Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Fulvio F escribe:
>--------------
>La libertad es un tema más jodido que el de la muerte, amigo Alfa.
Es lo que nadie te puede dar...
Pero también es lo que nadie te puede quitar...
Porque cualquier cosa, incluso la Libertad, así como fue dada, también puede ser quitada! Por eso hablo de la Libertad condicional...
La Libertad total no está condicionada. Y la muerte...
Qué sabemos sobre la muerte?
>Profe написал:
>--------------
>Correcto, puede ser falso techo o cielo raso, pero en todo caso debe especificarse que se trata del tipo FIJO y no SUSPENDIDO. Falso techo SUSPENDIDO en ruso se traduce como ПОДВЕСНОЙ потолок y su sistema de fijación es distinto.
Profe: gracias por la aclaración. Acabo de encontrar muchas ilustraciones y explicaciones técnicas en la red, pero en francés. Los términos son idénticos en el idioma galo.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1716 (13 ms)
>Fulvio F escribe:
>--------------
>La libertad es un tema más jodido que el de la muerte, amigo Alfa.
Es lo que nadie te puede dar...
Pero también es lo que nadie te puede quitar...
Porque cualquier cosa, incluso la Libertad, así como fue dada, también puede ser quitada! Por eso hablo de la Libertad condicional...
La Libertad total no está condicionada. Y la muerte...
Qué sabemos sobre la muerte?
No entiendo, caballeros, por qué Uds. no le paren bolas(prestan atención) a Кузя, cuando él a pasado como por 10 Universidades distintas en ambos países y debe conocer de estas cosas como a la palma de su mano. A mi, también, me gustaría ser estudiante eterno y aprobar la aptitud, empero, desgraciadamente la vagabundería y la pereza innatos nunca me dejaron cumplir con semejante proeza.
caso Gürtel
Garzón también fue recusado por las investigaciones sobre los Grupos Antiterroristas de Liberación (GAL) por parte de los socialistas en los años noventa, justificándose en su "mala fe" al no ser designado ministro por Felipe González cuando fue parlamentario bajo las siglas del PSOE, situación ante la cual el PP defendió la continuidad del polémico juez, misma que prevaleció.
Por favor, ¿que quieren decir con ello??
Por favor, ¿que quieren decir con ello??
>Profe написал:
>--------------
>Correcto, puede ser falso techo o cielo raso, pero en todo caso debe especificarse que se trata del tipo FIJO y no SUSPENDIDO. Falso techo SUSPENDIDO en ruso se traduce como ПОДВЕСНОЙ потолок y su sistema de fijación es distinto.
Profe: gracias por la aclaración. Acabo de encontrar muchas ilustraciones y explicaciones técnicas en la red, pero en francés. Los términos son idénticos en el idioma galo.
¿Conocía estas tonterías?
1. Creer que el mundo era cuadrado.
2. Llegar a América pensando que era la India
3. La Santa Inquisición.
4. Quemar los códigos Mayas por considerarlos obras del “diablo”.
5. Llevar pestes y enfermedades.
6. A lo largo de la historia chuparle los huevos a romanos, persas, franceses, nazis, etc.
7. No ser una potencia económica, ni política, ni militar ni científica a pesar de creerselo.
Sólo tonterías históricas. Jaja.
1. Creer que el mundo era cuadrado.
2. Llegar a América pensando que era la India
3. La Santa Inquisición.
4. Quemar los códigos Mayas por considerarlos obras del “diablo”.
5. Llevar pestes y enfermedades.
6. A lo largo de la historia chuparle los huevos a romanos, persas, franceses, nazis, etc.
7. No ser una potencia económica, ni política, ni militar ni científica a pesar de creerselo.
Sólo tonterías históricas. Jaja.
Completamente de acuerdo que solo la ultima es mas o menos valida.
Otras fueron elegidas solo por ser frases fijas y figurativas y por falta de ideas mejores ...
Por eso indiqué que nada es bastante parecido.
Pero el dialogo casi siempre da fruto y si vamos a acudir a la traducción del significado, me parece que mejor sería algo así:
Готов нести все обременения и ответственность ... за прекрасные мгновения.
Ничто не отнимет у меня ... прекрасные мгновения.
Todavía no sabemos que quiere saber Yamila ...
Otras fueron elegidas solo por ser frases fijas y figurativas y por falta de ideas mejores ...
Por eso indiqué que nada es bastante parecido.
Pero el dialogo casi siempre da fruto y si vamos a acudir a la traducción del significado, me parece que mejor sería algo así:
Готов нести все обременения и ответственность ... за прекрасные мгновения.
Ничто не отнимет у меня ... прекрасные мгновения.
Todavía no sabemos que quiere saber Yamila ...
Вновь послушал и НЕ согласен с Polina: нет там 'ya'. Зато нашёл лишнее, а именно 'а' перед 'mi vida':
Llegó el verano, MI VIDA,
el sol comienza a brillar.
La dicha reina en mi alma
porque es tiempo de amar.
Tu risa es canto de arrullo
que alegra mi corazón.
Yo quiero ser sólo tuya
y amarte con gran pasión.
Quiéreme, MI VIDA, quiéreme,
ay, pero bésame con dulce amor.
Llegó el verano, MI VIDA,
el sol comienza a brillar.
La dicha reina en mi alma
porque es tiempo de amar.
Tu risa es canto de arrullo
que alegra mi corazón.
Yo quiero ser sólo tuya
y amarte con gran pasión.
Quiéreme, MI VIDA, quiéreme,
ay, pero bésame con dulce amor.
El ucraniano no es el dialecto de ruso, aunque hay nacionalistas rusas que lo creen ser derivado de ruso hasta que lo tentan a comprobar.
En breve, en la ciencia académica suelen destacar tres ramas de dialectos rusos: del norte ("окание" & "цокание"), del sur ("акание") y de la mitad de Rusia (de este grupo descende el dialecto moscovito, que fue la base del contemporaneo idioma ruso literario). Los dialectos todavía existen en los pueblos lejanos, y las expediciones folklóricas suelen visitar estos lugares para recoger sus materiales cientificos.
En breve, en la ciencia académica suelen destacar tres ramas de dialectos rusos: del norte ("окание" & "цокание"), del sur ("акание") y de la mitad de Rusia (de este grupo descende el dialecto moscovito, que fue la base del contemporaneo idioma ruso literario). Los dialectos todavía existen en los pueblos lejanos, y las expediciones folklóricas suelen visitar estos lugares para recoger sus materiales cientificos.
Simplemente anuncios.
Busco urgentemente cursos para ser millonario. Pago lo que sea.
Vendo auto. 4 puertas, con excelente vista a la calle.
Chico tímido busca... bueno... esteee... no, bueno... nada... no importa...
Psicópata asesino busca chica para relación corta.
Hombre invisible busca mujer transparente para hacer cosas nunca vistas.
Cambio condón roto por ropa de bebé.
Cambio suegra por víbora. Pago la diferencia.
Joven soltero y sin compromiso arrienda media cama.
Cambio alto parlante por enano mudo.
Cambio pastor alemán por uno que hable español.
Busco mujer demente y de cuerpo.
Cambio marido de 40 por dos de 20.
Viejo de 46 busca joven de 23 para hacer 69.
Busco urgentemente cursos para ser millonario. Pago lo que sea.
Vendo auto. 4 puertas, con excelente vista a la calle.
Chico tímido busca... bueno... esteee... no, bueno... nada... no importa...
Psicópata asesino busca chica para relación corta.
Hombre invisible busca mujer transparente para hacer cosas nunca vistas.
Cambio condón roto por ropa de bebé.
Cambio suegra por víbora. Pago la diferencia.
Joven soltero y sin compromiso arrienda media cama.
Cambio alto parlante por enano mudo.
Cambio pastor alemán por uno que hable español.
Busco mujer demente y de cuerpo.
Cambio marido de 40 por dos de 20.
Viejo de 46 busca joven de 23 para hacer 69.
Es decir, faltan traducciones de las interpretaciones de A. (BENEFACTORIO) y B. (POSESIVO )
La traducción de la interpretación de C. (META)"Иван продал машину своему брату" ya la tenemos.
>Condor escribe:
>--------------
>Si tomamos un verbo de transferencia, LAS POSIBILIDADES INTERPRETATIVAS aumentan:
>
>en
>
>"Andrea LE vendió el apartamento a su primo",
>
>"a su primo" puede ser
>
>A. BENEFACTORIO ,
>
>B. POSESIVO
>
>y también
>
>C. META, en el caso de que "su primo" sea el comprador del apartamento,
>
>о sеа
>
>"Иван продал машину своему брату" .
>
>Moжет так теперь лучше понять ВОПРОС.
La traducción de la interpretación de C. (META)"Иван продал машину своему брату" ya la tenemos.
>Condor escribe:
>--------------
>Si tomamos un verbo de transferencia, LAS POSIBILIDADES INTERPRETATIVAS aumentan:
>
>en
>
>"Andrea LE vendió el apartamento a su primo",
>
>"a su primo" puede ser
>
>A. BENEFACTORIO ,
>
>B. POSESIVO
>
>y también
>
>C. META, en el caso de que "su primo" sea el comprador del apartamento,
>
>о sеа
>
>"Иван продал машину своему брату" .
>
>Moжет так теперь лучше понять ВОПРОС.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз