Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1997 (14 ms)
Barcelona escribe:
Aunque seas el Marqués de Alcantarilla no te da derecho a hablar así a una señorita que no se ha dicho nada malo. Ser marqués tiene sus reglas.
Antes de abrir la boca, asegúrate que no te vayas a quedar ante los demás como un gran pendejo patético. Para que sepas, esta señorita ya tiene 32 años, ridículo.
O, seguramente, tú, también, aún te consideras como un señorito. Pues, parafraseando un dicho ruso se te puede decir:
У тебя мозги пацана, а тело старика.
Aunque seas el Marqués de Alcantarilla no te da derecho a hablar así a una señorita que no se ha dicho nada malo. Ser marqués tiene sus reglas.
Antes de abrir la boca, asegúrate que no te vayas a quedar ante los demás como un gran pendejo patético. Para que sepas, esta señorita ya tiene 32 años, ridículo.
O, seguramente, tú, también, aún te consideras como un señorito. Pues, parafraseando un dicho ruso se te puede decir:
У тебя мозги пацана, а тело старика.
"No creo en los Beatles; no creo en Elvis; no creo en Zimmermann; no creo en Jesús: sólo creo en Yoko, en Yoko y en mí".
John Lennon
>Alfa написал:
>--------------
>Cada vez te creo menos Turri.
>
>>-Mới du lịch - escribe:
>>--------------
>>cada vez me decepciono más contigo. Veo que tienes experiencia. Cuidado, que el SIDA todavía no tiene cura.
>>>Alfa написал:
>>>--------------
>>>Ese tipo también odiaba a los "maricas", y resultó tragársela bien doblada :)
>>>>Alfa escribe:
>>>>--------------
>>>>No Turris, es que soy un pibe tímido.
>>>>Me hacés acordar a aquel tipo de "American Beauty" que mata al personaje principal...
>>>>
>>>>
>>>>
>>>
>>
>
John Lennon
>Alfa написал:
>--------------
>Cada vez te creo menos Turri.
>
>>-Mới du lịch - escribe:
>>--------------
>>cada vez me decepciono más contigo. Veo que tienes experiencia. Cuidado, que el SIDA todavía no tiene cura.
>>>Alfa написал:
>>>--------------
>>>Ese tipo también odiaba a los "maricas", y resultó tragársela bien doblada :)
>>>>Alfa escribe:
>>>>--------------
>>>>No Turris, es que soy un pibe tímido.
>>>>Me hacés acordar a aquel tipo de "American Beauty" que mata al personaje principal...
>>>>
>>>>
>>>>
>>>
>>
>
Gracias Barcelonita querido,
justo yo soy uno de los que lo desconocía, hasta hace escasos 45 minutos! Muy bueno
>Barcelona escribe:
>--------------
>Alfa, como casi todo el mundo sabe, es un gran tenor, de México. (Por si alguien no lo conocía.)
>
>>Alfa escribe:
>>--------------
>>Gracias amigo Barcelona, un tenor exquisito!
>>>Barcelona escribe:
>>>--------------
>>>También yo quiero dedicar a mis amigos una canción de nuestra tierra, cantada por numerosos intérpretes desde los primeros años de mil novecientos. Esta vez la canta Rolando Villazón en el Liceu (Liceo) de Barcelona: Rosó.
>>>
>>>
>>
>
justo yo soy uno de los que lo desconocía, hasta hace escasos 45 minutos! Muy bueno
>Barcelona escribe:
>--------------
>Alfa, como casi todo el mundo sabe, es un gran tenor, de México. (Por si alguien no lo conocía.)
>
>>Alfa escribe:
>>--------------
>>Gracias amigo Barcelona, un tenor exquisito!
>>>Barcelona escribe:
>>>--------------
>>>También yo quiero dedicar a mis amigos una canción de nuestra tierra, cantada por numerosos intérpretes desde los primeros años de mil novecientos. Esta vez la canta Rolando Villazón en el Liceu (Liceo) de Barcelona: Rosó.
>>>
>>>
>>
>
Hidracida
hidracida.
‘Compuesto químico resultante de la combinación de un ácido con una amina’: «Entre los [fitorreguladores] de mayor utilización figuran los ácidos y la hidracida maleica» (Carpena Química [Esp. 1981]). En su base está la palabra llana acida (‘compuesto que contiene el grupo funcional -N3’), por lo que hidracida debe pronunciarse también con acento en la penúltima sílaba: [idrasída, idrazída]. No es correcta la forma esdrújula *hidrácida, explicable por el cruce con ácido y por el influjo de términos como hidrácido o aminoácido, que sí tienen este sustantivo esdrújulo en su base. No debe escribirse *hidrazida.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
‘Compuesto químico resultante de la combinación de un ácido con una amina’: «Entre los [fitorreguladores] de mayor utilización figuran los ácidos y la hidracida maleica» (Carpena Química [Esp. 1981]). En su base está la palabra llana acida (‘compuesto que contiene el grupo funcional -N3’), por lo que hidracida debe pronunciarse también con acento en la penúltima sílaba: [idrasída, idrazída]. No es correcta la forma esdrújula *hidrácida, explicable por el cruce con ácido y por el influjo de términos como hidrácido o aminoácido, que sí tienen este sustantivo esdrújulo en su base. No debe escribirse *hidrazida.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
¿Generación perdida?
La primera generación de jóvenes españoles nacida en democracia está sufriendo que la crisis económica acaba con sus sueños y sus, hasta hace poco, altas expectativas de vida. Son los jóvenes con más formación académica de toda la historia de España, aunque también fueron muchos los que dejaron los estudios en busca de unos ingresos inmediatos. Ahora, gran parte de éstos viven con trabajos cada vez más precarios o sufren un desempleo, que duplica la media de Europa.
http://www.rtve.es/alacarta/videos/documentos-tv/documentos-tv-generacion-perdida/1219065/
http://www.rtve.es/alacarta/videos/documentos-tv/documentos-tv-generacion-perdida/1219065/
Carlillos, mejor que ni lo intentes. El Topo terminará criticándote. Lamentablemente era lo único que sabía hacer como politrabotnik. :)
>Carlillos Ortega написал:
>--------------
>Hola,queria preguntaros a los traductores,que hace falta para trabajar de traductor,aparte de saber minimo dos idiomas casi a la perfeccion...tambien quiero decir que se me da mejor del ruso al espanol,ya que escribiendo en ruso puedo tener alguna falta de ortografia que otra,pero hablando casi no hay problema,si hay algun traductor profesional quisiera pedirle que me ponga algun texto de dificultad media o alta para ponerme un poco a prueba,a ver si lo hago
>bien o no,gracias,salu2
>Carlillos Ortega написал:
>--------------
>Hola,queria preguntaros a los traductores,que hace falta para trabajar de traductor,aparte de saber minimo dos idiomas casi a la perfeccion...tambien quiero decir que se me da mejor del ruso al espanol,ya que escribiendo en ruso puedo tener alguna falta de ortografia que otra,pero hablando casi no hay problema,si hay algun traductor profesional quisiera pedirle que me ponga algun texto de dificultad media o alta para ponerme un poco a prueba,a ver si lo hago
>bien o no,gracias,salu2
Las Iglesias Ortodoxas son católicas (de las palabras griegas cat y olon lo que significa según todos”, ‘"de acuerdo con todos”) no solo porque son universales, sino también porque poseen la ‘totalidad de la fe”, de todos los tiempos y en todos los lugares. Asimismo, apostólicas, porque fueron fundadas por los Santos Apóstoles y conservan de manera no interrumpida la sucesión apostólica.
Тогда получается, что православная церковь также принадлежит и к кат олической, каких только неожиданных сюрпризов не бывает в этой жизни. Век живи, век учись!
Тогда получается, что православная церковь также принадлежит и к кат олической, каких только неожиданных сюрпризов не бывает в этой жизни. Век живи, век учись!
Gracias por ambas respuestas.
Domador de colmillos: Estoy totalmente de acuerdo con tu interpretación. Basándome en el contexto en que es citada la frase no creo que pueda significar otra cosa que "la futilidad de empeñarse en objetivos inalcanzables".
Tatiana Titova: Tu apreciación de la escritura de los hermanos Strugatsky -en cuanto a su carácter poético- sin duda será un elemento que tendré en cuenta de aquí en adelante al leer su obra. Por otro lado, la frase "las flores de su bazo" también hizo que pensara que se refería a la sangre.
Por mi parte doy el interrogante por respondido. Muchas gracias nuevamente.
Domador de colmillos: Estoy totalmente de acuerdo con tu interpretación. Basándome en el contexto en que es citada la frase no creo que pueda significar otra cosa que "la futilidad de empeñarse en objetivos inalcanzables".
Tatiana Titova: Tu apreciación de la escritura de los hermanos Strugatsky -en cuanto a su carácter poético- sin duda será un elemento que tendré en cuenta de aquí en adelante al leer su obra. Por otro lado, la frase "las flores de su bazo" también hizo que pensara que se refería a la sangre.
Por mi parte doy el interrogante por respondido. Muchas gracias nuevamente.
Hombre, no hay mucho que traducir aquí. Es casi lo mismo que traducir "la licencia de Windows 10". "kaspersky endpoint security 11" es el nombre del paquete de programas, un producto de IT. El producto es dedicado a seguridad del ordenador (computadora) del usuario final (de allí "endpoint") y protege de virus informáticos y de así llamado "malware". "11" es la versión de producto y la licencia puede ser no solo el derecho de usar sino también un cierto código de letras y números para habilitar (activar) el funcionamiento del programa
Hola, Ramon. Pero digame por Dios, ?en que sentido empleaste la palabra 'pareja' ?
Porque 'paren' en ruso significa 'muchacho', 'mozo', 'chaval', en ciertos contextos 'novio'.
Si fueras mujer, esto podria explicarse, pero a juzgar por tu nombre eres un varon.
En cuanto a 'aparecen', mejor decir en ruso 'izobrazheny'. 'Stoyat' (si en la foto efectivamente estan parados de pie) tambien se puede decir, pero hay tantas fotos con gente sentada, en movimiento etc., ya que seria mejor emplear una palabra de sentido general - una equivalente de 'aparecen'.
Porque 'paren' en ruso significa 'muchacho', 'mozo', 'chaval', en ciertos contextos 'novio'.
Si fueras mujer, esto podria explicarse, pero a juzgar por tu nombre eres un varon.
En cuanto a 'aparecen', mejor decir en ruso 'izobrazheny'. 'Stoyat' (si en la foto efectivamente estan parados de pie) tambien se puede decir, pero hay tantas fotos con gente sentada, en movimiento etc., ya que seria mejor emplear una palabra de sentido general - una equivalente de 'aparecen'.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз