ya una rama de árbol, ya una bandera, ya una nube de polvo. ¡Qué fatigosa era su persecución, tenaz, encarnizada! Y él no podía pedir socorro a ningún ser humano, porque todos eran mortales enemigos suyos. En vez de socorrerle, las gentes a quienes acudiese harían todo lo posible por acelerar su perdición. No; no podía contar con nadie. Tenía que defenderse él solo. Pero ¿cómo?..."
Traducción del ruso por Naum Tasin Kagan
Ф. Сологуб "Мелкий бес"
"Aún le angustiaba más el trasgo. El extraño ser saltaba de silla en silla, lanzando gritito. Exhalaba un olor repugnante. Peredonov estaba seguro de que había acudido a su casa con el propósito de perderle. Era un diabólico aliado de sus numerosos enemigos. Y vivía allí, junto a él, misterioso, temible, preparando su perdición, espiándole, burlándose de él con el descocertante insolencia...Le perseguía por la calle, cambiando de aspecto a cada paso. Ya parecía un trapo, ya una cinta, ya una rama de árbol, ya una bandera, ya una nube de polvo. ¡Qué fatigosa era su persecución, tenaz, encarnizada! Y él no podía pedir socorro a ningún ser humano, porque todos eran mortales enemigos suyos. En vez de socorrerle, las gentes a quienes acudiese harían todo lo posible por acelerar su perdición. No; no podía contar con nadie. Tenía que defenderse él solo. Pero ¿cómo?..."
Traducción del ruso por Naum Tasin Kagan
Лексико-семантическая группа "цветы" широко используется в испанской лексикологии и фразеологии. Само родовое понятие «flor» (цветок) и его видовые наименования: amapola (мак), clavel (гвоздика), geranio (герань), malva (мальва), rosa (роза)делятся,как минимум, 4 типа оценочных значений:
-отрицательная интеллектуальная оценка,
-отрицательная этическая,
-положительная эстетическая,
- положительная общая оценка.
Родовое понятие flor используется для формирования отрицательной интеллектуальной оценки «легкомысленный, безответственный человек» и для гендерной характеристики непостоянного в своих привязанностях мужчины, где он уподобляется птичке колибри, перелетающей с цветка на цветок в поисках нектара:
- ir / andar / picar / volar de flor en flor
Ej.-Yo creo que con casi cuarenta añitos ya es hora que te asientes y te cases de una vez, que te has pasado media vida volando de flor en flor [– Buitrago Jiménez A. Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid, 2004.]. – ‘Я думаю, что к сорока годам уже пора образумиться и жениться, а то ты полжизни провел, порхая, как бабочка, с цветка на цветок’.
Amapola (полевой цветок мак), в обилии произрастающий в Испании, часто в канавах и на обочинах дорог, характеризует человека с этической точки зрения как грубого, невоспитанного простолюдина, обладающего дурными манерами и плохим вкусом :
-ser más de campo / de pueblo que las amapolas:
Ej.- «Es muy buena persona, pero más de campo que las amapolas ¡Hay que ver como se viste cuando intenta ir elegante! ¡Para hacerle una foto!» [ Buitrago Jiménez A. Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid, 2004. ]. – ‘Он отличный человек, но настоящая деревенщина. Надо видеть, как он одевается, когда хочет быть элегантным. Это достойно того, чтобы запечатлеть на фотографии!’ Здесь семантическим мотиватором оценочного значения становится компонент значения «место произрастания».
Una rosa / un geranio / un clavel обладают положительной эстетической оценкой, что связано с положительным сенсорным и эмоциональным восприятием розы, герани и гвоздики, свежесть и яркие краски которых характеризуют здорового, красивого человека:
ser como una rosa / un geranio / un clavel.
Malva.
Во фразеологизме «ser / quedarse / estar como una malva» (букв. ‘быть как мальва’), использующемся для обозначения доброго, уравновешенного человека, в основу наименования положены семантические признаки, связанные с целебными свойствами этого цветка и его листьев, использующихся в народной медицине в качестве успокоительного средства [Buitrago Jiménez A. Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid, 2004 ].
Ucrania y Rusia es otro problema histórico. De todos modos el Barcelona es el mejor. Sea por lo que sea.
>sergiy nenadkevych написал:
>--------------
>¿Porque FC "Barcelona" es tan fuerte?-Grasias a la competencia con Madrid,Sevilla,Valencia.¿Hemos ganado mucho despues de la separación de las republicas de Union Soviética?-Nada.El fachismo regional es muy buena cosa para los politicos regionales,se puede hablar mucho sin resolver asuntos mas serios(económicos por ejemplo).Al cambio,para la gente del pueblo catalan peor:lo que producen hay que vender.¿Donde vender?-Francia,Italia no queren mucho importación de los vecinos.Queda solamente el mercado español.Los ucranianos tambien
>estaban orgullosos por ser mas trabajadores que los rusos.Ahora,que tenemos?
>sergiy nenadkevych написал:
>--------------
>¿Porque FC "Barcelona" es tan fuerte?-Grasias a la competencia con Madrid,Sevilla,Valencia.¿Hemos ganado mucho despues de la separación de las republicas de Union Soviética?-Nada.El fachismo regional es muy buena cosa para los politicos regionales,se puede hablar mucho sin resolver asuntos mas serios(económicos por ejemplo).Al cambio,para la gente del pueblo catalan peor:lo que producen hay que vender.¿Donde vender?-Francia,Italia no queren mucho importación de los vecinos.Queda solamente el mercado español.Los ucranianos tambien
>estaban orgullosos por ser mas trabajadores que los rusos.Ahora,que tenemos?
vicariamente
Здравствуйте Знатоки!
Нужна помощь. Как можно перевести "vicariamente" и "vicario" в следующих предложениях.
###
Cada vez iré sintiendo menos y recordando más, pero qué es el recuerdo sino el idioma de los sentimientos, un diccionario de caras y días y perfumes que vuelven como los verbos y los adjetivos en el discurso, adelantándose solapados a la cosa en sí, al presente puro, entristeciéndonos o aleccionándonos VICARIAMENTE hasta que el propio ser se vuelve VICARIO, la cara que mira hacia atrás abre grandes los ojos, la verdadera cara se borra poco a poco como en las viejas fotos y Jano es de golpe cualquiera de nosotros.
Julio Cortázar, Rayuela.
###
Lo aceptamos, lo disfrutamos, lo asumimos VICARIAMENTE.
Carlos Fuentes, Cambio de piel.
Заранее благодарен.
Привет.
Нужна помощь. Как можно перевести "vicariamente" и "vicario" в следующих предложениях.
###
Cada vez iré sintiendo menos y recordando más, pero qué es el recuerdo sino el idioma de los sentimientos, un diccionario de caras y días y perfumes que vuelven como los verbos y los adjetivos en el discurso, adelantándose solapados a la cosa en sí, al presente puro, entristeciéndonos o aleccionándonos VICARIAMENTE hasta que el propio ser se vuelve VICARIO, la cara que mira hacia atrás abre grandes los ojos, la verdadera cara se borra poco a poco como en las viejas fotos y Jano es de golpe cualquiera de nosotros.
Julio Cortázar, Rayuela.
###
Lo aceptamos, lo disfrutamos, lo asumimos VICARIAMENTE.
Carlos Fuentes, Cambio de piel.
Заранее благодарен.
Привет.
No siempre la Real Academia debe ser la que "invente" un término. El término viene dado por el uso. Es el pueblo o los usuarios, los que determinan cómo les es cómodo denominar una cosa u otra. En España estos dispositivos son conocidas popularmente como pinchos o lápices, sin embargo, en otros países de habla hispana, los cuales constituyen la mayoría de los hablantes en este idioma, los denominan de otros modo. Mucho se usa la denominación americana. Guste o no. Pero es cómodo.
>Jose Olivera Soto escribe:
>--------------
>Pues,aquí en Perú le llamamos "memoria USB". Y coincido con R. DEL MORAL AGUILERA en que los eruditos de la Real Academia de la lengua española ya deberían haber acuñado un término específico para este dispositivo tan empleado y tan mentado.
>Jose Olivera Soto escribe:
>--------------
>Pues,aquí en Perú le llamamos "memoria USB". Y coincido con R. DEL MORAL AGUILERA en que los eruditos de la Real Academia de la lengua española ya deberían haber acuñado un término específico para este dispositivo tan empleado y tan mentado.
???
ЕСТЬ!!!
Вот с 'meta (C. )' ттут всё понятно, то есть по-русски 'продал своему брату', а остальные два (A. + B.)?
ЕСТЬ!!!
"Una oración como Juan le escribió la nota a María puede ser ambigua entre una lectura benefactiva, en la que María se beneficia de la acción realizada por Juan, y otra posesiva, en la que la nota es propiedad de María. Si tomamos un verbo de transferencia, las posibilidades interpretativas aumentan: en Andrea le vendió el apartamento a su primo, a su primo puede ser BENEFACTORIO (A.), POSESIVO (B.) y también META (C.), en el caso de que su primo sea el comprador del apartamento. Lo interesante es que si el clítico desaparece, la lectura que queda es sólo la de meta. [...] La presencia del clítico no sólo tiene consecuencias estructurales, pues, desde un punto de vista interpretativo, las secuencias de doblado de OI poseen una lectura télica y afectada del objeto."
[Manual de sintaxis del español. Teresa María Rodríguez Ramalle - 2005]
>Amateur escribe:
>--------------
>Кондор, ну воспари ты повыше своим могучим крылом!
>По-русски есть четыре совершенно разные фразы:
>1. Иван продал машину своему брату.
>2. Иван продал машину его брату. (Чьему - определяется из контекста, но это НЕ брат Ивана!).
>3. Иван продал машину своего брата. (Скажем так, по доверенности!)
>4. Иван продал машину его брата. (НЕ брата Ивана! И тоже явно по доверенности!)
>
>Варианты 1 и 2 могут быть переведены (оба!) как Ivan le vendió el coche a su hermano.
>Варианты 3 и 4 могут быть переведены (оба!)как Ivan vendió el coche de su hermano.
>У матросов есть ещё вопросы?
>
ЕСТЬ!!!
Вот с 'meta (C. )' ттут всё понятно, то есть по-русски 'продал своему брату', а остальные два (A. + B.)?
ЕСТЬ!!!
"Una oración como Juan le escribió la nota a María puede ser ambigua entre una lectura benefactiva, en la que María se beneficia de la acción realizada por Juan, y otra posesiva, en la que la nota es propiedad de María. Si tomamos un verbo de transferencia, las posibilidades interpretativas aumentan: en Andrea le vendió el apartamento a su primo, a su primo puede ser BENEFACTORIO (A.), POSESIVO (B.) y también META (C.), en el caso de que su primo sea el comprador del apartamento. Lo interesante es que si el clítico desaparece, la lectura que queda es sólo la de meta. [...] La presencia del clítico no sólo tiene consecuencias estructurales, pues, desde un punto de vista interpretativo, las secuencias de doblado de OI poseen una lectura télica y afectada del objeto."
[Manual de sintaxis del español. Teresa María Rodríguez Ramalle - 2005]
>Amateur escribe:
>--------------
>Кондор, ну воспари ты повыше своим могучим крылом!
>По-русски есть четыре совершенно разные фразы:
>1. Иван продал машину своему брату.
>2. Иван продал машину его брату. (Чьему - определяется из контекста, но это НЕ брат Ивана!).
>3. Иван продал машину своего брата. (Скажем так, по доверенности!)
>4. Иван продал машину его брата. (НЕ брата Ивана! И тоже явно по доверенности!)
>
>Варианты 1 и 2 могут быть переведены (оба!) как Ivan le vendió el coche a su hermano.
>Варианты 3 и 4 могут быть переведены (оба!)как Ivan vendió el coche de su hermano.
>У матросов есть ещё вопросы?
>
La degradación de la información es cosa seria.
MEMORANDUM
Del: CORONEL
Para: CAPITÁN
El lunes próximo, a eso de las siete de la tarde el cometa Halley se hará visible. Es un acontecimiento que ocurre cada 78 años. Reúna a toda la tropa en el patio del cuartel, con uniforme de combate y usando casco, que allí les explicaremos el fenómeno. Si llueve, este raro espectáculo no podrá ser visto a ojo desnudo, en ese caso entraremos al comedor donde será exhibido un documental sobre ese mismo tema.
MEMORANDUM
Del: CAPITÁN
Para : TENIENTE
Por orden del Coronel, el lunes a las siete aparecerá sobre el cuartel el cometa Halley. Si llueve reúna a los soldados todos con uniforme de combate y casco y llévelos al comedor, donde tendrá lugar un raro espectáculo, que sucede cada 78 años a ojo desnudo.
MEMORANDUM
Del: TENIENTE
Para : SUBOFICIAL MAYOR
A pedido de nuestro Capitán, el científico Halley de 78 años, aparecerá desnudo en el comedor del cuartel usando casco, porque va a ser presentado un documental sobre el problema del espectáculo en días de lluvia.
MEMORANDUM
Del: SUBOFICIAL MAYOR
Para : SARGENTO
Todo el mundo desnudo sin excepción, deberá estar en el patio el lunes a las siete, donde el famoso músico Halley mostrará el vídeo bailando bajo la lluvia. El show se presenta cada 78 años.
MEMORANDUM
Del: SARGENTO
Para : LA TROPA
El jefe cumple 78 años el lunes y habrá una fiesta de puta madre en el patio y en el comedor con el famoso conjunto Bill Halley y sus cometas. Todo el mundo tiene que ir en pelotas pero usando casco, porque se va a armar un quilombo impresionante aunque llueva.
MEMORANDUM
Del: CORONEL
Para: CAPITÁN
El lunes próximo, a eso de las siete de la tarde el cometa Halley se hará visible. Es un acontecimiento que ocurre cada 78 años. Reúna a toda la tropa en el patio del cuartel, con uniforme de combate y usando casco, que allí les explicaremos el fenómeno. Si llueve, este raro espectáculo no podrá ser visto a ojo desnudo, en ese caso entraremos al comedor donde será exhibido un documental sobre ese mismo tema.
MEMORANDUM
Del: CAPITÁN
Para : TENIENTE
Por orden del Coronel, el lunes a las siete aparecerá sobre el cuartel el cometa Halley. Si llueve reúna a los soldados todos con uniforme de combate y casco y llévelos al comedor, donde tendrá lugar un raro espectáculo, que sucede cada 78 años a ojo desnudo.
MEMORANDUM
Del: TENIENTE
Para : SUBOFICIAL MAYOR
A pedido de nuestro Capitán, el científico Halley de 78 años, aparecerá desnudo en el comedor del cuartel usando casco, porque va a ser presentado un documental sobre el problema del espectáculo en días de lluvia.
MEMORANDUM
Del: SUBOFICIAL MAYOR
Para : SARGENTO
Todo el mundo desnudo sin excepción, deberá estar en el patio el lunes a las siete, donde el famoso músico Halley mostrará el vídeo bailando bajo la lluvia. El show se presenta cada 78 años.
MEMORANDUM
Del: SARGENTO
Para : LA TROPA
El jefe cumple 78 años el lunes y habrá una fiesta de puta madre en el patio y en el comedor con el famoso conjunto Bill Halley y sus cometas. Todo el mundo tiene que ir en pelotas pero usando casco, porque se va a armar un quilombo impresionante aunque llueva.
>Навуходоносор escribe:
>--------------
>
Desconozco la situación con el diccionario de María Moliner, me gustaría que la gente que lo utiliza comparta sus opiniones. ¿De verdad es tan bueno como dicen?
Realmente, no veo ningún error en estas oraciones. Personalmente no las hubiera escrito de otra manera. Pues el deseo es que se haga aqui y en este lugar. Siento un matiz, al escribir "compartiera", es decir se le da una holgura de tiempo y lugar en la ejecución de la acción sugerida. Las formas de los tiempos no expresan solamente diferencias temporales, sino que también diferencias modales. Puede ser que esta apreciación sea subjetiva, la comparto pues puede que esta subjetividad no sea tan individual.
Amigo Sebayos, creo ke te estas ganando la antipatia de los puristas. Por supuesto, no estaria mal simplifikar la ortografia espanola. No se si recordaras el escandalo con Espana, cuando intentaron kitar la ene de los teclados. El lenguaje de los sms, el lenguaje de Internet, es una muestra de que hay un gran kamino por delante, pero lamentablemente los akademikos a veces no saben ni mandar un sms, como lo vas a pedir ke reformen la ortofrafia. Pero viendo el aspekto economico, fijate como e aorrado esfuersos y 'tinta' en este korto comentario. Tu idea tiene rason de ser. En espesial habria que eliminar esas letras ke ya en Amerika representas sonidos iguales. Saludos ortograficos.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз