Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Nadezhda Stscherbakova написал:
>--------------
>Пример4.
> Интересует перевод выражения periodo - «A S T M U» и заголовка "claves de entidad" в графе:
>сбор;агентство по управление;агентство по сбору платежей; страховой полис;получение.
>Agencia gestora - Агентство по управлению
>agencia cobradora - Агентство по сбору платежей
>cobro y recibo – сбор (платеж) и получение?
>Перевод последних трех понятий можно ли считать удовлетворительным применительно к данному документу?
>
>
Начну с последнего. По-моему, можно.
claves de entidad - коды организации
ASTMU - ?? Agencia... а дальше куча вариантов. Например: Agencia de Servicios Tributarios Municipales y Urbanos. Или еще чего покруче. Это надо просто знать, то есть надо жить в Испании. Какового удовольствия мы пока лишены. :)))
>Yelena написал:
>--------------
>"Somos un equipo multidisciplinar de profesionales multiculturales..." и "Nuestro compromiso con la seguridad alimentaria, la calidad, el medio ambiente, nuestra experiencia basada en la proximidad, y la oferta de productos y servicios adaptados nos define como su socio natural".
Мы представляем из себя межнациональную группу(команду) профессионалов, являющимися специалистами в различных областях(отраслях).
Наши усилия по обеспечению пищевой безопасности, гарантии качества, заботе об охране окружающей среды, а также наш обширный опыт, основанный на постоянной поддержке??, предоставлении услуг и продуктов ориентированных, прежде всего, на удовлетворение ваших конкретных потребностей, характеризуют нас как надёжного и безупречного партнёра.
>Andrey S. написал:
>--------------
>Definición de contratista: Un contratista es la persona o empresa que es contratada por otra organización o particular para realización de una obra o servicio, quedando obligada a entregarla dentro del plazo convenido. - Абсолютный аналог русского "подрядчик". А сказать всё что угодно можно))). Схожая ситуация со словом "Арендатор", которое в русском обозначает лицо, берущее в аренду что-либо. В испанском же созвучное ему слово "Arendador" обозначает сторону, сдающую в аренду что-либо, берущая же сторона называется "Arendatario". Вроде бы всё ясно, но, по-видимому, из-за созвучности происходит путаница, которая зачастую входит в речь и укореняется.
Полностью согласен. Так что давайте всё-таки оставим для Заказчика термин Cliente. Кто "за"?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 217 (58 ms)
Крот лукавит. Он просто не знал, что такое "usar topo".
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Estimado Kaputnik: el monitoreo de la red, según mi parecer, no lo hacen las naciones enteras, lo hacen los servicios secretos, públicos y "privados", de las naciones, y es una cosa del todo corriente en este mundo, en que la lucha por la existencia y liderazgo es una cosa habitual para todos los países, sobre todo para las llamadas "potencias mundiales".
>Lo de alusión personal - ni lo tuve en la mente. Fue pura broma.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Estimado Kaputnik: el monitoreo de la red, según mi parecer, no lo hacen las naciones enteras, lo hacen los servicios secretos, públicos y "privados", de las naciones, y es una cosa del todo corriente en este mundo, en que la lucha por la existencia y liderazgo es una cosa habitual para todos los países, sobre todo para las llamadas "potencias mundiales".
>Lo de alusión personal - ni lo tuve en la mente. Fue pura broma.
azafata.
(De azafate).
1. f. Mujer encargada de atender a los pasajeros a bordo de un avión, de un tren, de un autocar, etc.
2. f. Empleada de compañías de aviación, viajes, etc., que atiende al público en diversos servicios.
3. f. Muchacha que, contratada al efecto, proporciona informaciones y ayuda a quienes participan en asambleas, congresos, etc.
4. f. Criada de la reina, a quien servía los vestidos y alhajas que se había de poner y los recogía cuando se los quitaba.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
(De azafate).
1. f. Mujer encargada de atender a los pasajeros a bordo de un avión, de un tren, de un autocar, etc.
2. f. Empleada de compañías de aviación, viajes, etc., que atiende al público en diversos servicios.
3. f. Muchacha que, contratada al efecto, proporciona informaciones y ayuda a quienes participan en asambleas, congresos, etc.
4. f. Criada de la reina, a quien servía los vestidos y alhajas que se había de poner y los recogía cuando se los quitaba.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>Nadezhda Stscherbakova написал:
>--------------
>Пример4.
> Интересует перевод выражения periodo - «A S T M U» и заголовка "claves de entidad" в графе:
>сбор;агентство по управление;агентство по сбору платежей; страховой полис;получение.
>Agencia gestora - Агентство по управлению
>agencia cobradora - Агентство по сбору платежей
>cobro y recibo – сбор (платеж) и получение?
>Перевод последних трех понятий можно ли считать удовлетворительным применительно к данному документу?
>
>
Начну с последнего. По-моему, можно.
claves de entidad - коды организации
ASTMU - ?? Agencia... а дальше куча вариантов. Например: Agencia de Servicios Tributarios Municipales y Urbanos. Или еще чего покруче. Это надо просто знать, то есть надо жить в Испании. Какового удовольствия мы пока лишены. :)))
>Yelena написал:
>--------------
>"Somos un equipo multidisciplinar de profesionales multiculturales..." и "Nuestro compromiso con la seguridad alimentaria, la calidad, el medio ambiente, nuestra experiencia basada en la proximidad, y la oferta de productos y servicios adaptados nos define como su socio natural".
Мы представляем из себя межнациональную группу(команду) профессионалов, являющимися специалистами в различных областях(отраслях).
Наши усилия по обеспечению пищевой безопасности, гарантии качества, заботе об охране окружающей среды, а также наш обширный опыт, основанный на постоянной поддержке??, предоставлении услуг и продуктов ориентированных, прежде всего, на удовлетворение ваших конкретных потребностей, характеризуют нас как надёжного и безупречного партнёра.
El Proyecto consiste en desarrollar y diseñar la infraestructura necesaria (ver Figura N° 1) para la explotación de crudo de formación extrapesado de 8° a 8,5° API en todo el Bloque I, transporte e inyección de diluente para ayudar al transporte y manejo del crudo extrapesado, prueba de pozos, transferencia del crudo diluido hacia el Centro Operativo, separación y tratamiento del crudo, gas y agua; transporte del crudo y gas tratado; tratamiento e inyección de agua de formación y los servicios requeridos para su funcionamiento y adicionalmente, el diseño debe incluir las previsiones para la recuperación secundaria con inyección de vapor de agua.
Вот,вот, видимо здесь кроется разница. Возможно Вы помните, что для того, чтобы быть на учете в России женщина не обязательно должна быть без работы. Она просто в декретном отпуске, и регистрация является условием, чтобы получить дополнительную материальную помощь. В этом разница. В системах.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>Получается: está afiliada a la Seguridad Social como familia monoparental. Вроде правильно.
>
>Нет.НЕт.
>Так получается, что " она стоит на учёте по безработице как "мать-одиночка"".
>
>Я же написала:
>"Siendo madre soltera, su condición está reconocida por (el Departamento de) Servicios Sociales y consta en este último como "familia monoparental"".
>Yelena escribe:
>--------------
>
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>Получается: está afiliada a la Seguridad Social como familia monoparental. Вроде правильно.
>
>Нет.НЕт.
>Так получается, что " она стоит на учёте по безработице как "мать-одиночка"".
>
>Я же написала:
>"Siendo madre soltera, su condición está reconocida por (el Departamento de) Servicios Sociales y consta en este último como "familia monoparental"".
Hola:
Los números 80x y 90x son para teléfonos de tarificación especial en el territorio nacional. No se puede llamar desde el extranjero. Si tienes una tarjeta de crédito podrás ver, por ejemplo, que el banco da un teléfono 800 0 900 para el servicio al cliente en el territorio nacional, así como otro para llamar al exterior. Saludos.
>mayita написал:
>--------------
>Hola a todos!
>
>Tengo que llamar a España a varios números que se empiezan con 902, es la provincia de Alicante. Marco +34 902... Pero no hay nada, solo silencio. Tal vez se haya cambiado este código...o hay que marcarlo de otra manera.....
>
>Espero que álguien lo sepa.
>
>
Los números 80x y 90x son para teléfonos de tarificación especial en el territorio nacional. No se puede llamar desde el extranjero. Si tienes una tarjeta de crédito podrás ver, por ejemplo, que el banco da un teléfono 800 0 900 para el servicio al cliente en el territorio nacional, así como otro para llamar al exterior. Saludos.
>mayita написал:
>--------------
>Hola a todos!
>
>Tengo que llamar a España a varios números que se empiezan con 902, es la provincia de Alicante. Marco +34 902... Pero no hay nada, solo silencio. Tal vez se haya cambiado este código...o hay que marcarlo de otra manera.....
>
>Espero que álguien lo sepa.
>
>
su normativa de desarrollo = инструкция по применению (этого) закона
>quijot написал:
>--------------
>Подскажите, пожалуйста, как перевести "normativa de desarrollo" в контексте:
>"En cumplimiento de la Disposición Transitoria tercera de la Ley 16/2009, de 13 noviembre, de Servicios df Pago, le informamos de la modificación de ciertas cláusulas del contrato o contratos que tiene suscritos con nuestra entidad, derivadas de la aplicación de dicha Ley y su normativa de desarrollo, así como de una propuesta de actualización de algunas de las expresadas cláusulas."
>Заранее спасибо!
>quijot написал:
>--------------
>Подскажите, пожалуйста, как перевести "normativa de desarrollo" в контексте:
>"En cumplimiento de la Disposición Transitoria tercera de la Ley 16/2009, de 13 noviembre, de Servicios df Pago, le informamos de la modificación de ciertas cláusulas del contrato o contratos que tiene suscritos con nuestra entidad, derivadas de la aplicación de dicha Ley y su normativa de desarrollo, así como de una propuesta de actualización de algunas de las expresadas cláusulas."
>Заранее спасибо!
El narcotráfico en Mexico - Chicas al servicio del narcotráfico
En México el papel de la mujer en los cárteles de las drogas ha evolucionado más allá de la novia tradicional. Como mujeres, despiertan menos sospechas y transportan drogas y armas, lo que les permite alcanzar una mayor influencia dentro de los cárteles. Cada vez más jóvenes están dispuestas a todo por relacionarse con un traficante. En México no es ningún secreto que la mayoría de las misses y modelos salen con narcos. Se está convirtiendo en todo un fenómeno social.
http://www.rtve.es/mediateca/videos/20110213/noche-tematica-narcotrafico-mexico-chicas-servicio-del-narcotrafico/1015874.shtml
http://www.rtve.es/mediateca/videos/20110213/noche-tematica-narcotrafico-mexico-chicas-servicio-del-narcotrafico/1015874.shtml
>Andrey S. написал:
>--------------
>Definición de contratista: Un contratista es la persona o empresa que es contratada por otra organización o particular para realización de una obra o servicio, quedando obligada a entregarla dentro del plazo convenido. - Абсолютный аналог русского "подрядчик". А сказать всё что угодно можно))). Схожая ситуация со словом "Арендатор", которое в русском обозначает лицо, берущее в аренду что-либо. В испанском же созвучное ему слово "Arendador" обозначает сторону, сдающую в аренду что-либо, берущая же сторона называется "Arendatario". Вроде бы всё ясно, но, по-видимому, из-за созвучности происходит путаница, которая зачастую входит в речь и укореняется.
Полностью согласен. Так что давайте всё-таки оставим для Заказчика термин Cliente. Кто "за"?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз