Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 10 (32 ms)
Хочу уточнить перевод фразы
El recipiente esta aislado del exterior por un
segundo encamisado sobre el que se actua con un circuito refrigerante o termico
 Пользователь удален
Здравствуй, Юлия!
Если речь идёт о микропроцессорах, то по всей видимости это поверхность охладительной системы, находящейся непосредственно над процессором,
так называемый "disipador", а отсюда, если я не ошибся в контексте, происходит "superficie disipadora", либо "superficie de disipación térmica"
Надеюсь, что помог, а если нет, то уточните контекст.
No es cierto que sea necesaria la piel para pasar con buena temparatura un invierno crudo. Desde hace muchos años, la tecnología de prendas sintéticas ha superado con creces la sensación térmica de las pieles.
Hay inmumerables marcas, Gorotex, Windstopper, Outlast, Hipora, Sipatex, entre otras muchas.
Кому-то нужна резиновая кукла, а кому-то, настоящая женщина.:)
>JFS написал:

>--------------

>No es cierto que sea necesaria la piel para pasar con buena temparatura un invierno crudo. Desde hace muchos años, la tecnología de prendas sintéticas ha superado con creces la sensación térmica de las pieles.

>

>Hay inmumerables marcas, Gorotex, Windstopper, Outlast, Hipora, Sipatex, entre otras muchas.

>

>


>Carlos Abrego escribe:

>--------------

>Estimada Tanieshka: es posible que lo que se describe corresponda a "recipiente adiabático", es muy posible, pero no constituye la traducción de la frase. Supongamos que se está describiendo algún tipo de estos mismos recipientes. En las traducciones no se valen los atajos, es más, se valen agregados explicativos, pero no los atajos.

Carlos, entra en juego esa hermosa ciencia llamada lógica: NO TODO "recipiente adiabático" es un "recipiente aislado del exterior por un segundo encamisado sobre el que se actúa con un circuito refrigerante o térmico, empleado para mantener el producto almacenado a una temperatura constante"; sin embargo, TODO "recipiente aislado del exterior por un segundo encamisado sobre el que se actúa con un circuito refrigerante o térmico, empleado para mantener el producto almacenado a una temperatura constante" es un recipiente adiabático :)
Sé que no se requieren los atajos, pero quizá, en algún sentido, ayuda a la traducción.

>Tanieshka написал:

>--------------

>

>>Carlos Abrego escribe:

>>--------------

>>Estimada Tanieshka: es posible que lo que se describe corresponda a "recipiente adiabático", es muy posible, pero no constituye la traducción de la frase. Supongamos que se está describiendo algún tipo de estos mismos recipientes. En las traducciones no se valen los atajos, es más, se valen agregados explicativos, pero no los atajos.

>

>Carlos, entra en juego esa hermosa ciencia llamada lógica: NO TODO "recipiente adiabático" es un "recipiente aislado del exterior por un segundo encamisado sobre el que se actúa con un circuito refrigerante o térmico, empleado para mantener el producto almacenado a una temperatura constante"; sin embargo, TODO "recipiente aislado del exterior por un segundo encamisado sobre el que se actúa con un circuito refrigerante o térmico, empleado para mantener el producto almacenado a una temperatura constante" es un recipiente adiabático :)

>Sé que no se requieren los atajos, pero quizá, en algún sentido, ayuda a la traducción.

Creo que leiste lo que te escribe Profe. Cuando se traduce es necesario tratar, en lo máximo, de ser fieles al texto original. Es asunto de lógica, evidentemente.
пардон, а carga util в данном случае не грузовместимость, подъемность?
El Satcol es el nombre dado al satélite geoestacionario que Pondra en orbita Colombia en el año 2012, este sera un dispositivo de 4 toneladas de peso aproximadamente, se prevee que 2,4 toneladas serán combustible usado en mantenerse en orbita durante 15 años de vida util y el peso restante o “carga útil” esta formado por la plataforma que soporta el sistema eléctrico, térmico y dinámico, en el espacio exterior tendrá un diámetro de 60 metros,[1] (как пример)
Es un nivel superior de exigencia a los recipientes convencionales. Se emplean para mantener el
producto almacenado a una temperatura constante. El recipiente está aislado del exterior por un
segundo encamisado sobre el que se actúa con un circuito refrigerante o térmico. Otra solución es
introducir en el propio recipiente un equipo de baterías o serpentines regulables.
Эти агрегаты обладают более высокой надёжностью, чем обычные баки. Они используются для поддержания постоянной температуры хранящихся в них продуктов.
Состоят из двух оболочек, между которыми циркулирует хладагент. Существует также возможность установки внутри бака специальных батарей, или регулируемых змеевиков.
 Пользователь удален
'Вы как-то сразу исчезли...что я тут же смадригалил...:))
Ах, Юля, Вы ушли, не попращавшись
Оставив в моём сердце лишь золу, да уголь
Я перевёл Вам Вашу фразу, постаравшись
Безмолвно, как translationgoogle... >)))
Но ближе к делу!
В любом случае, "superficie de disipación térmica", на мой взгляд, вполне приемлемый вариант, так как в любой теплосистеме должна присутствовать такая пимпочка, которая служит для преохранения от избыточного перегревания, допустим тех же самых солнечных батарей.
Если я заблуждаюсь, Юлия, то мои драгоценные сотоварищи так это дело не оставят.
Маркиз, выскажу некоторые сомнения о точности перевода.
>Эти агрегаты обладают более высокой надёжностью, чем обычные баки.

Как ясно из второй фразы, речь идет не о надежности, а именно о более высоких требованиях к постоянству температуры. Само устройство может быть надежным (не сгорит и не проржавеет), но нужную температуру не обеспечит.
>Состоят из двух оболочек, между которыми циркулирует хладагент.

Из оригинала ясно, что между двух оболочек может циркулировать не только хладагент, но и теплоноситель (circuito refrigerante o térmico).
>Существует также возможность установки внутри бака специальных батарей, или регулируемых змеевиков.

Последняя фраза наименее внятна, но она такова и в оригинале. Ясно, что размещенное внутри сосуда устройство должно охлаждать или нагревать его содержимое. Что за батареи используются при этом - непонятно (рискну предположить, что это т.н. элементы Пельтье). А регулируемый змеевик? Это уж совсем странно. Думаю, что это просто электрическая спираль с регулируемым нагревом. Кстати, regulables может относиться и к батареям, если это действительно элементы Пельтье.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 379     4     0    52 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...