Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1469 (140 ms)
El mismo sueño. Que falta de imaginación.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>Aquí esta mi rústica traducción de la canción que les dedico.

>

>De nuevo veo el mismo sueño,

>Este sueño gira en mi mente como una rueda,

>Veo tu imagen con una flor en la mano,

>Tu cabello caído sobre tus hombros como seda dorada,

>Eres mía todavía o ya no la eres,

>Seguramente, que ya no........

>

>



Sergio, se trata de PATRONAJE y no de padrón o empadronamiento. Es sobre adopciones. Saludos.
>sergiy nenadkevych escribe:

>--------------

>Если бы дело касалось так называемой прописки или регистрации, то в Испании это как раз означает быть под патронатом ayuntamiento.Estoy empadronado en Valencia,por ejemplo.Каждые два года я делаю renovación de la inscripción padronal para extranjeros no comunitarios.Certificado de empadronamiento в определённых случаях необходимо при оформлении тех или иных документов.

 Пользователь удален
Hola Kathi
Creo que no respondi bien a tu pregunta porque analizandolo bien si bien tengo una una Maestria en Marketing y Comercializacion estrategica,te puedo decir que si te refieres a la excencion impositiva para estos tipos de desarrollos comerciales o micro emprendimientos e impulsion de obras privadas todo se relaciona con la capacidad adquisitiva del los oferentes y/o interesados, siempre y cuando no haya "intencionalidades" ocultas( sobres bajo la mesa)aca le llaman coimas...
Un saludo y felices vacaciones
 Пользователь удален
A vueltas con Морзянка
Листок зелёный для меня
Возьми у тополя,
В конверте лето
Доброй почтой отнеси.
Los signos de puntuación son como los he escrito, pero no entiendo qué función tiene лето que estará en nominativo (¿vocativo?). Si está en acusativo todavía lo entiendo menos.
"Cógeme una hojita verde de un álamo, ..."
A partir de ahí no sé si faltan dos comas
"В конверте, лето, " Y serían "Verano, en un sobre a través de un bondadoso / amable correo envíala ". No sé. ¿Me lo pueden aclarar? Gracias.

>Юлия написал:

>--------------

>Establece un mínimo de exento para los humoristas representados por el Centro Promotor del Humor y a los autores y traductores de libretos y guiones para la Radio y la Televisión del Impuesto sobre los Ingresos Personales por los ingresos en pesos provenientes del ejercicio de estas actividades.

>Вот такой...

Это другое дело. В таком контексте это будет где-то так: "артисты, работающие в жанре юмористов, члены Объединения/Союза (профессиональных) юмористов"
Escritura de renuncia
¿Cómo se podría traducir?
Interviene en su propio nombre y derecho, y tiene a mi juicio la capacidad legal para esta escritura de renuncia, y al efecto dice y otorga.
Y también esto:
Del contenido de este instrumento público extendido sobre dos folios de serie AC, números00000 y el presente en orden, yo el Notario, Doy Fe. Está la firma de la compareciente. Signado y firmado, (Nombre del notario.)Rubricados y sellado.
Muchísimas gracias a todos de antemano. :)
 Condor
que no al Amor, de suyo inflamable y fácil de seducir
Здравствуйте Форумчане!
..., que no al Amor, de suyo inflamable y fácil de seducir.
Как бы вы перевели это предложение в следующем контексте:
Eva se conocía bien, no porque fuese muy reflexiva, sino porque poseía instinto sagaz y certero; y conociéndose, sabía que era capaz de engatusar con maulas y zalamerías al mismo diablo, que no al Amor, de suyo inflamable y fácil de seducir. Propúsose, pues, chasquear al Amor, y desembarazarse de él sobre seguro y traicioneramente, asesinándole.
Заранее большое спасибо.
 Пользователь удален
Hola Keru!
Cómo andás, tanto tiempo!
Mirá, la pregunta que hice era sobre la propia frase que cité, ya que me pareció divertido que el autor haya usado una aseveración generalista para denunciar lo falible que es esto de las generalizaciones...
Fijáte, no te parece generalista esto:
"Toda generalización adolece de defectos..."
Para mí, esa frase encierra en si una generalización:
"Si toda generalización tiene sus defectos", Ésta (que también lo es), cuál defecto tendrá, desde la lógica cartesiana?
Y no sólo en España. La mayoría de hispanohablantes dice "separar". Es más, uno de los aparatitos modernos que se usa para denominar ese proceso es "separador" y no apartador.
>Yelena написал:

>--------------

>Barcelona, no "ataco" a Vladimir :)))) , tranquilo.

>

>Sabe de sobra que en España se dice "separar la paja del grano/ trigo de la paja". ¿Algunos dicen "apartar el trigo de la paja"? Serán poquísimos.

Испанский en otros países es la riqueza y la diversidad.
>Rosa написал:

>--------------

>Не про значки речь идет, а про варианты испанского в разных странах!сразу видно - видео и смотреть не стали!

>>BORRIQUITO написал:

>>--------------

>>Что мы там pensamos. Mejor escribir sin acentos tildes. En ruso y en chino no los hay y la gente se entiende.

>>>Rosa написал:

>>>--------------

>>>Hola a todos!He encontrado un video divertido sobre los acentos.Me gustaría saber que piensan Vds? Disfruten!

>>>



>>

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 449     4     0    64 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...