Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 890 (113 ms)
Escribe Internet con minúsculas en un rotativo que te vas a quedar sin trabajo más rápidamente de lo que dura un merengue en la puerta de una escuela. Además, Internet es una palabra formada por el acortamiento de Inter(national) Net(work), o "Red internacional".
Originalmente, la palabra "internet" debía escribirse con mayúscula, pero la Real Academia Española la incluyó como sustantivo en 2006 y, por lo tanto, PUEDE escribirse en minúscula, pero no necesariamente hay que hacerlo.
El 17 de mayo se festeja a nivel mundial el Día de Internet (con mayúscula), constituido en la última Cumbre Mundial de la Sociedad de la Información. Así que el que confunde es usted, amigo Frasquito.
>Frasquiel написал:

>--------------

>Te aconsejo Turista que no confundas más a la gente.

>No hay ninguna razón para escribir "internet" con mayúscula y, además, en el Diccionario de la Real Academia, máxima autoridad, se escribe con minúscula: "internet"

>>Gran Turista escribe:

>>--------------

>>Internet. Con "i" grandota.

>>>Frasquiel escribe:

>>>--------------

>>>Cotejando artículos por internet, he visto que muchos escriben "El Cantar del Mío Cid". Mio Cid quiere decir "Mi Señor". (Del árabe "sayyidi". De esta manera, no es correcta la forma con artículo añadido al posesivo "El Cantar del Mi Señor".

>>>

>>>Según el académico Francisco Rico, en aquellos tiempos del Cantar, "mio" se pronunciaba como monosílabo, con diptongo, es decir, con el acento tónico en la "o" , pero que, actualmente, no se escribiría la tilde de la misma manera que no se escribe en "vio, dio, fui..., etc. Si escribimos "Mío" entonces se convierte en un bisílabo pues desaparece el diptongo y se forma un hiato.

>>>

>>>Concluyendo: la forma más lógica sería El "Cantar de Mio Cid".

>>>

>>>

>>

>

Estimado Marquez : me parece que en este artículo hay una oposición forzada entre la calidad « literaria » de una traducción y la exactitud terminológica. Más allá de darle un valor de eficacia al hecho mismo de existir de la traducción, me parece que nada opone realmente una buena redacción a la exactitud de los términos usados. Puede ser que el original esté mal redactado, que tenga sus aspectos oscuros, repeticiones innecesarias, la fidelidad en este caso no es redactarlo mal en la lengua de destino, mantener todas las repeticiones e incluso algunas incoherencias. Claro que si un término exacto se repite y su repetición es necesaria no creo que estemos descubriendo nada a nadie si decimos que el término en cuestión hay que ponerlo cuantas veces sea necesario.
En el caso de los aspectos oscuros del original, me refiero a los aspectos redaccionales, sería ineficaz ser fiel a esta oscuridad. Porque más allá de los problemas terminológicos, persiste el principal : la exacta trasmisión de toda la información que contiene el original. Esta exigencia no opone a las traducciones literarias a las técnicas, ambas tienen que asumirla.
Pero el problema terminológico tampoco es sencillo. Aquí mismo se ha abordado la ausencia de univocidad de muchos términos tecnicos. En algunas lenguas hay términos que son polisémicos y que corresponden en otra a una pluralidad de palabras. También se ha abordado el problema del destinatario. Aquí se ha hablado de países con legislaciones y términos distintos para mentar un mismo fenómeno. ¿En qué reside en estos casos la eficacia de la traducción?
Quizás no toda la actividad de los traducciones se artística, pero en el fondo tiene todas las cualidades de una artesanía. Es por ello que existen buenas y malas traducciones.

>Bernardo de Haro escribe:

>--------------

>Los nombres propios no deben traducirse, según la regla gramatical, y -que yo sepa- los topónimos son nombre propios (no comunes), así que "La Coruña" es incorrecto, es "A Coruña", aunque se diga en un porgrama de la televisión "estatal" (de ningún modo "nacional"). Deberían tomar nota, entre otros ejemplos, de que "Londres" (que debría ser "London") los castellanoparlantes han tomado el vocablo del francés, y que destrozan la toponimia al trasladarla, como "Argel" en lugar de Al Ger o "Ucrania" en lugar de Ucraína. El respeto a los demás empieza por su fonética. Gracias.

>>Дирк Villarreal Wittich escribe:

>>--------------

>>Pues sí. La polémica está servida.Como botón de muestra, mi apellido: casi siempre se tiende a escribirlo con una "r" en vez de con dos, lo cual me enoja bastante, primero porque aplicando las reglas ortográficas básicas, siempre se escribe con dos "r" ese sonido situado dentro de una palabra y entre dos vocales. Segundo, se tarda mucho tiempo/dinero etc. para corregir el error en documentos y papeles oficiales. Ya se sabe cómo trabajan los funcionarios!

>>Otro ejemplo que se ve todos los días es en el parte meteorológico en los diferentes canales de televisión: ¿Cómo está el tiempo en "La Coruña" o "A Coruña"? En mi opinión, al ser una retransmisión nacional, debería estar en español y no en gallego. Utilizo este ejemplo para que descansen un poco los catalanes!!! Ja,ja,ja,ja..

>

Según la constitución española en vigor, el español es el idioma oficial en España y en las diferentes comunidades autónomas con lengua propia, el español es co-oficial, pero nunca de segundo rango.
Los gallegos, catalanes, vascos tienen reconocido su derecho a usar su propio idioma en sus respectivos ámbitos de influencia, pero si están fuera de él, evidentemente prevalece siempre el español.Además sería de muy mal gusto hablar en otro idioma cuando tu interlocutor no domina/desconoce ese idioma.
Una pregunta muy larga de contestar. Pero la pregunta no es la correcta. No se trata de gobiernos. ¿Qué ha pasado en la economía española?, sería la pregunta. ¿Qué han hecho las grandes corporaciones, los especuladores, los corruptos...?
Adelaida, la crisis bancaria también afecta a España, aunque la crisis no tuviera origen en España.
Y a ésta, que todo el mundo padece, se le ha sumado la crisis inmobiliaria en España, uno de los motores principales.
Los gobiernos democráticos tienen poco margen para influir en las economías y controlar a los especuladores.
>Adelaida Arias escribe:

>--------------

>"Vamos a pedir un mayor esfuerzo a todos". Fueron las palabras que pronunció José Luis Rodríguez Zapatero el miércoles 12 de mayo en el Congreso justo antes de anunciar su plan para reducir el déficit de España. Tras el "sacrificio" que les pidió entonces a pensionistas y a los empleados públicos, que verán congelado y recortado su salario en un 5% de media, respectivamente, parece que llegará el turno a las rentas más altas próximamente.

>

>El jefe del Ejecutivo señaló ayer, en la última jornada de la VI Cumbre UE-América Latina, que a los más ricos también les pedirá un "esfuerzo", mayor si cabe que a los demás, para hacer frente a la crisis, "la más grave de los últimos 80 años", según subrayó en su comparecencia ante los medios. http://www.publico.es/espana/313897/zapatero/reconoce/plantea/subir/impuestos/clases/altas

>

>Lo que me interesa es: ¿Qué es lo que hizo este gobierno para que el país que no cayo en la crísis bancaria del 2007-2008 ahora tenga una déficit tan grande? Y eso que soy de los de izquierda.


>Amateur написал:

>--------------

>Уважаемые коллеги с обоих континентов! Возникла необходимость выяснить, существуют ли в книгоздательском деле ваших стран понятия, соответствующие российским терминам "авторский лист", "печатный лист", "учетно-издательский лист", и если нет, то в каких единицах выражаются объемы книгопечатной продукции? Заранее огромное спасибо за любую информацию. Россиянам, разумеется, тоже.

Подобными понятиями здесь не печатают. Хотя "печатному листу" соответствует "folio". Но и он бывает разного формата : gran folio, folio mayor, folio, folio menor.
Существует международный стандарт: А0 и т.д.
"... En 1922 se elaboró la norma DIN 476 ( Deutsches Institut für Normung) , que es la que normaliza los formatos de papel. Dicha norma fue adoptada posteriormente por la mayoría de los organismos nacionales de normalización europeos.
El formato de referencia de la serie A es el A0 (área 0) y abarca una superficie de 1 metro cuadrado. Y no sólo eso, sino que la longitud de sus lados mantienen una relación ideal, que se concreta en la proporción 1:√2, redondeando los milímetros....
Existen otros formatos de papel normalizados, aunque estén EN DESUSO. El pliego, el folio, la cuartilla y la octavilla, que también mantenían la relación entre tamaños. Es decir, un pliego tiene el tamaño de dos folios, el folio de dos cuartillas y la cuartilla de dos octavillas. De hecho, el nombre de cuartilla y de octavilla hace referencia a que son la cuarta y la octava parte de un pliego...."
Да, и "pliego" это всё же "разворот", а не "лист".
С "pliego" можно встретиться в переплётном деле, в разговоре о "верёвочной" литературе - literatura de cordel o pliego de cordel/ pliego suelto- или о печатных станках.
Всем хорошего начала недели
 Пользователь удален
Ese pueblo que vos describís con tanto pormenor, maestro Kapu, aún existe!! Ahí está la videoprueba de ello--------__----_-_----->



>Kaputnik Keruak escribe:

>--------------

>*3

>Según caminaba, se iba dando cuenta que las gentes del lugar eran todas personas de baja estatura. Eran mas bien, rechonchos en sus propias proporciones, de cabezas redondas y de cachetes inflados, sus narices eran en su mayoría, redondas y rojizas; las bocas sin labios aparentes, se extendían adelante, asemejando bocas de ranas. Tenian ojos redondos y saltones , tenian una mirada de quien espera una catástrofe inminente.

>Si, parecían un pueblo miedoso.

>Seguía avanzando, mas gente se amontonaba a sus espaldas y murmuraban de manera mas frenética. Miradas de rojo, le avisaban que la muchedumbre crecía de forma incesante.

>De pronto, Marco se dio vuelta, el gentío se detuvo e hizo un silencio súbito; marco los miró de izquierda a derecha, según los miraba, estas gentes retrocedían un poco, como asustadas.

>

>-Que bichos les habrá picado? Soy un tipo elegante, de buen aspecto y cara mansa?

>Murmuro Marco para si mismo.

>

>Nuevamente se dio vuelta y reanudó su camino.

>Hizo unos pocos pasos y escucho que el murmullo del gentío crecía en volumen.

>-Allí ! Allí!

>Es Él! Es Él !

>Escuchó.

>

>Marco se dio vuelta y miró hacia el gentío.

>Ahora, al frente de la muchedumbre, había tres hombrecitos, vestían túnicas que les llegaban a los talones, llevaban colgando del cuello unos redondos medallones, con un extraño símbolo.

>

>Marco los reconoció al instante.

>

>Estos son los religiosos del lugar, no podían faltar!

>Estos tipos son los dueños de todas las verdades y de la infalibilidad, son los únicos autorizados a vender ilusiones vanas y mentiras piadosas.

>De estos tipos, siempre hay que desconfiar, son una seria competencia para cualquier vendedor de ilusiones y verdades de ocasión.

>

>Mientra Marco hacía estas reflexiones, clavó una mirada amenazante en los tres religiosos...

>No retrocedieron...

 Пользователь удален
Mejor no digo nada o me recagan a puteadas....
Alfa, un CERO en geografía fantástica!
>Alfa escribe:

>--------------

>Ese pueblo que vos describís con tanto pormenor, maestro Kapu, aún existe!! Ahí está la videoprueba de ello--------__----_-_----->

>

>



>

>

>>Kaputnik Keruak escribe:

>>--------------

>>*3

>>Según caminaba, se iba dando cuenta que las gentes del lugar eran todas personas de baja estatura. Eran mas bien, rechonchos en sus propias proporciones, de cabezas redondas y de cachetes inflados, sus narices eran en su mayoría, redondas y rojizas; las bocas sin labios aparentes, se extendían adelante, asemejando bocas de ranas. Tenian ojos redondos y saltones , tenian una mirada de quien espera una catástrofe inminente.

>>Si, parecían un pueblo miedoso.

>>Seguía avanzando, mas gente se amontonaba a sus espaldas y murmuraban de manera mas frenética. Miradas de rojo, le avisaban que la muchedumbre crecía de forma incesante.

>>De pronto, Marco se dio vuelta, el gentío se detuvo e hizo un silencio súbito; marco los miró de izquierda a derecha, según los miraba, estas gentes retrocedían un poco, como asustadas.

>>

>>-Que bichos les habrá picado? Soy un tipo elegante, de buen aspecto y cara mansa?

>>Murmuro Marco para si mismo.

>>

>>Nuevamente se dio vuelta y reanudó su camino.

>>Hizo unos pocos pasos y escucho que el murmullo del gentío crecía en volumen.

>>-Allí ! Allí!

>>Es Él! Es Él !

>>Escuchó.

>>

>>Marco se dio vuelta y miró hacia el gentío.

>>Ahora, al frente de la muchedumbre, había tres hombrecitos, vestían túnicas que les llegaban a los talones, llevaban colgando del cuello unos redondos medallones, con un extraño símbolo.

>>

>>Marco los reconoció al instante.

>>

>>Estos son los religiosos del lugar, no podían faltar!

>>Estos tipos son los dueños de todas las verdades y de la infalibilidad, son los únicos autorizados a vender ilusiones vanas y mentiras piadosas.

>>De estos tipos, siempre hay que desconfiar, son una seria competencia para cualquier vendedor de ilusiones y verdades de ocasión.

>>

>>Mientra Marco hacía estas reflexiones, clavó una mirada amenazante en los tres religiosos...

>>No retrocedieron...

>

Querido Javi, la situación que describes la vivo a diario, trabajo como profesor en colegios secundarios y los profesores nos vemos en la obligación de defender una serie de formas correctas que en la vida real no existen, de las cuales - dicho se a de paso - la lengua es la menos importante, quizás, porque "hay que ser solidario, hay que trabajar, ser honestos, etc." son mensajes que chocan constantemente con un mundo en el que los haraganes a sueldo del gobierno, los corruptos, los canallas, los delincuentes de toda laya (perdón por la rima) gozan de los puestos más apetecibles y de los primeros planos de la tele. No sé si esto tiene que ver con nuestra discusión, creo que me "fui por las ramas". Lo que intentaba decirte era que la lengua cambia constantemente y que no podemos descartar esos cambios. El idioma se enriquece día a día. Tú te refieres, creo, a otro problema que es la adecuación. Un periodista que dice "se aumentarán los impuestos pa desarrollar una política social" o un profesor que explica a sus alumnos "la coma se usa pa separar términos", por ejemplo, no sabe adaptarse a la situación enunciativa de su discurso. O como tú dices, probablemente, es un burro (lo que es común). Es decir, es incorrecto en ciertas circunstancias, pero no lo es en otras, como una canción, donde se refleja la forma de hablar de un pueblo.
"Por lo menos, así lo veo yo". (la frase pertenece a aun viejo periodista deportivo del medio local) Saludos!

Santa Teresa de Jesús (siglo VI) tuvo acceso a las novelas de caballerías, era muy aficionada a ellas -cuenta ella misma- en su juventud. No se sabe si leyó "Amadís de Gaula", una ficción, pura y genuina, pero sí la leyó Miguel de Cervantes. Sin duda ésta fue una de las novelas de caballerías, entre otras muchas, que le hizo perder el juicio y transformarse en Don Quijote. Pero Cervantes le tributó un homenaje en el Quijote, así como a otra novela escrita en catalán "Tirant lo Blanc" (Tirante el Blanco).
Desde entonces "Amadís de Gaula" y "Tirant lo Blanc" han ido reeditándose sin parar.
>Yelena escribe:

>--------------

>Siglo XV

>

>Los libros de caballerías

>

>El más famoso de los libros de caballerías- de gran éxito a finales del XV y especialmente en el XVI - fue sin duda de AMADIS de GAULA

>

>La primera edición del Amadís de Gaula apareció en 1508, preparada por Garci Rodríguez Montalvo (o Garci Ordóñez), el cual afirma en el prólogo que ha corregido los tres primeros libros, añadiendo el cuarto y el quinto, titulado Las Sergas de Esplandián. Esto, y las referencias al libro hechas ya desde mediados del s. XIV, hace pensar en la existencia de un Amadís anterior al de Montalvo.

>

>La novela, que obtuvo un éxito extraordinario, narra las fantásticas hazañas y aventuras de Amadís, el cual, para merecer el amor de su amada Oriana, lucha contra caballeros, gigantes y encantadores hasta vencer al Emperador de Occidente y retirarse con ella a la ínsula Firme.

>

>

>Relatos históricos y biográficos:

>

>En la prosa histórica son frecuentes las crónicas, especialmente las dedicadas a algunos reinados, y las biografías. Entre estas últimas destacan

>Generaciones y semblanzas, de Fernán Pérez de Guzmán,

>y

>Claros varones de Castilla, de Hernando del Pulgar, serie de retratos de personajes célebres de la época-

Buena aportación, Yelena.
>Yelena escribe:

>--------------

>Si alguna vez oye a un español exclamar dirigiéndose a otra persona: "Anda.¡Qué te den morcilla!" ¿Pensará Usted que este español aconseja al otro deleitarse con este tradicional embutido español? En ruso sería: "Давай, шагай, и пусть тебе дадут (отведать) кровяную колбасу". Hay morcilla de arroz, de cebolla, de piñones y hasta la hay con denominación de origen: la morcilla de Burgos. ¿Pensará Usted que el buen samaritano desea que el otro se beneficie de los nutrientes de la morcilla? La morcilla es rica en proteínas, grasas y hierro, contiene oligoelementos como el cobre y el manganeso.

>Pues, no. Si piensa así, se equivoca.

>Para entender esta expresión habrá de remontarse a la Edad Media cuando en muchas ciudades y pueblos españoles proliferaban perros y gatos vagabundos que propagaban la rabia (por cierto, este mismo problema lo tienen en la actualidad Moscú y San Petersburgo). Para luchar con este mal, las autoridades decidieron colocar por las calles MORCILLAS envenenadas con estricnina.

>Ahora está claro que "Qué te den morcilla" significa "Qué desaparezcas de mi vista / qué desaparezcas de la faz de la tierra" ("Сгинь! Сдохни как бешеная собака".)

>A propósito, muchos españoles desconocen la historia de esta expresión.

>Hablando de embutidos, en ruso encontramos la expresión :"Катись колбаской по Малой Спасской!" - rima ("Rueda, rueda como una mortadela por Málaya Spásskaya" - nombre de calle .

>En este caso no se desea que pase algo malo, lo único que se anhela es que la persona en cuestión se largue: "Largo de aquí. Humito.¡Qué te pires!"

>

>Y ¿por qué a una persona la pueden llamar "CHORIZO"?

> ¿por su sabor

> por su olor o

> porque lleva pimentón?

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 688     4     0    107 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...