Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1716 (25 ms)
Alejandro, ¡hola! ¿Estás seguro de que ese lenguaje litúrgico le sea absolutamente familiar a un lector cualquiera? Esta pregunta no va encaminada a rebatir la adaptación. Es más, con mucha probabilidad el lector del principio de siglo ——al que estaba destinado el texto inmediatamente—— no encontró ningún problema de lectura.
No obstante me parece inadecuada la adaptación por principio. Eso sería hacer caer obligadamente a los autores en un estilo ajeno, a una realidad que no les corresponde. La literatura que literatura que llamamos universal, está enraizada en lo nacional. Imagínate que a algún adaptador se decidiera por cambiar La Mancha por Kazán al modernizar la traducción de El Quijote o tal vez llevar a Estremadura a los personajes de Maupassant.
Tomar en cuenta la cultura del lector puede ser necesario, es cierto. No obstante no se trata solamente de facilitar la comprensión, se trata de trasmitir también el contenido real de la obra, con su complejo entramado anímico y de posicionamientos de los personajes a partir del mundo creado por el autor. Hay una ideología de la edición en favor de un estilo sin estorbos, de obras para estaciones de tren y de kioscos. Sería lamentable, me parece, que la descripción de la batalla de Borodino que nos presenta Tolstoi, se volviera en una traducción paraguaya en una batalla de la Guerra del Chaco.
La adaptación sí, pero sin fanatismos. ¿Qué te parece?
 Пользователь удален
Maestro JFS:
ahora puedo entender el porqué de su inquietud que al principio me pareció un mero conflicto de apreciación, una indecisión si se quiere. Ahora que la duda se me ha disipado, y quedó clara su devoción por este genial artista, primero lo quiero felicitar: los Tarkovski, tanto el padre, como el hijo, son Creadores, difíciles de subestimar.
Personalmente, no me puedo jactar de ser un conocedor profundo de la obra de los dos (problema que voy a resolver), pero créame: todo este simbolismo visual y sonoro que hay en las películas del Hijo, se puede encontrar en la amplia, envolvente, clásica y contemporánea Poesía (así, con mayúscula!) del Padre.
Espero haberle acercado algo de lo que Usted buscaba.
Un gran saludo!
>JFS escribe:

>--------------

>En mi primera juventud vi por TVE una gran película que maravilló. Sólo sabía que era de un ruso. Luego al cabo de los años supe que era de un tal Tarkovski y el filme "Nostalgia". Ésta junto con Stalker son las películas de él que más me sorprenden.

>

>"El agua" es uno de los elementos simbólicos que casi siempre aparece en sus películas. ¿Es propio o aparece en la poesía de su padre también?

>

>

El problema es de los diccionarios que escriben disparates o disparatadas. Como podrás ver. lo ha confirmado otro forista que sabe más de voces usadas en Argentina que yo. Eso de panhispánico huele a intento de hegemonía. Y ése es, precisamente, el valor económico de la lengua o monopolio económico de la lengua que España va perdiendo. Lo han perdido los británicos y España no es una excepción. La situación sociopolítica de Amnérica Latina es diferente a la de España. Por eso a la hora de dar ciertas recomendaciones debemos ser muy claros: esto es del habla peninsular, esto es del habla isleña, esto es del lenguaje en América Latina. Saludos.
>Vladimir написал:

>--------------

>

>>Isabello написал:

>>--------------

>>Barcelona, es un ejemplo fallido. Ricotta no es requesón, se hacen de distintas maneras. Lo que se consume en Argentina es ricotta. Hay también queso fresco (como el de Burgos), y no lo traducimos como ricotta....

>

>Turista, NO lo dice Barcelona, lo dice el Diccionario citado (Diccionario panhispánico de dudas ©2005).

>Ya sabemos que siempre estás en contra de todo lo que recomiendan los diccionarios ESPAÑOLES y sabes todos los problemas de la lengua mejor de todos los académicos juntos y cada uno por separado. Pero es cosa tuya. Si quieres poner objeciones - escribe a la redacción respectiva, estás en tu pleno derecho. Esta es UNA CITACIÓN, nada más.

>

помогите перевести несколько предложений (финансы)!!!
Помогите перевести фразы (финансовая тематика, речь идет о характеристиках банковской ноты). Вот, набираюсь опыта в переводе финансовых текстов, но, увы, у меня нет соответствующего образования, поэтому оч сложно. Срочно и просто необходимо перевести следующие предложения, извините за наглость(((но кое-что в указанных предложениях просто непонято, некоторые выражения выделены. Буду очень благодарна за помощь, действительно нужна ваша помощь!!!
- Es un producto de 5 anos de duracion que invierte en Deuda Senior BNP Paribas y en un CDS(credit default swap- кредитный дефолтный своп )sobre deuda subordinada de Bankinter.
- Es un contrato financieroque permite comprar o vender riesgo crediticio LIGADO a una entidad sin tener que comprar directamente los activos de esa entidad, en caso de un evento de credito se produce la liquidacion en metalico entre el comprador y vendedor del cds.Por lo tanto el vendedor recuperaria el valor de reembolso DEL BONO SUBYACENTE del CDS de cacuerdo con lo establecido en la documentacion de este mismo.
- Si ocurre un evento de credito el producto devolveria aproximadamente el valor de rescate del BONO DE REFERENCIA del CDS SOBRE deuda subordinada, que podria ser inferior al capital invertido.
- La composicion del cupon annual de Euribor (процентной ставки
euribor)a 3 meses+2% (годовых??) a partir del primer ano puede asegurar un diferencial por encima de los tipos de interes (процентные ставки)….
Calderón y Narcotráfico 3
Además porque Calderón usa a los “Zetas” (grupo paramiliatar), para armar escenarios bélicos en zonas urbanas muy pobladas, como univerisdades, templos, kindergartens, Así mata a niños y personas inocentes. Con esto quiere Calderón inducir al TERROR a la población, para mantener el poder. Ya que se robó la presidencia de la República en el 2006 y es una persona muy insegura.
Esta lucha podría ser efectiva con el método violento de Calderón. Pero es muy peligroso para nuestra población. Ya que lo hace en lugar públicos. Pero Calderón ataca sólo a los grupos de narcotraficantes que él no administra. Lo que significa que es una guerra interminable. Podría funcionar esta estrategia si realmente atacara a todos los narcotraficantes. Y como pueden ver es una forma muy tramposa y compleja, con multiples metas y metodologias para llevarla a cabo. El clásico sídrome poquianchi......

>Yelena написал:

>--------------

>Buscando cierta información me topé con esto:

>

>"Las PERLAS a pesar de ser hermosas y elegantes, se consideran mal augurio si las llevas el día de tu boda. No importa en qué joyas las lleves (aretes, collar, pulsera, sortija, etc.), se consideran mala suerte porque se cree que simbolizan lágrimas. Por lo que, si una novia luce perlas el día de su boda significa que será desgraciada en su matrimonio."

Y quién dijo que las lagrimas siempre son malas? А как же тогда "слёзы умеления", они у меня иногда текут ,беспорядочным ручьём, спонтанно-независимо, так сказат, но зато после этого я чувствую себя как молодой горилла в окружении своего гарема.
Кстати, о птичках, недавно узнал, что оказывается коренных жителей Мадрида традиционно называют котами(gatos). Хотите узнать почему? Так узнайте же.
Почитай другие книжечки, где прямо говорится, что есть ситуации, когда грань между ser и estar стирается, или становится такой зыбкой, что зависит лишь от личного восприятия вещей со стороны того, или иного индивида. А вот тебе и наглядные примерчики, где учёные мужы из испанской политической элиты прямо говорят: La ley de Costas está "mal hecha". Если ты скажешь мне, гордый птица, что "mal hecha" y imperfecta, не являются синонимами, тогда я уж и не знаю, о чём с тобой разговаривать?



Calderón condena la ley de inmigración de Arizona y Obama cree que está mal enfocada
http://www.rtve.es/noticias/20100519/calderon-condena-ley-inmigracion-arizona-obama-cree-esta-mal-enfocada/331968.shtml



Одна из моих любимейших песен в исполнении Марии Долорес Прадера.
Tú que puedes, vuélvete
Atahualpa Yupanqui (Héctor Roberto Chavero)
Soñé que el río me hablaba
Con voz de nieve cumbreña
Y triste, me recordaba
Las cosas de mi querencia.
Qué cosas más parecidas
Son tu destino y el mío
Andar cantando y penando
Por esos largos caminos.
*******************
Tú que puedes, vuélvete,
Me dijo el río llorando
Los cerros que tanto quieres - me dijo-
allá te están esperando.
********************
Es cosa triste ser río
Quien pudiera ser laguna
Oir el silbo del junco
Cuando lo besa la luna.
********************
Tú que puedes, vuélvete,
Me dijo el río llorando
Los cerros que tanto quieres -me dijo-
allá te están esperando.
Tú que puedes, vuélvete.
“Ты ведь можешь – так вернись!»
Атауальпа Юпанки (Эктор Роберто Чаверо)
Во сне река мне журчала
Голосом снежной вершины,
И с грустью напоминала
Всё, что давно мной любимо.
Как схожи, друг мой, с тобою
Судьбы, нам данные Богом!
С песней брести и тоскою
По этим длинным дорогам.
******************
Ты ведь можешь – так вернись! –
Сказала река мне, рыдая,-
Ведь горы, что ты так любишь всю жизнь,
Давно тебя ожидают!
********************
О, что за печаль быть рекою
Для той, что могла быть лагуной,
И песнь тростника и прибоя
Слушать в сиянии лунном.
********************
Ты ведь можешь – так вернись! –
Сказала река мне, рыдая,-
Ведь горы, что ты так любишь всю жизнь,
Давно тебя ожидают!
Ты ведь можешь – так вернись!
Se habrán enterado que tiene el chorizo dentro y no te atacan por ese motivo.:)
>Alfa написал:

>--------------

>No Turrito, no me atacan nada, ese es el problema:.:.:

>Sobre la hijodeputez todo tiene sus bemoles, sabés...

>Yo soy muy maricón porque le tengo un cagazo a la morcilla sabes...:), porque hay que ser muy macho para aguantarse adentro semejante chorizo!

>Si la vas de machito, te la tenés que bancar!

>>-Mới du lịch - escribe:

>>--------------

>>Es mejor ser hihoeputa que marica. No sabía que las chicas del foro te atacaban tanto. Pero con esas declaraciones corres el riesgo de perderlas a todos. Bueno, a lo mejor te quedas con Achís. Saludos.

>>>Alfa написал:

>>>--------------

>>>Soy un maricanazo muchachos... Pero quién dijo que eso era decepcionante??? La ventaja es que las chicas del foro ahora ya no me tendrán más miedito...

>>>http://vimeo.com/22439234

>>>

>>>>Condor escribe:

>>>>--------------

>>>>

>>>>>Vladímir escribe:

>>>>>--------------

>>>>>

>>>>>>Alfa написал:

>>>>>>--------------

>>>>>>Turri querido, esto es para vos!

>>>>>>



>>>>>

>>>>>

>>>>>Блин, как давно я так не хохотал... Ну, Альфита, утешил душу!

>>>>

>>>>

>>>>Я его тоже узнал :)))))

>>>

>>

>

Bitter Sugar
Sinopsis
Azùcar amarga nos muestra la historia de dos jòvenes que se enamoran apasionadamente a pesar de tener puntos de vista polìticos radicalmente opuestos. Gustavo es el "hombre nuevo de Cuba"; Yolanda es una hermosa mujer, realista y consciente del entorno en donde vive y deseosa de salir del paìs y poder cambiar de vida. A pesar de su gran amor, sus diferencais empiezan a contrastar creando un gran infierno. El padre de Gustavo, un reconocido psiquiatra, olvida su carrera y prefiere ser pianista de un hotel a cambio de propinas de turistas; Bobby, hermano de Gustavo se ha convertido en uno de los cientos de cubanos que han escogido de una impactante forma de protesta, inyectarse infectada con el virus del sida. Es asì como realidad y ficciòn se funden para traernos esta conmovedora historia de pasiòn y desesperanza que no puede usted dej...
Dirigida por: Leon Ichaso
Escrita por: Orestes Matacena
Leon Ichaso
Pelayo García
Pais: Cuba, República Dominicana
Idioma: Español
Género: Drama, Romance
Color: Black and White
Sonido: Dolby SR
Duracion: 75 minutos
Año: 1996



Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 441     4     0    63 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...