Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1716 (70 ms)
La comida en Navidad
Navidad significa comida en muchas partes del mundo Cristiano. En las antiguas sociedades donde el hambre era el rey soberano, comer era algo totalmente contrastante, siendo por ello el supremo camino al nirvana. La carne (de cualquier clase) era el plato más importante de la Comida de Navidad, basándose en las palabras que Jesús pronunciará en la Ultima Cena: "ésta es mi carne". Las carnes utilizadas eran puerco, jamón, ganso, (después cambiado por pavo), pescado (carpa, salmón) o una combinación de todas ellas. Adiconalmente acompañados de una innumerable variedad de tortas y pasteles, a menudo de muy complicada preparación y solo horneados para Navidad y cuyas recetas pasan de madres a hijas en todas partes del mundo. Las tortas también suelen ser colgadas del árbol de Navidad.
 Пользователь удален
"ser udmurto carece de prestigio" ¿Qué es prestigio?
>Mirela написал:

>--------------

>Hola,

>Estoy muy interesada por las lenguas miniritarias que hay en Rusia, yo misma estudio udmurto. Si tenéis cosas interesantes sobre otras lenguas, pueblos etc, ponedlas en ese foro. Yo quería enseñarlos la primera película moderna en udmurto! Adjunto una descripción a continuación ))

>

>Soy Mirela, estudiante de traducción de la UGR y ahora estoy ahora de intercambio en Izhevsk, Udmurtia y quería compartir con vosotros algo relacionado con los udmurtos. Si os interesa saber un poco más sobre ese pueblo, adelante. Yo llevo unos 4 meses investigando sobre la cultura udmurta y estudiando la lengua. Esto se ha convertido en mi gran pasión. Los udmurtos son un pueblo muy distinto de los rusos que se diferencia por su lengua, mentalidad, carácter e incluso el físico. Son gente muy abierta, muy muy hospitalaria y muy modesta. Desgraciadamente, debido a cuestiones políticas, muchos udmurtos se sienten inferiores por serlo y dejan su origen apartado, no les hablan a sus hijos en su lengua materna, no siguen las tradiciones etc. Se hace creer a la gente que ser udmurto carece de prestigio. No obstante, hay gente que lucha por mantener su propia lengua y cultura dedicándose por completo a su pueblo. Una parte de esa iniciativa de apoyo a la lengua udmurta es la película que he traducido (subtítulos) y que quiero compartir con vosotros. Si os parece interesante, pasadlo :)

>

>

>

>La película subtitulada al español se puede ver gratis aquí:



>

>

>

>Pero antes de ver la película os recomiendo que leáis mi breve comentario:

>La película “Fresas, frambuesas”, a pesar de ser una comedia romántica, también toca el tema de la diferencia de la vida en la ciudad y en una aldea. Muestra de forma auténtica la vida en una aldea udmurta concentrándose en dar una fiel imagen de este pueblo finougrio.

>La película es hablada prácticamente en lengua udmurta, es la primera película moderna en esta lengua y tercera en la historia. (enlace al artículo en la Wikiedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Uzy-Bory). El objetivo de la película es tratar de luchar contra el estereotipo respecto al pueblo udmurto creado por la sociedad rusa. Según este los udmurtos son un pueblo campesino con carencias a nivel cultural. No obstante, la película trata de demostrar que entre los udmurtos hay mucha gente joven y con iniciativas, quienes respetan su propia cultura y se sienten orgullosos de su nacionalidad.

>

>“Fresas, frambuesas” ha tenido mucho éxito en la República de Udmurtia. Fue presentada en la capital udmurta, Izhevsk; en numerosos pueblos udmurtos, en Moscú, así como en otros países como Estonia y Francia. Después del estreno a los productores les han llegado numerosas cartas de agradecimiento de los propios por apoyar la cultura y fomentar el uso de la lengua udmurta que se encuentra en un ligero declive. Muchos afirman que tan solo después de ver la película se han dado cuenta de lo importante que es conservar sus propias raíces y sentirse orgullosos de su pueblo, algo que antes podría ser para algunos incluso motivo de avergonzarse.

>Os invito a que vean la película y conozcáis el pueblo udmurto con toda su riqueza cultural. De paso dejo un enlace de una canción tradicional udmurta donde se pueden ver los instrumentos y vestidos tradicionales (canción con traducción:

). En caso de cualquier duda o pregunta, escribid a mirelagdy@yahoo.es. Estaré encantada de responder a cualquier pregunta.

>

Hay palabras en ruso y en español que tienen significados parecidos, pero no siempre coinciden. Tomemos uno de los casos más simples: estudiante (студент). La palabra estudiante en ruso sólo se usa para denominar a los alumnos de un centro de estudios superiores; una universidad, por ejemplo. En español, sin embargo, se puede ser estudiante de una escuela secundaria. En este caso no se puede decir en ruso "Студент средней школы" - Eso es un error. Habría que decir "Учащийся средней школы". En español podemos decir "Los estudiantes de nuestro centro escolar", en ruso sólo podríamos decir "Учащийся нашей школы". En este caso, el significado de la palabra estudiante en español es más amplio que en ruso. De ahí que se produzcan errores en la primera etapa del estudio de la lengua rusa. Más adelante examinaremos otros ejemplos en que la semantización de la palabra tiene gran importancia para evitar la interferencia léxica. Espero que estas observaciones sean de interés.
В последнее время, когда мне в голову приходит какой-либо перевод очередной фразы, которые наши форумчане просят нас помочь перевести, я стал набирать эти мои придумки в Гуугле, чтобы посмотреть, а что же говорит по этому поводу данная вездесущая herramienta. И, вы знаете, подобное занятие может превратиться в увлекательнейшее импровизированное путешествие по просторам Интернета, в котором ты, иногда, выходишь на такие интересные страницы, на которые бы ты сам лично никогда не догадался бы зайти. Что же касается нашей конкретной фразы, то, оказывается даже существует книжка с таким названием.
Reseña de LO QUIERO TODO Y LO QUIERO YA
A los 30 años nos espera una de las décadas más cruciales de la vida. Empezamos a percibir claramente la sensación de que el tiempo se nos escapa de la agenda y que debemos tener resueltas algunas situaciones básicas. Casarnos o lograr una pareja estable, tener hijos, trabajar y ser económicamente independientes, mantenernos jóvenes, por dentro y por fuera? La lista de todo lo que deberíamos hacer «ahora, de una vez y para siempre» prende una luz amarilla en nuestro viaje como jóvenes y anticipa el sacudón que solemos experimentar sobre los 35: la llamada crisis de la mediana edad.
«¡Calma, muchacha! ¡Calma y conciencia!», aconseja Marilen Stengel. «Esta crisis nos ofrece una oportunidad de oro: la de volver a elegirnos y decidir quién y qué clase de mujer queremos ser, qué tipo de vida queremos llevar. La senda que nos espera es una oportunidad para desplegar física, intelectual, emocional y espiritualmente todo lo que bulle dentro de nosotras. Es la edad en la que nos hacemos definitivamente mujeres.» Este libro ofrece un caudal de situaciones, vivencias, reflexiones, estrategias y recursos que, sin duda, harán más fácil descubrir qué significan «los 30» y darán sabiduría a los intentos.
Cóndor, es muy natural que en diferentes países los acenton recaigan sobre diferentes sílabas. Las tendencias lingüísticas son diferentes y las influencias sociales también. Un caso típico es el del nombre propio OSCAR. En algunos países pronuncian óscar (como en México y España) en otros, (como en Cuba) pronucian oscár.
Con la pronunciación "mexicana" se acentúa al ser una palabra grave o llana terminada en consontante que no es ni N ni S... pero al ser mayúscula no es obligatorio acentuarla gráficamente (ésto es discutible, la Academia vuestra recomienda una cosa y la gente hace lo que le es más cómodo).
Si pronuncias "a la cubana"... no lleva acento porque es aguda terminada en consonante que no es ni N ni S.
En el caso de daiquirí es una palabra tomada del español de Cuba y, como tal, debiera acentuarse tal como lo hacen los "autores", pero ya te digo, todo depende de otros factores. Por supuesto, a un cubano le suena raro. Por cierto, la lengua rusa ha eliminado una serie de "errores" en la acentuación de palabras. Por mucho tiempo se decía Péru con ese acento raro, se decía Caracás, pero el tiempo ha puesto todo en su lugar. Ya se pronuncia casi igual que en español. Espero que en ningún país digan Condór. Suena raro.
 Пользователь удален

He de decirte que para ser profesor de música e hispano haces escritos con faltas muy gordas. Ya que hablas de las apariencias de las mujeres, ten en cuenta también la apariencia de tu escritura.
>JOE STEVEN escribe:

>--------------

>Bueno yo tengo 18 años, bueno siempre he que lidiar con todo tipo de personas, alcolicos, drogadictos, personas inteligentes, y so incliye a mujeres tiernas y mujeres bravas,,, eso que todos han vivido es logico, que los hombres se vuelvan locos pòr mujeres como las rusas, como las ucranianas,, o en forma general de las eslavas,, pero ¿por que? por que son muy degenerados, eso es algo muy ilogico, las mujeres que estan en las pantalla de sus monitores son mujeres con sentimientos mujeres que sienten, que razonan, son seres humanos, es verdad que son demasiado hermosas, que son muy inteligentes pero al fin y al cavo uno nunca sebe quien es la persona que esta detras de esa carita, me refiero a las rusas y a los que las buscan, uno aunque lo conozca un poco o no lo conozca mucho, uno no sabe con quien se mete, puede que sea una persona que se baña 1 vez a la semana, una persona con costunbres que no van de acuerdo con uno, bueno usen su imaginación... pero a pesar de decir esto, en unos meses me boy a estudiar a rusia,, todavia no se en que ciudad pero el hecho es que aun despues de haber dicho todo esto, yo soy un niñito de familia, estudie en un colegio salesiano, me gradue el 31 de enero este año, y no se si me enamoro de una rusa,, pues nada puede contra el amor, pero eso es una hipotesis, pero la de ir a rusia va porque va..... bueno saludos a todos!!!!!!paka, adios!!!!

Сергей Игоревич, Ваш вопрос завёл меня на страницы, объясняющие современный тюремный жаргон в Испании. Столкнулась с незнакомым доселе словом "KIE" т.е. "el interno que reparte el bacalao en el modulo, es decir el tio mas respetado y que no le tose nadie", это по словам одного полицейского. А вот что я нашла на одной странице de un tal Josecom:
"En las cárceles españolas hay muchas clases de delincuentes, atracadores de bancos, tironeros de viejas, estafadores de elite, timadores de poca monta, asesinos, homicidas, parricidas, etarras, violadores, pedófilos etc....
se respeta mucho a los grandes narcos, en parte por la condición económica que siguen boyante en reclusión, y por ser el estereotipo de muchos aspirantes a mafiosos. Los asesinos a sueldo también cuentan con la veneración de algunos, se les supone muy bravos y familiarizados con la muerte, aunque suelen ser tranquilos y nunca buscan bronca. Los kies, son reclusos que tienen un historial delictivo más amplio que la Biblia, y mas entradas al talego que nadie, y son poseedores de un arma punzante que ellos llaman pincho, construida a partir de un metal que sustrajeron de los talleres ocupacionales que tienen algunas cárceles. El KIE suelen estar tatuados con ilustraciones infantiles y de mal gusto, como espadas horribles, calaveras y frases del tipo: amor de madre, kie 13, nacido pa sufrir, todo hecho por ellos mismos o por su ''colega del alma´´ sin ninguna garantía de higiene. Estos sujetos tienen un modo de hablar muy peculiar, ya no por la jerga marginal carcelaria, sino, por la fonética, un deje, entre chulería y mongolismo, que hace veinte años estaba de moda entre las bandas juveniles. ...."
Estimado Frasquiel: el texto que te pongo ahora es de un escritor: "Cierra el sobre, enciende la radio y empieza a cambiarse la ropa gastada de entrecasa por un vestido de calle. La audición "Tango versus bolero" está apenas iniciada. Se oyen alternados un tango y un bolero. El tango narra la desventura de un hombre que bajo la lluvia invernal recuerda la noche calurosa de luna en que conoció a su amada y la subsiguiente noche de lluvia en que la perdió, expresando su miedo de que al día siguiente salga el sol y ni siquiera así vuelva ella a su lado, posible indicio de su muerte". de Manuel Puig, en Boquitas pintadas.
Hay otro ejemplo del escritor argentino Sábato. Esto no indica que su uso sea correcto. Pero si estos dos escritores han adoptado este uso, no ha de ser el gran pecado lingüístico que denuncia Carreter.
intervención f.
Parte de la escritura o acta que sigue a la reseña de los datos personales de los comparecientes, es decir, de los que van a firmar el documento. Estos comparecientes pueden actuar en nombre propio, o bien comparecer en nombre de otra persona o personas, físicas o jurídicas. En la intervención se hace constar en nombre de quién comparecen y los documentos que aportan para justificar esa representación.
matriz f.
Original de una escritura o acta que el notario conserva en el protocolo y del cual se extraen todas las copias.
La matriz nunca sale de la notaría (salvo traslado de los protocolos), en el sentido de que no circula en el tráfico jurídico, a diferencia de las pólizas, que los originales (suelen ser varios), sí circulan y el notario incorpora una reproducción de los mismos a las Hojas Indubitadas que una vez encuadernadas conformarán el Libro Registro.

>Frasquiel escribe:

>--------------

>Acabo de recibir este mensaje de Mapaches Mom, universitaria, traductor jurado de español-ruso,intérprete, teóloga, psicóloga, antropóloga, profesora... Vamos, el mismo currículum que El Gran M.. ón. Viene de de un lugar de Asia de recibir un cursillo de "Aprenda español en 15 días".

>

>que buscas en mi pagina Fraski? Me parecia que tienes misoginia.Almenos conmigo.

> Desculpa por breve mensaje :) Ahora vivo en Asia, vengo a Rusia 1 vez a trimestre, asi que manda un saludo a tu amiga Kuzia, dile que voy a volver en 6-7- meses y ya nos veremos.

> que sigas bien, catalan

> Me agrada que no me olvides

)))))))))))))))
Me parto de risa. ¡Qué estilo! ¡qué dominio del idioma, de la gramática! Qué concordancia de verbos! …“me parecia que tienes misoginia”… )))))) no sabía que se podía TENER misoginia. ¿Es como un virus, una enfermedad? Mapaches, ¿y eso se contagia? ))))) Oye, Frasquiel, ¿no serás tú quien me ha pegado este virus de misoginia, eh? ¿“almenos” con mapaches? ;)

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 440     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...