Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Turista написал:
>--------------
>No, que yo no nací en Barcelona. Es la ley de economía de esfuerzos.
>>Carlos Abrego escribe:
>>--------------
>>
>>>Turista написал:
>>>--------------
>>>Y si fuera por mí, yo diría Bordó, en lugar de Burdeos... Es más corto.
>>
>>¡Qué tacaño!
>
No conozco esa ley. Invento de los flojos, diría algún mexicano trabajador. Por otro lado, no sé si la gente de Barcelona sea tacaña. Gracias por la información, no tuve esa impresión, cuando estuve allí.
>Elena Polster escribe:
>--------------
>En ruso podemos decir: "Мы описываем..." ó "вся группа описывает", pero si queremos ponerlos juntos, entonces hay que decir: "мы со всей группой описываем"; sin embargo en este caso "мы" y "группа" resultan juntos, pero separados, algo así como: "я с моим братом". Por eso la preposición "с" se elimina y resulta el caso instrumental puro, o sea: el grupo actúa como el instrumento para describir, con nosotros todos incluídos.
>Cuando empecé a estudiar español, puse atención que los latinos hablaban: "Nosotros los estudiantes queremos..." En ruso es imposible decir así; decimos "мы хотим" или "студенты хотят". Si queremos ponernos juntos decimos: "мы со студентами хотим" (en este caso la preposición no se quita).
Muchas gracias por la precisa explicación. Me hace gracia eso de llamarme "latino", je. Los españoles, entre los que me cuento, somos una mezcla de, a saber, el substrato que había cuando llegaron los romanos; unas aportaciones de los griegos, que tuvieron aquí colonias comerciales; unas amplias invasiones germánicas; otra invasión musulmana que duró unos 400 años; a todo esto la minoría judía que duró mucho tiempo, a lo largo de los años, ya en los siglos XVII y XVIII hubo admisiones numerosas de franceses e incluso de alemanes (como en la época de Catalina la Grande en el Volga). Ahora creo que el 20% de los habitantes de España son inmigrantes, así que realmente no sé muy bien como definirnos. El español si que procede mayoritariamente del latín (del mal latín traído por los soldados romanos), después de mil y una influencias.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2162 (24 ms)
En China nadie se besa en la calle, Kaputnik, ni se besan en privado, porque no tienen la costumbre de besarse, ni entre los familiares. Eso sí, los besos de pasión sí existen, pero en la total intimidad de la pareja. Tampoco es normal decirse "hola" entre los familiares, es algo más bien para los extraños.
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------
>Hablando seriamente del asunto.
>Tal ves, sea un problema social debido a costumbres o incluso, problemas de dieta.
>Mas o menos el problema que tuvieron las autoridades chinas,durante las olimpiadas, por la costumbre social de escupir en cualquier parte.
>Tuvieron que prohibir y penalizar con cárcel a quienes escupieran en las calles!
>En algunos paises africanos la gente no se puede besar en las calles. ¿?
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------
>Hablando seriamente del asunto.
>Tal ves, sea un problema social debido a costumbres o incluso, problemas de dieta.
>Mas o menos el problema que tuvieron las autoridades chinas,durante las olimpiadas, por la costumbre social de escupir en cualquier parte.
>Tuvieron que prohibir y penalizar con cárcel a quienes escupieran en las calles!
>En algunos paises africanos la gente no se puede besar en las calles. ¿?
dIce que si ves cayendo una estrella, pídeLE algo
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Bueno, no siempre son las perseidas. Las estrellas "caen" no sólo en agosto, en verano, cuando el cielo por esta zona suele ser despejado es cuando se ven como pasan por la atmósfera los meteoritos. Y la gente doce que si ves cayendo una estrella pídela algo. Seguro que se cumple tu deseo.
>>Alberto escribe:
>>--------------
>>Digo "en esos días" porque San Lorenzo es en agosto, y precisamente es en esos días, los de la festividad de San Lorenzo, cuando se produce la lluvia de las perseidas, vamos, cuando cruzamos el cinturón de estos meteoritos.
>
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Bueno, no siempre son las perseidas. Las estrellas "caen" no sólo en agosto, en verano, cuando el cielo por esta zona suele ser despejado es cuando se ven como pasan por la atmósfera los meteoritos. Y la gente doce que si ves cayendo una estrella pídela algo. Seguro que se cumple tu deseo.
>>Alberto escribe:
>>--------------
>>Digo "en esos días" porque San Lorenzo es en agosto, y precisamente es en esos días, los de la festividad de San Lorenzo, cuando se produce la lluvia de las perseidas, vamos, cuando cruzamos el cinturón de estos meteoritos.
>
Hola Belerofonte
El único amigo es Cristo Jesús, que vino a salvarnos dando su vida, para que tengamos nosotros por el vida eterna, la época de comunismo y que la religión es el opio de los pueblo y todas esas tonterías ya pasó, por lo tanto si se me antoja en mi casa festejar la navidad, lo voy a hacer o si viene el F.S.B.a impedirlo, un plato de comida no se le niega a nadie los únicos enemigos de la navidad somos nosotros mismo,la amplitud de criterio es la llegada de Nuestro Señor a nuestra vida,por medio del espiritu santo...
El único amigo es Cristo Jesús, que vino a salvarnos dando su vida, para que tengamos nosotros por el vida eterna, la época de comunismo y que la religión es el opio de los pueblo y todas esas tonterías ya pasó, por lo tanto si se me antoja en mi casa festejar la navidad, lo voy a hacer o si viene el F.S.B.a impedirlo, un plato de comida no se le niega a nadie los únicos enemigos de la navidad somos nosotros mismo,la amplitud de criterio es la llegada de Nuestro Señor a nuestra vida,por medio del espiritu santo...
продолжаю разговор ....
Я попросила перевести или дать толкование этих 2-х фраз на одном испанском форуме и вот, что мне ответили:
-
"Que si esta que si aquella" es una forma de decir que por mas que oigamos que uno dice uno...y otra otro que no nos lo creamos..que el es El que cuenta...que no escuchemos chismes
El es el que manda...no lo que se diga de el
-
Es eso...se refiere a que unos dicen uno... Y otros otro..que si solo que si acompañado que si asi wue si asa pero que lo que cuenta es lo que el dice
-
Que si amado que si tal".
Lo mismo....cosas que se dicen
так как я ничего не поняла, я попросила повторить:
Por favor, dime por las otras palabras, no lo comprendo "Ustedes pueden decir lo que quieran, que si esta que si aquella. Que si amado que si tal".
"que si esta que si aquella. = Que si amado que si tal" ?
- Si....el dice que da igual que oigamos cualquier сosa que digan de el diferentes personas..que lo que cuenta es lo que el dice Viene a ser lo mismo que ..digan lo que digan los chismes..el es quien manda
"que este diga esto. Que aquel diga lo otro..." lo que sirve es lo que el dice...y dice que nos quiere
-----------
Короче, окончательный вариант ( художественный ) получился такой:
Сколько бы вам ни говорили другие, это всего лишь слухи. Но вы прекрасно знаете, что тот кто здесь обращается к вам, это Он. И Он говорит вам, что не забыл Вас, что любит Вас.
Я попросила перевести или дать толкование этих 2-х фраз на одном испанском форуме и вот, что мне ответили:
-
"Que si esta que si aquella" es una forma de decir que por mas que oigamos que uno dice uno...y otra otro que no nos lo creamos..que el es El que cuenta...que no escuchemos chismes
El es el que manda...no lo que se diga de el
-
Es eso...se refiere a que unos dicen uno... Y otros otro..que si solo que si acompañado que si asi wue si asa pero que lo que cuenta es lo que el dice
-
Que si amado que si tal".
Lo mismo....cosas que se dicen
так как я ничего не поняла, я попросила повторить:
Por favor, dime por las otras palabras, no lo comprendo "Ustedes pueden decir lo que quieran, que si esta que si aquella. Que si amado que si tal".
"que si esta que si aquella. = Que si amado que si tal" ?
- Si....el dice que da igual que oigamos cualquier сosa que digan de el diferentes personas..que lo que cuenta es lo que el dice Viene a ser lo mismo que ..digan lo que digan los chismes..el es quien manda
"que este diga esto. Que aquel diga lo otro..." lo que sirve es lo que el dice...y dice que nos quiere
-----------
Короче, окончательный вариант ( художественный ) получился такой:
Сколько бы вам ни говорили другие, это всего лишь слухи. Но вы прекрасно знаете, что тот кто здесь обращается к вам, это Он. И Он говорит вам, что не забыл Вас, что любит Вас.
>Ayer ESTUVE haciendo los deberes
В этом предложении совершенно не говорится, сделал ли ученик уроки. Всего лишь сообщается, что он занимался уроками и эти занятия были вчера. Выполнил ли он их, может быть ясно только из контекста.
>Describe una acción que se realizó
Всё правильно. Действие закончилось, то есть, ученик посвятил выполнению уроков какое-то определённое время, скажем 1 час, начал делать их в 7 и закончил 8 часов вечера, но не сообщает, выполнил ли он их все, может быть да, а может быть только две трети, а одну треть уроков оставил на сегодня:
Ayer ESTUVE haciendo los deberes, pero todavía me QUEDAN para hacer unos cinco ejercicios.
Поэтому такое утверждение "Estuve haciendo los deberes (no se indica si terminaron o no)" является совершенно правильным.
Напротив же, Аyer hice los deberes не оставляет никакого сомнения что он их сделал.
Речь идёт о так называемых "predicados de realización":
"Las realizaciones son predicados heterogéneos, es decir, si afirmamos que han tenido lugar en un determinado intervalo de tiempo, no podemos derivar que también haya sido así para los subintervalos correspondientes, como sí ocurría con los homogéneos."
"Las realizaciones, por su carácter heterogéneo, pueden dar lugar a lo que se denomina la «paradoja imperfectiva», que se refiere al hecho de que si se interrumpe un evento heterogéneo cuando no ha alcanzado el telos, no se puede afirmar que el sujeto haya realizado el evento, porque éste no tiene lugar hasta que no se logra su fin intrínseco."
telos = meta
С другими предикатами, такими как "predicados de estados, de actividades, de logro" не проявляется такого парадокса.
Вот примерно такие пироги. Маркиз, мой дед говорил, век жуви, век учись... :)
Надеюсь, я изложил всё ясно.
PD: Оставлю для размышления вот такое предложение Casi corro trescientos metros. Пожалуй вдобавок ещё одно Hice los deberes durante dos horas. Попробуйте их перевести.
He dicho :)
В этом предложении совершенно не говорится, сделал ли ученик уроки. Всего лишь сообщается, что он занимался уроками и эти занятия были вчера. Выполнил ли он их, может быть ясно только из контекста.
>Describe una acción que se realizó
Всё правильно. Действие закончилось, то есть, ученик посвятил выполнению уроков какое-то определённое время, скажем 1 час, начал делать их в 7 и закончил 8 часов вечера, но не сообщает, выполнил ли он их все, может быть да, а может быть только две трети, а одну треть уроков оставил на сегодня:
Ayer ESTUVE haciendo los deberes, pero todavía me QUEDAN para hacer unos cinco ejercicios.
Поэтому такое утверждение "Estuve haciendo los deberes (no se indica si terminaron o no)" является совершенно правильным.
Напротив же, Аyer hice los deberes не оставляет никакого сомнения что он их сделал.
Речь идёт о так называемых "predicados de realización":
"Las realizaciones son predicados heterogéneos, es decir, si afirmamos que han tenido lugar en un determinado intervalo de tiempo, no podemos derivar que también haya sido así para los subintervalos correspondientes, como sí ocurría con los homogéneos."
"Las realizaciones, por su carácter heterogéneo, pueden dar lugar a lo que se denomina la «paradoja imperfectiva», que se refiere al hecho de que si se interrumpe un evento heterogéneo cuando no ha alcanzado el telos, no se puede afirmar que el sujeto haya realizado el evento, porque éste no tiene lugar hasta que no se logra su fin intrínseco."
telos = meta
С другими предикатами, такими как "predicados de estados, de actividades, de logro" не проявляется такого парадокса.
Вот примерно такие пироги. Маркиз, мой дед говорил, век жуви, век учись... :)
Надеюсь, я изложил всё ясно.
PD: Оставлю для размышления вот такое предложение Casi corro trescientos metros. Пожалуй вдобавок ещё одно Hice los deberes durante dos horas. Попробуйте их перевести.
He dicho :)
>Abrego escribe:
>--------------
>Soy latinoamericano. No pienso que podamos determinar la preferencia por una u otra palabra para tantos millones de hablantes.
Perdona si te ha molestado mi comentario, Abrego (espero que me perdones también mi tuteo). Es cierto que no se puede cortar a todos los latinoamericanos por el mismo patrón. Hasta dentro de un país puede haber varias zonas de hablas muy distintas entre sí como sucede en España, por ejemplo.
>--------------
>Soy latinoamericano. No pienso que podamos determinar la preferencia por una u otra palabra para tantos millones de hablantes.
Perdona si te ha molestado mi comentario, Abrego (espero que me perdones también mi tuteo). Es cierto que no se puede cortar a todos los latinoamericanos por el mismo patrón. Hasta dentro de un país puede haber varias zonas de hablas muy distintas entre sí como sucede en España, por ejemplo.
>Turista написал:
>--------------
>No, que yo no nací en Barcelona. Es la ley de economía de esfuerzos.
>>Carlos Abrego escribe:
>>--------------
>>
>>>Turista написал:
>>>--------------
>>>Y si fuera por mí, yo diría Bordó, en lugar de Burdeos... Es más corto.
>>
>>¡Qué tacaño!
>
No conozco esa ley. Invento de los flojos, diría algún mexicano trabajador. Por otro lado, no sé si la gente de Barcelona sea tacaña. Gracias por la información, no tuve esa impresión, cuando estuve allí.
>Elena Polster escribe:
>--------------
>En ruso podemos decir: "Мы описываем..." ó "вся группа описывает", pero si queremos ponerlos juntos, entonces hay que decir: "мы со всей группой описываем"; sin embargo en este caso "мы" y "группа" resultan juntos, pero separados, algo así como: "я с моим братом". Por eso la preposición "с" se elimina y resulta el caso instrumental puro, o sea: el grupo actúa como el instrumento para describir, con nosotros todos incluídos.
>Cuando empecé a estudiar español, puse atención que los latinos hablaban: "Nosotros los estudiantes queremos..." En ruso es imposible decir así; decimos "мы хотим" или "студенты хотят". Si queremos ponernos juntos decimos: "мы со студентами хотим" (en este caso la preposición no se quita).
Muchas gracias por la precisa explicación. Me hace gracia eso de llamarme "latino", je. Los españoles, entre los que me cuento, somos una mezcla de, a saber, el substrato que había cuando llegaron los romanos; unas aportaciones de los griegos, que tuvieron aquí colonias comerciales; unas amplias invasiones germánicas; otra invasión musulmana que duró unos 400 años; a todo esto la minoría judía que duró mucho tiempo, a lo largo de los años, ya en los siglos XVII y XVIII hubo admisiones numerosas de franceses e incluso de alemanes (como en la época de Catalina la Grande en el Volga). Ahora creo que el 20% de los habitantes de España son inmigrantes, así que realmente no sé muy bien como definirnos. El español si que procede mayoritariamente del latín (del mal latín traído por los soldados romanos), después de mil y una influencias.
Interrogativas indirectas
Hola, compadres! Hoy voy a tocar el tema de los interrogativas indirectas, ya que veo que éstas le maman mucho gallo a los estudiantes rusos y a mí, también, de vez en cuando.
En esta clase de oraciones hay que tener bien claro los siguientes conceptos:
1. Aunque la primera parte sea afirmativa o negativa, se utiliza el indicativo
Sé muy bien quién lo ha hecho
No sé quién lo ha hecho
No estaba muy seguro de qué era lo que quería.
No importa si está viejo
2. los verbos saber y no saber
sujetos distintos - indicativo
Sé quién lo ha hecho
No sé cómo lo ha hecho.
mismo sujeto - infinitivo/indicativo
No sé qué hacer
No sé qué hago aquí
Sé dónde ponerme.
Yo sé dónde me pongo.
El uso del infinitivo ó indicativo parece responder a diferencias de significado de saber. Así, no saber, con infinitivo, significa "dudar, vacilar".
No sé que hacer
Con indicativo, en cambio, su significado es "ignorar, desconocer":
No sé cómo lo he hecho.
3.Las frases interrogativas indirectas tienen los mismos verbos que se utilizan con otras estructuras más o menos próximas, pero tienen distintas connotaciones:
Estaba seguro de que quería hacerlo
Estaba seguro de qué era lo que quería hacer(pregunta indirecta)
No estaba seguro de que quisiera hacerlo(consecutiva)
No estaba seguro de, que quisiera hacerlo(final)
No estaba seguro de qué era lo que quería hacer.(pregunta indirecta
No importa que sea viejo(consecutiva)
No importa si es viejo(pregunta indirecta)
Cuando llegue, dile que pase(temporal)
No sé cuándo vendrá, pero cuando venga me va a oír(pregunta indirecta en la I parte)
Si viene, le dices que pase(condicional)
No sé si vendrá, pero si viene, dile que pase(pregunta indirecta en la I parte).
En esta clase de oraciones hay que tener bien claro los siguientes conceptos:
1. Aunque la primera parte sea afirmativa o negativa, se utiliza el indicativo
Sé muy bien quién lo ha hecho
No sé quién lo ha hecho
No estaba muy seguro de qué era lo que quería.
No importa si está viejo
2. los verbos saber y no saber
sujetos distintos - indicativo
Sé quién lo ha hecho
No sé cómo lo ha hecho.
mismo sujeto - infinitivo/indicativo
No sé qué hacer
No sé qué hago aquí
Sé dónde ponerme.
Yo sé dónde me pongo.
El uso del infinitivo ó indicativo parece responder a diferencias de significado de saber. Así, no saber, con infinitivo, significa "dudar, vacilar".
No sé que hacer
Con indicativo, en cambio, su significado es "ignorar, desconocer":
No sé cómo lo he hecho.
3.Las frases interrogativas indirectas tienen los mismos verbos que se utilizan con otras estructuras más o menos próximas, pero tienen distintas connotaciones:
Estaba seguro de que quería hacerlo
Estaba seguro de qué era lo que quería hacer(pregunta indirecta)
No estaba seguro de que quisiera hacerlo(consecutiva)
No estaba seguro de, que quisiera hacerlo(final)
No estaba seguro de qué era lo que quería hacer.(pregunta indirecta
No importa que sea viejo(consecutiva)
No importa si es viejo(pregunta indirecta)
Cuando llegue, dile que pase(temporal)
No sé cuándo vendrá, pero cuando venga me va a oír(pregunta indirecta en la I parte)
Si viene, le dices que pase(condicional)
No sé si vendrá, pero si viene, dile que pase(pregunta indirecta en la I parte).
Hola a todos
Este es un tema que me apasiono desde que lei "Cronicas Marcianas" de Ray Bradbury o nuestro Fabio Zerpa,pero no hace falta las bombas atomicas aparte es una antiguedad el uso o temor a esta,aparte si ellos tienen la TECNOLOGIA!!!! para venir aca, no mandarian extraterrestre,clase dirijente, enviarian humanoides para ver que pasa si ellos resistirian los ataques(los visitantes),como cuando se mando un mono o una perra al espacio,lo que creo que hay que temer entre otras cosas,de guerras biologicas o bacteriologicas,todo queda en pie menos los seres vivos aunque algun ser "revivo"quede en pie en algun bunker pero se estropiaria el "ganado",pero mas alla de toda especulacion,matariamos o sojuzgariamos a los habitantes y cuantos intentarian transar con estos,"El peor peligro que puede tener el humano es al humano mismo.."
jajajaja
Este es un tema que me apasiono desde que lei "Cronicas Marcianas" de Ray Bradbury o nuestro Fabio Zerpa,pero no hace falta las bombas atomicas aparte es una antiguedad el uso o temor a esta,aparte si ellos tienen la TECNOLOGIA!!!! para venir aca, no mandarian extraterrestre,clase dirijente, enviarian humanoides para ver que pasa si ellos resistirian los ataques(los visitantes),como cuando se mando un mono o una perra al espacio,lo que creo que hay que temer entre otras cosas,de guerras biologicas o bacteriologicas,todo queda en pie menos los seres vivos aunque algun ser "revivo"quede en pie en algun bunker pero se estropiaria el "ganado",pero mas alla de toda especulacion,matariamos o sojuzgariamos a los habitantes y cuantos intentarian transar con estos,"El peor peligro que puede tener el humano es al humano mismo.."
jajajaja
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз