Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
apartar.
(De parte).
1. tr. Separar, desunir, dividir. U. t. c. prnl.
2. tr. Quitar a alguien o algo del lugar donde estaba, para dejarlo desocupado. U. t. c. prnl.
3. tr. Alejar, retirar. U. t. c. prnl.
4. tr. Disuadir a alguien de algo, hacerle que desista de ello.
5. tr. Separar las cuatro suertes o clases de lana que se hallan en cada vellón.
6. tr. Hond. Separar el ganado para clasificarlo.
7. tr. Méx. Extraer el oro contenido en las barras de plata.
8. intr. Cineg. Dicho de un perro que sigue el rastro de una res: No hacer caso de otros perros ni aun de otras reses que halle al paso.
9. prnl. Dicho de los casados: divorciarse.
10. prnl. Der. Dicho de una persona: Desistir formalmente de la acción o recurso que entabló.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Barcelona escribe:
>--------------
>
>
>Sólo digo que "apartar" NO puede ser motivo de censura, y no son pocos los que la dicen o escriben. No importa si se usa más o menos. Quiero que quede claro para Cóndor.
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>Barcelona, no "ataco" a Vladimir :)))) , tranquilo.
>>
>>Sabe de sobra que en España se dice "separar la paja del grano/ trigo de la paja". ¿Algunos dicen "apartar el trigo de la paja"? Serán poquísimos.
>
CABALLOS CAPRICHOSOS
A lo largo del abismo, sobre el precipicio, por el mismísimo borde
Fustigo a mis caballos con un látigo, los arreo...
Me falta el aire – bebo el viento, trago la niebla –
Siento, en un terrible arrebato, - ¡me pierdo, me pierdo!
¡Un poco más despacio, caballos, un poco más despacio!
¡No hagáis caso al látigo tenso!
Pero parece que me tocaron unos caballos caprichosos
No llegué a vivir, no terminaré mi canción.
Abrevaré a los caballos, acabaré la canción –
Un rato más aguantaré en el filo...
Desapareceré – una pluma arrancada por un huracán de la palma de la mano,
Y me llevarán en un trineo a galope sobre la nieve virgen, -
Que cedáis a un paso tranquilo, caballos míos,
¡Un poco más pero prolonguéis el camino hacía la última morada!
¡Un poco más despacio, caballos, un poco más despacio!
No pueden con vosotros ni látigo ni fusta.
Pero parece que me tocaron unos caballos caprichosos –
No llegué a vivir, no terminaré mi canción.
Abrevaré a los caballos, acabaré la canción –
Un rato más aguantaré en el borde...
Llegamos a tiempo – nunca se llega tarde a Dios, -
¿Entonces porqué los ángeles nos cantan con unas voces tan malvadas?
¿Acaso es una campanilla que se ahogó en los sollozos,
O soy yo gritando a los caballos que no corran tanto?
¡Un poco más despacio, caballos, un poco más despacio!
¡Os suplico que no vayáis volando!
Pero me tocaron unos caballos caprichosos...
Si no llegué a vivir, por lo menos ¡que me dejéis terminar la canción!
Abrevaré a los caballos, acabaré la canción –
Un rato más aguantaré en el borde...
Вдоль обрыва по-над пропастью, по самому по краю
Я коней своих нагайкою стегаю, погоняю...
Что-то воздуху мне мало - ветер пью, туман глотаю, -
Чую с гибельным восторгом - пропадаю, пропадаю!
Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Вы тугую не слушайте плеть!
Но что-то кони мне попались привередливые -
И дожить не успел, мне допеть не успеть.
Припев:
Я коней напою, я куплет допою -
Хоть немного еще постою на краю...
Сгину я - меня пушинкой ураган сметет с ладони,
И в санях меня галопом повлекут по снегу утром, -
Вы на шаг неторопливый перейдите, мои кони,
Хоть немного, но продлите путь к последнему приюту!
Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Не указчики вам кнут и плеть.
Но что-то кони мне попались привередливые -
И дожить не успел, мне допеть не успеть.
Припев
Мы успели - в гости к Богу не бывает опозданий, -
Так что ж там ангелы поют такими злыми голосами?!
Или это колокольчик весь зашелся от рыданий,
Или я кричу коням, чтоб не несли так быстро сани?!
Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Умоляю вас вскачь не лететь!
Но что-то кони мне попались привередливые...
Коль дожить не успел, так хотя бы - допеть!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1469 (53 ms)
apartar.
(De parte).
1. tr. Separar, desunir, dividir. U. t. c. prnl.
2. tr. Quitar a alguien o algo del lugar donde estaba, para dejarlo desocupado. U. t. c. prnl.
3. tr. Alejar, retirar. U. t. c. prnl.
4. tr. Disuadir a alguien de algo, hacerle que desista de ello.
5. tr. Separar las cuatro suertes o clases de lana que se hallan en cada vellón.
6. tr. Hond. Separar el ganado para clasificarlo.
7. tr. Méx. Extraer el oro contenido en las barras de plata.
8. intr. Cineg. Dicho de un perro que sigue el rastro de una res: No hacer caso de otros perros ni aun de otras reses que halle al paso.
9. prnl. Dicho de los casados: divorciarse.
10. prnl. Der. Dicho de una persona: Desistir formalmente de la acción o recurso que entabló.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Barcelona escribe:
>--------------
>
>
>Sólo digo que "apartar" NO puede ser motivo de censura, y no son pocos los que la dicen o escriben. No importa si se usa más o menos. Quiero que quede claro para Cóndor.
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>Barcelona, no "ataco" a Vladimir :)))) , tranquilo.
>>
>>Sabe de sobra que en España se dice "separar la paja del grano/ trigo de la paja". ¿Algunos dicen "apartar el trigo de la paja"? Serán poquísimos.
>
entorno. ‘Ambiente, lo que rodea’: «¿No te parezco una extraña, aquí, fuera de nuestro entorno habitual?» (Diosdado Trescientos [Esp. 1991]). Es sustantivo masculino y se escribe siempre en una
sola palabra. No debe confundirse con la locución adverbial en torno.
torno, en torno. ‘Alrededor’: «Ella mira en torno como reconociendo el lugar» (Diosdado Trescientos [Esp. 1991]). Es locución adverbial y puede llevar un complemento precedido de a o, menos frecuentemente, de: «El público se arremolinaba en torno a dos carrozas» (Padilla Jardín [Cuba 1981]); «Nadó en torno de la lancha» (RRosa Sebastián [Guat. 1994]). En esta locución, el sustantivo torno puede ir seguido o, más raramente, precedido de un posesivo: «Miró en torno suyo para asegurarse de que no le faltaba saludar a nadie» (GaMárquez Amor [Col. 1985]); «La dama [...] miró lentamente en su torno» (Andahazi Piadosas [Arg. 1999]). Cuando esta locución va seguida de una expresión cuantitativa, significa ‘aproximadamente’ y se construye con a: «Mueve al año en torno a 200 000 millones de pesetas» (Mundo [Esp.] 8.4.94). También se construye con a cuando significa ‘sobre o acerca de’: «Para este número se reunieron ensayos en torno a la obra de Pessoa» (NHerald [EE. UU.] 15.3.98). Se escribe siem-pre en dos palabras. No debe confundirse con el sustantivo masculino entorno.
sola palabra. No debe confundirse con la locución adverbial en torno.
torno, en torno. ‘Alrededor’: «Ella mira en torno como reconociendo el lugar» (Diosdado Trescientos [Esp. 1991]). Es locución adverbial y puede llevar un complemento precedido de a o, menos frecuentemente, de: «El público se arremolinaba en torno a dos carrozas» (Padilla Jardín [Cuba 1981]); «Nadó en torno de la lancha» (RRosa Sebastián [Guat. 1994]). En esta locución, el sustantivo torno puede ir seguido o, más raramente, precedido de un posesivo: «Miró en torno suyo para asegurarse de que no le faltaba saludar a nadie» (GaMárquez Amor [Col. 1985]); «La dama [...] miró lentamente en su torno» (Andahazi Piadosas [Arg. 1999]). Cuando esta locución va seguida de una expresión cuantitativa, significa ‘aproximadamente’ y se construye con a: «Mueve al año en torno a 200 000 millones de pesetas» (Mundo [Esp.] 8.4.94). También se construye con a cuando significa ‘sobre o acerca de’: «Para este número se reunieron ensayos en torno a la obra de Pessoa» (NHerald [EE. UU.] 15.3.98). Se escribe siem-pre en dos palabras. No debe confundirse con el sustantivo masculino entorno.
Para los verbos de movimiento en ruso lo principal es saber si indican una dirección o varias direcciones. Ходить indica varias direcciones, mientras que идти indica sólo una dirección.
Por otro lado, también debemos tomar en consideración el prefijo añadido, el cual cambio el significado del verbo. Пойти ir, обойти ir alrededor de, перейти cruzar, пройти pasar, уйти marcharse.... Al mismo tiempo, estos verbos tienen dos aspectos, es decir, tienen su pareja correspondiente перейти-переходить, пройти-проходить....... es decir, que tu observación es correcta.
>Я ЛЮБЛЮ написал:
>--------------
>Me permito distraer vuestra atención, estimados y distinguidos participantes del este magnánimo foro. Para un asunto especifico y que me ha llamado reflexionar sobre ciertas cosas en la lingüística del exquisito idioma Ruso. Esta cuestión es:
>Hasta donde he podido ver, en los verbos de movimiento existen al parecer, tres aspectos de los verbos de movimiento, siendo que en los otros verbos en general solo hay dos, el perfectivo e imperfectivo
>¿Podríais vosotros decirme como interpretar este asunto?
>Os pongo un ejemplo: El verbo ходить/идти/пойти.
>Agradeciendo de antemano vuestra explicación. Me despido.
>
Por otro lado, también debemos tomar en consideración el prefijo añadido, el cual cambio el significado del verbo. Пойти ir, обойти ir alrededor de, перейти cruzar, пройти pasar, уйти marcharse.... Al mismo tiempo, estos verbos tienen dos aspectos, es decir, tienen su pareja correspondiente перейти-переходить, пройти-проходить....... es decir, que tu observación es correcta.
>Я ЛЮБЛЮ написал:
>--------------
>Me permito distraer vuestra atención, estimados y distinguidos participantes del este magnánimo foro. Para un asunto especifico y que me ha llamado reflexionar sobre ciertas cosas en la lingüística del exquisito idioma Ruso. Esta cuestión es:
>Hasta donde he podido ver, en los verbos de movimiento existen al parecer, tres aspectos de los verbos de movimiento, siendo que en los otros verbos en general solo hay dos, el perfectivo e imperfectivo
>¿Podríais vosotros decirme como interpretar este asunto?
>Os pongo un ejemplo: El verbo ходить/идти/пойти.
>Agradeciendo de antemano vuestra explicación. Me despido.
>
Так, значиться, аля-улю, гони гусей, поехали:
Saltarse algo a la torera - Что хочу, то и ворочу(наплевать на всех остальных)
Echarse, o ponerse, el mundo por montera - Не зависеть от того, что скажут о тебе другие, а поступать так, как считаешь нужным.
Echar un capote (a alguien) - помочь кому-либо в трудной ситуации(прикрыть)
Atarse, o apretarse, bien los machos - Тщательно готовиться к ч-либо(Семь раз отмерь - один отрежь).
Tirarse al ruedo - лихачествовать, сильно рисковать,класть голову на плаху
Meterse (o que te metan) en un embolao - Находиться в сложном положении(тяжёлой ситуации), наши дела как сажа бела.
Bregar - вкалывать
Andar o estar boyante - Быть удачливым, счастливым, на подъёме.
Llegar al último toro - Опоздать
Cambiar de tercio - Менять разговор, или менять свои занятия.
Cortarse la coleta - tirar los guantes - Оставлять своё занятие, забросить своё дело.
Источники информации, где приведена куча других терминов:
http://www.toroforo.com/index.php?option=com_content&view=article&id=60&Itemid=64&showall=1
http://www.toroforo.com/index.php?option=com_content&view=article&id=58&Itemid=62
http://delepreparacion.blogspot.com/2010/03/comenzamos-opinando-sobre-la-polemica.html
Saltarse algo a la torera - Что хочу, то и ворочу(наплевать на всех остальных)
Echarse, o ponerse, el mundo por montera - Не зависеть от того, что скажут о тебе другие, а поступать так, как считаешь нужным.
Echar un capote (a alguien) - помочь кому-либо в трудной ситуации(прикрыть)
Atarse, o apretarse, bien los machos - Тщательно готовиться к ч-либо(Семь раз отмерь - один отрежь).
Tirarse al ruedo - лихачествовать, сильно рисковать,класть голову на плаху
Meterse (o que te metan) en un embolao - Находиться в сложном положении(тяжёлой ситуации), наши дела как сажа бела.
Bregar - вкалывать
Andar o estar boyante - Быть удачливым, счастливым, на подъёме.
Llegar al último toro - Опоздать
Cambiar de tercio - Менять разговор, или менять свои занятия.
Cortarse la coleta - tirar los guantes - Оставлять своё занятие, забросить своё дело.
Источники информации, где приведена куча других терминов:
http://www.toroforo.com/index.php?option=com_content&view=article&id=60&Itemid=64&showall=1
http://www.toroforo.com/index.php?option=com_content&view=article&id=58&Itemid=62
http://delepreparacion.blogspot.com/2010/03/comenzamos-opinando-sobre-la-polemica.html
Apocalípticas y dogmáticas. Carente de objetividad. El dinero no es ni bueno/malo. Es una herramienta de intercambio. ¿Por qué no vuelves entonces al trueque? El dinero, creo que no es un mal en sí mismo. Es la naturaleza humana, que lo usa y distribuye mal. Quien adquiere de forma ilegal riquezas o quienes especulan, son los culpables. ¿Acaso estan alabando la Pobreza/Miseria?
Cervus Elaphus: Es la condición humana el ser portadora de vicios y virtudes. El dinero es un medio de contra-prestación por trabajo intelectual y fisico, y es honorable procurarlo. Lo ominoso es su forma de adquisición, ó el destino último que se le dá.
Si en la naturaleza del universo hay algo abominable, ello es la humanidad. Su desarrollo a través de la inteligencia, pone en duda su propia identidad y razón de existir, pues parece ser que vamos camino de la auto-extinción. Y sólo se dá en la especie biológica humana.
Somos un organismo en desarrollo sobre el planeta tierra, que asemeja a un cancer geo-global. Nos autoconsumimos y auto-destruimos, y de paso a nuestro hospedador. Admito críticas y discrepancias. ¡Hablamos!
Cervus Elaphus: Es la condición humana el ser portadora de vicios y virtudes. El dinero es un medio de contra-prestación por trabajo intelectual y fisico, y es honorable procurarlo. Lo ominoso es su forma de adquisición, ó el destino último que se le dá.
Si en la naturaleza del universo hay algo abominable, ello es la humanidad. Su desarrollo a través de la inteligencia, pone en duda su propia identidad y razón de existir, pues parece ser que vamos camino de la auto-extinción. Y sólo se dá en la especie biológica humana.
Somos un organismo en desarrollo sobre el planeta tierra, que asemeja a un cancer geo-global. Nos autoconsumimos y auto-destruimos, y de paso a nuestro hospedador. Admito críticas y discrepancias. ¡Hablamos!
Здесь очень важно запомнить следующие вещи:
1.El CRP va siempre introducido por preposición:
Siempre recurren A
Me he olvidado DE
Crree EN
Su relato coincide CON
2.El verbo rige la preposición de su complemento:
Aspirar a: convivir con; recurrir a; incurrir en; dedicarse a; encontrarse con; enorgullecerse de; avergonzarse de.
Другими словами, те глаголы, которые употребил Хорхе принадлежат к этому классу поэтому не могут употребляться без "a".
3.Ciertos verbos admiten la alternancia de varias preposiciones con el mismo valor:
Hablaron de/sobre/acerca de algo.
4.Очень важно, чтобы отличать эти предложные глаголы от других обязательных дополнений:
El CRP NO puede sustituirse por un pronombre átono, ni adoptar tal forma; ello lo distinque del CD y CI, que sí son sustituibles por pronombre átono.
Me acuerdo de su cara - Me la acurdo.(так нельзя)
Conf'ia en sus fuerzas. - Las confía.(нельзя так заменять)
5.El CRP puede sustituirse por preposición pronombre personal tónico
или pronombre demostrativo:
Me acuerdo de su cara. - Me acuerdo de ella(так можно)
Confía en sus fuerzas. - Confía en eso(так можно)
1.El CRP va siempre introducido por preposición:
Siempre recurren A
Me he olvidado DE
Crree EN
Su relato coincide CON
2.El verbo rige la preposición de su complemento:
Aspirar a: convivir con; recurrir a; incurrir en; dedicarse a; encontrarse con; enorgullecerse de; avergonzarse de.
Другими словами, те глаголы, которые употребил Хорхе принадлежат к этому классу поэтому не могут употребляться без "a".
3.Ciertos verbos admiten la alternancia de varias preposiciones con el mismo valor:
Hablaron de/sobre/acerca de algo.
4.Очень важно, чтобы отличать эти предложные глаголы от других обязательных дополнений:
El CRP NO puede sustituirse por un pronombre átono, ni adoptar tal forma; ello lo distinque del CD y CI, que sí son sustituibles por pronombre átono.
Me acuerdo de su cara - Me la acurdo.(так нельзя)
Conf'ia en sus fuerzas. - Las confía.(нельзя так заменять)
5.El CRP puede sustituirse por preposición pronombre personal tónico
или pronombre demostrativo:
Me acuerdo de su cara. - Me acuerdo de ella(так можно)
Confía en sus fuerzas. - Confía en eso(так можно)
Precisamente, con la palabra casada las distintas formas de utilizarla con verbo es o está depende, simplemente de las costumbres de diferentes países hispanohablantes y por esto producen muchas discusiones sobre el tema en diferentes foros de lengua castellana.
Aquí estoy citando varios pasajes de estos foros, que me parecieron más interesantes.
Es casada se refiere al estado civil o a la situacion civil, similar a soltero viudo o divorciado. Se puede usar la frase sola: Soy casado(a).
Está casada, se usa en la generalmente en la frase ella está casada con X. También se podría usar como respuesta a una pregunta sobre tu vida en general:
A: ¿Y cómo te ha ido hasta ahora?
B: Bueno..., estoy casado, sin trabajo y sin dinero.
Se usan los dos, pero yo creo que es más correcto decir "Estoy divorciada", porque en definitiva es una condición, y no algo "esencial", como lo es "ser"
Google:
soy divorciado: 11.900
estoy divorciado: 615
soy un hombre divorciado: 440
soy divorciada: 12.600
estoy divorciada: 10.100 Amazing! How come the masculine and feminine form can have so different frequencies!
Bueno, en el hipotético caso que planteo, corresponde a la costumbre, por lo menos en México, de preguntar ¿Es Usted casada? ¿Es casado? y no tanto ¿Está Usted casada? Así es que expresar "Yo soy divorciada" corresponde a esa costumbre.
Creo que "ser" se usa cuando se pregunta o se expresa el estado de la persona en sí misma, no en relación a otra, que sería la función de "estar"
"Yo estoy divorciada" para mí significa, "estoy divorciada de alguien" y "Soy divorciada" significa "Yo soy una persona divorciada y punto". Yo lo considero tajante. Igual estar casada y ser casada.
Espero que me pueda entender, cuando lo vuelva a leer en el mecate.
Umm... me quedé pensando con lo que leí!! Pero igual sigo sosteniendo que queda mejor "estar", aunque quizás también dependa del país.
Es cierto que no se dice "Estoy viuda", queda mejor "Soy", pero por ejemplo... cuán común es decir "Soy casada"??. Se suele decir "Estoy casada", y lo mismo con divorciada, creo yo.
Estoy casada / Estoy soltera / Estoy separada o divorciada
y estoy viuda tampoco quedaría mal
Estoy seguro de que la elección de ser o estar está determinada por la procedencia del hablante. En latinoamérica se usa más "soy divorciado" y en España se usa más "estoy divorciado", al igual que se dice "estoy casado", "estoy soltero" o "estoy viudo".
Como se puede leer en el post que ha puesto mhp se dice:
Rosa es una mujer casada.
"es" no puede sustituirse por "está" en la oración anterior.
Ésto no tiene nada que ver con "Rosa está casada" y "Rosa es casada".
La 1º se usa en España y la 2º en Latinoamérica
No se puede decidir si se usa el verbo ser o estar con una regla tan sencilla e inocente como la de permanente o temporal: Estar muerto es bien permanente, por ejemplo.
Los estados civiles se pueden usar tanto con ser como con estar, normalmente con matices distintos, aunque en algunos casos se prefiere un verbo al otro:
Ser casado/estar casado.
Ser soltero/estar soltero.
Ser viuda/estar viuda.
Ser divorciada/está divorciada.
En usos legales se prefiere el verbo ser.
Reply With Quote
soy una mujer divorciada: 1.680
Aquí estoy citando varios pasajes de estos foros, que me parecieron más interesantes.
Es casada se refiere al estado civil o a la situacion civil, similar a soltero viudo o divorciado. Se puede usar la frase sola: Soy casado(a).
Está casada, se usa en la generalmente en la frase ella está casada con X. También se podría usar como respuesta a una pregunta sobre tu vida en general:
A: ¿Y cómo te ha ido hasta ahora?
B: Bueno..., estoy casado, sin trabajo y sin dinero.
Se usan los dos, pero yo creo que es más correcto decir "Estoy divorciada", porque en definitiva es una condición, y no algo "esencial", como lo es "ser"
Google:
soy divorciado: 11.900
estoy divorciado: 615
soy un hombre divorciado: 440
soy divorciada: 12.600
estoy divorciada: 10.100 Amazing! How come the masculine and feminine form can have so different frequencies!
Bueno, en el hipotético caso que planteo, corresponde a la costumbre, por lo menos en México, de preguntar ¿Es Usted casada? ¿Es casado? y no tanto ¿Está Usted casada? Así es que expresar "Yo soy divorciada" corresponde a esa costumbre.
Creo que "ser" se usa cuando se pregunta o se expresa el estado de la persona en sí misma, no en relación a otra, que sería la función de "estar"
"Yo estoy divorciada" para mí significa, "estoy divorciada de alguien" y "Soy divorciada" significa "Yo soy una persona divorciada y punto". Yo lo considero tajante. Igual estar casada y ser casada.
Espero que me pueda entender, cuando lo vuelva a leer en el mecate.
Umm... me quedé pensando con lo que leí!! Pero igual sigo sosteniendo que queda mejor "estar", aunque quizás también dependa del país.
Es cierto que no se dice "Estoy viuda", queda mejor "Soy", pero por ejemplo... cuán común es decir "Soy casada"??. Se suele decir "Estoy casada", y lo mismo con divorciada, creo yo.
Estoy casada / Estoy soltera / Estoy separada o divorciada
y estoy viuda tampoco quedaría mal
Estoy seguro de que la elección de ser o estar está determinada por la procedencia del hablante. En latinoamérica se usa más "soy divorciado" y en España se usa más "estoy divorciado", al igual que se dice "estoy casado", "estoy soltero" o "estoy viudo".
Como se puede leer en el post que ha puesto mhp se dice:
Rosa es una mujer casada.
"es" no puede sustituirse por "está" en la oración anterior.
Ésto no tiene nada que ver con "Rosa está casada" y "Rosa es casada".
La 1º se usa en España y la 2º en Latinoamérica
No se puede decidir si se usa el verbo ser o estar con una regla tan sencilla e inocente como la de permanente o temporal: Estar muerto es bien permanente, por ejemplo.
Los estados civiles se pueden usar tanto con ser como con estar, normalmente con matices distintos, aunque en algunos casos se prefiere un verbo al otro:
Ser casado/estar casado.
Ser soltero/estar soltero.
Ser viuda/estar viuda.
Ser divorciada/está divorciada.
En usos legales se prefiere el verbo ser.
Reply With Quote
soy una mujer divorciada: 1.680
Eugenio, estoy de acuerdo con usted y apoyo su orgullo por su país. Pero no puedo dejar de censurarlo. ¿Cómo va a tomar las palabras de un dictador para hablar de su país, un país que busca el capitalismo, aquello que la gerontocratia de los Castro deniega?
¿Hace tiempo que usted no se pasa por la Habana? Parece. Derrumbes de edificios a diario, falta de alimentación y de servivios médicos. La educación cada vez peor. Dese un paseo por la Habana y estará de acuerdo conmigo. Saludos.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>REFLEXIONES DE FIDEL CASTRO
>El 67 aniversario de la victoria sobre el nazi fascismo
>(TOMADO DE CUBADEBATE)
>
>Ningún hecho político puede ser juzgado fuera de la época y las circunstancias en que tuvo lugar. Nadie conoce siquiera el uno por ciento de la fabulosa historia del hombre; pero gracias a ella, conocemos sucesos que rebasan los límites de lo imaginable.
>El privilegio de haber conocido personas, incluso sitios en los que se llevaron a cabo algunos de los sucesos relacionados con la histórica batalla, incrementaba el interés con que esperaba este año la conmemoración.
>La colosal hazaña era fruto del heroísmo de un conjunto de pueblos que la revolución y el socialismo habían unido y entrelazado para poner fin a la brutal explotación que el mundo había soportado a lo largo de milenios. Los rusos estuvieron siempre orgullosos de haber encabezado aquella revolución, y de los sacrificios con que fueron capaces de llevarla a cabo.
>Este importantísimo aniversario de la victoria no podía ser comprendido bajo el signo de una bandera y un nombre diferente al que presidió el heroísmo de los combatientes de la Gran Guerra Patria. Quedaba algo sin duda intocable e imborrable: el himno bajo cuyas inolvidables notas millones de hombres y mujeres desafiaron la muerte, y aplastaron a los invasores que quisieron imponer mil años de nazismo y holocausto a toda la humanidad.
>Con esas ideas en la mente, disfruté las horas que dediqué al desfile más organizado y marcial que pude imaginar nunca, protagonizado por hombres formados en las universidades militares rusas.
>Los yankis y los ejércitos sanguinarios de la OTAN seguramente no podían imaginarse que los crímenes cometidos en Afganistán, Iraq y Libia; los ataques a Pakistán y Siria; las amenazas contra Irán y otros países del Medio Oriente; las bases militares en América Latina, África y Asia; podrían llevarse a cabo con absoluta impunidad, sin que el mundo tomara conciencia de la insólita y descabellada amenaza.
>¡Qué pronto se olvidan los imperios de las lecciones de la historia!
>La técnica militar exhibida en Moscú el 9 de mayo, mostraba la impresionante capacidad de la Federación Rusa para ofrecer respuesta adecuada y variable a los más sofisticados medios convencionales y nucleares del imperialismo.
>Fue el acto que esperábamos en el glorioso aniversario de la victoria soviética sobre el fascismo.
>
>
¿Hace tiempo que usted no se pasa por la Habana? Parece. Derrumbes de edificios a diario, falta de alimentación y de servivios médicos. La educación cada vez peor. Dese un paseo por la Habana y estará de acuerdo conmigo. Saludos.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>REFLEXIONES DE FIDEL CASTRO
>El 67 aniversario de la victoria sobre el nazi fascismo
>(TOMADO DE CUBADEBATE)
>
>Ningún hecho político puede ser juzgado fuera de la época y las circunstancias en que tuvo lugar. Nadie conoce siquiera el uno por ciento de la fabulosa historia del hombre; pero gracias a ella, conocemos sucesos que rebasan los límites de lo imaginable.
>El privilegio de haber conocido personas, incluso sitios en los que se llevaron a cabo algunos de los sucesos relacionados con la histórica batalla, incrementaba el interés con que esperaba este año la conmemoración.
>La colosal hazaña era fruto del heroísmo de un conjunto de pueblos que la revolución y el socialismo habían unido y entrelazado para poner fin a la brutal explotación que el mundo había soportado a lo largo de milenios. Los rusos estuvieron siempre orgullosos de haber encabezado aquella revolución, y de los sacrificios con que fueron capaces de llevarla a cabo.
>Este importantísimo aniversario de la victoria no podía ser comprendido bajo el signo de una bandera y un nombre diferente al que presidió el heroísmo de los combatientes de la Gran Guerra Patria. Quedaba algo sin duda intocable e imborrable: el himno bajo cuyas inolvidables notas millones de hombres y mujeres desafiaron la muerte, y aplastaron a los invasores que quisieron imponer mil años de nazismo y holocausto a toda la humanidad.
>Con esas ideas en la mente, disfruté las horas que dediqué al desfile más organizado y marcial que pude imaginar nunca, protagonizado por hombres formados en las universidades militares rusas.
>Los yankis y los ejércitos sanguinarios de la OTAN seguramente no podían imaginarse que los crímenes cometidos en Afganistán, Iraq y Libia; los ataques a Pakistán y Siria; las amenazas contra Irán y otros países del Medio Oriente; las bases militares en América Latina, África y Asia; podrían llevarse a cabo con absoluta impunidad, sin que el mundo tomara conciencia de la insólita y descabellada amenaza.
>¡Qué pronto se olvidan los imperios de las lecciones de la historia!
>La técnica militar exhibida en Moscú el 9 de mayo, mostraba la impresionante capacidad de la Federación Rusa para ofrecer respuesta adecuada y variable a los más sofisticados medios convencionales y nucleares del imperialismo.
>Fue el acto que esperábamos en el glorioso aniversario de la victoria soviética sobre el fascismo.
>
>
CABALLOS CAPRICHOSOS
A lo largo del abismo, sobre el precipicio, por el mismísimo borde
Fustigo a mis caballos con un látigo, los arreo...
Me falta el aire – bebo el viento, trago la niebla –
Siento, en un terrible arrebato, - ¡me pierdo, me pierdo!
¡Un poco más despacio, caballos, un poco más despacio!
¡No hagáis caso al látigo tenso!
Pero parece que me tocaron unos caballos caprichosos
No llegué a vivir, no terminaré mi canción.
Abrevaré a los caballos, acabaré la canción –
Un rato más aguantaré en el filo...
Desapareceré – una pluma arrancada por un huracán de la palma de la mano,
Y me llevarán en un trineo a galope sobre la nieve virgen, -
Que cedáis a un paso tranquilo, caballos míos,
¡Un poco más pero prolonguéis el camino hacía la última morada!
¡Un poco más despacio, caballos, un poco más despacio!
No pueden con vosotros ni látigo ni fusta.
Pero parece que me tocaron unos caballos caprichosos –
No llegué a vivir, no terminaré mi canción.
Abrevaré a los caballos, acabaré la canción –
Un rato más aguantaré en el borde...
Llegamos a tiempo – nunca se llega tarde a Dios, -
¿Entonces porqué los ángeles nos cantan con unas voces tan malvadas?
¿Acaso es una campanilla que se ahogó en los sollozos,
O soy yo gritando a los caballos que no corran tanto?
¡Un poco más despacio, caballos, un poco más despacio!
¡Os suplico que no vayáis volando!
Pero me tocaron unos caballos caprichosos...
Si no llegué a vivir, por lo menos ¡que me dejéis terminar la canción!
Abrevaré a los caballos, acabaré la canción –
Un rato más aguantaré en el borde...
Вдоль обрыва по-над пропастью, по самому по краю
Я коней своих нагайкою стегаю, погоняю...
Что-то воздуху мне мало - ветер пью, туман глотаю, -
Чую с гибельным восторгом - пропадаю, пропадаю!
Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Вы тугую не слушайте плеть!
Но что-то кони мне попались привередливые -
И дожить не успел, мне допеть не успеть.
Припев:
Я коней напою, я куплет допою -
Хоть немного еще постою на краю...
Сгину я - меня пушинкой ураган сметет с ладони,
И в санях меня галопом повлекут по снегу утром, -
Вы на шаг неторопливый перейдите, мои кони,
Хоть немного, но продлите путь к последнему приюту!
Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Не указчики вам кнут и плеть.
Но что-то кони мне попались привередливые -
И дожить не успел, мне допеть не успеть.
Припев
Мы успели - в гости к Богу не бывает опозданий, -
Так что ж там ангелы поют такими злыми голосами?!
Или это колокольчик весь зашелся от рыданий,
Или я кричу коням, чтоб не несли так быстро сани?!
Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Умоляю вас вскачь не лететь!
Но что-то кони мне попались привередливые...
Коль дожить не успел, так хотя бы - допеть!
Por Daniel Carillo
Revista Cinosargo número XIX edición dicimebre del 2009
/sobre "Estupor y temblores" de Amélie Nothomb /
La protagonista justamente se llama Amelie, una joven belga que, segun confiesa, de puequena deseaba convertirse en Dios, pero al comprender que eso era pedir demasiado, opta por ser Jesus. No obstante, su ambicion sigue ajustandose a la baja y acepta finalmente hacerse martir. En eso esta cuando llega a Yumimoto, una gran empresa japonesa, con la gran intencion de trabajar como interprete. Pero la caida libre sigue y se convierte en contable de la compania, para seguir descendiendo sin freno y llegar a ser Madame Pipi, la limpiadora de reteretes.
>Condor написал:
>--------------
>
>>Мария Елгазина escribe:
>>--------------
>>Y quien es su "dueño"?:-)
>>
>>encargado, -da ( m. y f.)- persona que es el responsable de un establecimiento o negocio en representación del dueño.
>>
>>Diccionario Manual de la Lengua Española Vox. © 2007 Larousse Editorial, S.L.
>>encargado, -da
>>adj. Que ha recibido un encargo.
>>m. f. Persona que tiene a su cargo un establecimiento, negocio, etc., en representación del dueño o interesado.
>>polít. encargado de negocios Agente diplomático inferior en categoría al ministro residente.
>>
>>Diccionario Enciclopédica Vox 1. © 2009 Larousse Editorial, S.L.
>>encargado
>>
>>
>>>Condor написал:
>>>--------------
>>>la encargada de los lavabos
>>>
>
>ABC (Madrid)
>>>
>>>SE PRENDE FUEGO EN EL METRO DE PARIS
>>>
>>>París 12. Un joven de veinte años, cuya
>>>identidad no ha sido revelada, intentó hoy
>>>suicidarse en los lavabos de la estación
>>>Chatelet del Metro, al estilo «bonzo».
>>>Se desnudó por completo, se roció con la
>>>gasolina de un bidón que había llevado
>>>consigo y se prendió fuego con su mechero
>>>dentro del retrete donde se había ence-
>>>rrado.
>>>A los gritos de alarma de la encargada de
>>>los lavabos acudieron dos jóvenes y un em-
>>>pleado del Metro, quienes consiguieron
>>>apagar las llamas.—Efe.
>>
>
>ABC (Madrid)
>
>—LO QUE NO RECUERDA LA SEÑORA ES QUE EL AÑO 19 HEM0S TRABAJADO JUNTAS EN EL MISMO TEATRO- YO ERA LA ENCARGADA DS LOS LAVABOS...
>
>
>
>
>
>
>Antología del Curso Literatura Española Contemporánea 2
>
>CRISTINA FERNÁNDEZ CUBAS
>
>La encargada de los lavabos no se encuentra allí. Observas aliviada
>una mesa recubierta con un tapete blanco, un cenicero vacío, un platito
>con algunas monedas, un teléfono. Te mojas la cara y murmuras: «Elena
>». Es la cuarta vez que te contemplas ante un espejo y quizá, sólo por
>eso, aquel rostro empieza a resultarte familiar.
>
>
>
>La mujer como elemento indispensable, Enrique Jardiel Poncela
>
>Me lavé el smoking frotándolo con un cepillo y me envolví
>el cráneo en una toalla.
>—¡Soy un moro! —grité—. ¡Huuú!
>La encargada de los lavabos me regaló una novela corta. Yo
>arranqué las hojas y las fui tirando a pedacitos, desde lo alto de la
>escalera, sobre todos los que bajaban y subían. Al acabárseme las
>hojas, tiré billetes. Cuando se me acabaron los billetes, me tiré yo.
>
>
Revista Cinosargo número XIX edición dicimebre del 2009
/sobre "Estupor y temblores" de Amélie Nothomb /
La protagonista justamente se llama Amelie, una joven belga que, segun confiesa, de puequena deseaba convertirse en Dios, pero al comprender que eso era pedir demasiado, opta por ser Jesus. No obstante, su ambicion sigue ajustandose a la baja y acepta finalmente hacerse martir. En eso esta cuando llega a Yumimoto, una gran empresa japonesa, con la gran intencion de trabajar como interprete. Pero la caida libre sigue y se convierte en contable de la compania, para seguir descendiendo sin freno y llegar a ser Madame Pipi, la limpiadora de reteretes.
>Condor написал:
>--------------
>
>>Мария Елгазина escribe:
>>--------------
>>Y quien es su "dueño"?:-)
>>
>>encargado, -da ( m. y f.)- persona que es el responsable de un establecimiento o negocio en representación del dueño.
>>
>>Diccionario Manual de la Lengua Española Vox. © 2007 Larousse Editorial, S.L.
>>encargado, -da
>>adj. Que ha recibido un encargo.
>>m. f. Persona que tiene a su cargo un establecimiento, negocio, etc., en representación del dueño o interesado.
>>polít. encargado de negocios Agente diplomático inferior en categoría al ministro residente.
>>
>>Diccionario Enciclopédica Vox 1. © 2009 Larousse Editorial, S.L.
>>encargado
>>
>>
>>>Condor написал:
>>>--------------
>>>la encargada de los lavabos
>>>
>
>ABC (Madrid)
>>>
>>>SE PRENDE FUEGO EN EL METRO DE PARIS
>>>
>>>París 12. Un joven de veinte años, cuya
>>>identidad no ha sido revelada, intentó hoy
>>>suicidarse en los lavabos de la estación
>>>Chatelet del Metro, al estilo «bonzo».
>>>Se desnudó por completo, se roció con la
>>>gasolina de un bidón que había llevado
>>>consigo y se prendió fuego con su mechero
>>>dentro del retrete donde se había ence-
>>>rrado.
>>>A los gritos de alarma de la encargada de
>>>los lavabos acudieron dos jóvenes y un em-
>>>pleado del Metro, quienes consiguieron
>>>apagar las llamas.—Efe.
>>
>
>ABC (Madrid)
>
>—LO QUE NO RECUERDA LA SEÑORA ES QUE EL AÑO 19 HEM0S TRABAJADO JUNTAS EN EL MISMO TEATRO- YO ERA LA ENCARGADA DS LOS LAVABOS...
>
>
>
>
>
>
>Antología del Curso Literatura Española Contemporánea 2
>
>CRISTINA FERNÁNDEZ CUBAS
>
>La encargada de los lavabos no se encuentra allí. Observas aliviada
>una mesa recubierta con un tapete blanco, un cenicero vacío, un platito
>con algunas monedas, un teléfono. Te mojas la cara y murmuras: «Elena
>». Es la cuarta vez que te contemplas ante un espejo y quizá, sólo por
>eso, aquel rostro empieza a resultarte familiar.
>
>
>
>La mujer como elemento indispensable, Enrique Jardiel Poncela
>
>Me lavé el smoking frotándolo con un cepillo y me envolví
>el cráneo en una toalla.
>—¡Soy un moro! —grité—. ¡Huuú!
>La encargada de los lavabos me regaló una novela corta. Yo
>arranqué las hojas y las fui tirando a pedacitos, desde lo alto de la
>escalera, sobre todos los que bajaban y subían. Al acabárseme las
>hojas, tiré billetes. Cuando se me acabaron los billetes, me tiré yo.
>
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз