Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 62 (24 ms)
Sí, Carlos. Es cierto. Muchos prefieren "calcar" y pasar de calentar sus meninges.
"soporte" se usa más como "apoyo" y hasta "mantenimiento". En la calle se escucha más como "inSOPORTable" -alguien o algo-. Hace poco algien consultaba "SOPORTALES" - портики/крытые галереи- или раз уж "бумажный носитель", пусть будет "носитель кровли".
Дорогие ПЕРЕВОДЧИКИ, прошу вас, не надо "бумажных носителей", остановитесь просто на "БУМАГЕ" или, согласно смыслу текста, "оригинал", например.
2010-12-29 02:42:57 Una vecina le hablaba a otra sobre la mala conducta de otro vecino:
---No soporto a ese tipo, y además lleva dos años sin pagarnos los gastos de la escalera.
---¡Oh, pobre hombre! No hables mal de él ---replicó la otra---. Fíjate que el muy pobrecillo es tan pobre, tan pobre, que no tiene nada suyo en la casa... Todo es robado.
(Me había hecho un lío con el texto.)
Не даёт мне покоя этот "бумажный носитель"... Ведь в испанском есть "portador", p.e. "portador de enfermedad", "portador de información genética", "portador de paz" y más - "кто-то/что-то несущее с собой или в себе";y "soporte, como apoyo o sostén", а бумага несёт в себе растительные волокна и является средством для передачи информации в письменной форме. "Бумажный носитель информации" нет, нет, ни в какие ворота... уж лучше "распечатка", "документ, написанный/переданный на бумаге/от руки"
Обратите внимание:
REAL DECRETO ....
TÍTULO VI.
LOS DOCUMENTOS ELECTRÓNICOS Y SUS COPIAS.
CAPÍTULO I.
DISPOSICIONES COMUNES SOBRE LOS DOCUMENTOS ELECTRÓNICOS.
Artículo 45. Copias EN PAPEL de los documentos públicos administrativos ELECTRONICOS realizadas por la Administración General del Estado y sus organismos públicos vinculados o dependientes.
Para que las copias EMITIDAS EN PAPEL de los documentos públicos administrativos electrónicos tengan la consideración de copias auténticas deberán cumplirse los siguientes requisitos:
Que el documento electrónico copiado sea un documento original o una copia electrónica auténtica del documento electrónico o en soporte papel original, emitidos conforme a lo previsto en el presente Real Decreto...."
Как Вы лихо " из перечисленных слов", да даже у общеупотребительных слов есть куча синонимов, значений, оттенков.
Это же не общие понятия промышленной безопасности. Тут уж без распространённых предложений не обойтись. Хотя .... можно "брякнуть" и с первого прочтения :
Взрыворазрядные устройства- artefactos pirotécnicos или
instalaciones con peligro de explosión- сами разбирайтесь;
Датчики подпора - Sensores de soporte(hay muuuchos tipos)/entibación
(Por cierto, "sensor" se denominará a todo elemento capaz de transformar señales físicas en señales eléctricas)
Устройства контроля сбегания ленты - Detectores de posicionamiento(desplazamiento/corrimiento) de la cinta (transportadora?)
Сливные самотёки - autovaciado
Выбой, весобойный - Вы хоть пару качественных прилагательных добавьте или возможных зависимых слов.
пардон, а carga util в данном случае не грузовместимость, подъемность?
El Satcol es el nombre dado al satélite geoestacionario que Pondra en orbita Colombia en el año 2012, este sera un dispositivo de 4 toneladas de peso aproximadamente, se prevee que 2,4 toneladas serán combustible usado en mantenerse en orbita durante 15 años de vida util y el peso restante o “carga útil” esta formado por la plataforma que soporta el sistema eléctrico, térmico y dinámico, en el espacio exterior tendrá un diámetro de 60 metros,[1] (как пример)
1.Al terminar el curso diurno de la Universidad - ставится определённый артикль потому что существительное совершенно чётко определено: дневное отделение Университета.
Возвращаюсь опять к употреблению артиклей, так как это является одной из сложнейших тем для понимания.
В рассматриваемом примере похоже, что глагол tener как раз относится к таким глагола, прямые дополнения которого, вообще, нельзя употреблять без к-либо артикля. Вот что написано в учебнике для испанских студентов-лингвистов:
Por lo general, la presencia del plural en los sustantivos que funcionan como CD permite una mayor libertad en el uso. Así, tanto los sustantivos continuos como los discontinuos pueden aparecer con o sin articulo:
Trajeron libros a la biblioteca - Trajeron los libros a la biblioteca
Derramaron aguas en la mesa - Derramaron las aguas en la mesa.
Pero en singular esto no sucede porque interviene la subcategoría del sustantivo, y también el verbo:
Trajo el paquete - Trajo paquete(неправильно)
Сompró fruta - compró la fruta - интересно в этой связи то, что можно сказать и так, и так, хотя, заметьте, во втором случае существительное "фрукт" никак не определено.
El verbo influye en tanto que la agrupación verbo CD se "siente" como una unidad, en la presencia o ausencia del artículo. Por ejemplo "tener" ofrece más posibilidades que "soportar":
Tiene trabajo - Tiene el trabajo(правильно в обоих случаех)
Soporta el trabajo - Soporta trabajo(неправильно, потому что этот глагол как раз относится к тем, которые нельзя употреблять без артикля).
Pues, tengo dudas en ¿cómo poner en un manual o programa lo que en inglés es download/upload. Utilizamos cargar y descargar, pero a veces entra en confkicto con la expresión "la carga del sistema".
¿cómo es correcto: pulsar el botón o pinchar el icono?
Se trata de un soporte lógico elaborado por una empresa. Tambiés elaboran toda la documentación técnica. Todos los términos no pueden ser jerga especial. Pienso que ha de haber un listado de los términos permitidos en los documentos. Pero no lo encuentro.
Приехали - распечатка! Нотариальный акт в виде распечатки! Распечатка, заверенная нотариусом! Елена - все уже давно поняли, что Вы НИКОГДА и НИ ЗА ЧТО не переведете soporte papel как бумажный носитель. И никто Вас за это никогда не попрекнет, честное слово! Не попрекайте же и Вы людей, придерживающихся несколько иной точки зрения на эту проблему - со своими резонами. Их совсем не так уж и мало (мягко говоря), чтобы скопом относить всех к безграмотным и уж тем более к "нерадивым" (последнее, как Вы поняли, конечно, не про Вас). Поэтому предлагаю Вам все-таки пережить это, успокоиться и спокойно купаться в море и дальше. Тем более, что, вероятно, недолго уже осталось...
Vino, Lengua y Traaducción.
"Bajo el título "Vino, lengua y traducción" se recogen en este volumen 43 trabajos (14 de ellos en soporte papel y el resto en un CD-Rom adjunto) que versan sobre terminología, lexicografía, traducción, análisis de géneros, vino y literatura, vino y cine, y sobre todo el conocimiento especializado del sector vitivinícola. Lingüistas, traductólogos, traductores profesionales y especialistas del sector, españoles y extranjeros, se dan la mano para desde una perspectiva interdisciplinar abordar el tema de la lengua de la vid y el vino."
http://www.publicaciones.uva.es/UVAPublicaciones-12697-Humanidades-Linguistica-y-Filologia-VINO-LENGUA-Y-TRADUCCION-----------Incluye-CD-ROM.aspx

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 431     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...